科技英语中的长句翻译探讨

时间:2022-05-06 11:10:19

科技英语中的长句翻译探讨

摘 要:作为科学技术重要组成的科技英语翻译工作已成为活跃而重要的生产力,科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析如何将复杂的科技英语中的长句准确的译为汉语。

关键词:科技英语;长句;方法;分析

1.引言

在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何理长句呢?本文从科技英语的句法特点入手,分析科技英语长句形成的主要原因,并且结合日常的翻译实践就科技英语长句的翻译步骤和翻译技巧予以说明。

2.科技英语长句的特点

科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较发杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。这些方法包括:结构分析法、顺序法、调整顺序法、分句法、综合法等。

3.长句翻译的方法

(1)结构分析法

科技英语中长句中语言结构层次多,别列成分多,修饰语多,因此,翻译前必须对句子做细致分析。一般来说,要首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构;然后分析从句的具体语法作用以便透彻理解,准确翻译。

例1.

Caught in a shower on his way to his house in Lloyd Road, a tall English gentleman, a teacher of English in one of the most flourishing private schools in Singapore, began running, with some books under his arm ,in order to catch a bus going at full speed about twenty yards ahead of him.

以上这个英文长句看似复杂,但是运用结构分析法来看,就是一个简单句,其主语是a tall English gentle man;谓语是began;然而,汉语译文却是五个简单句。是什么使得这样一个英语长句的简单句结构变得如此复杂,如此富于表现力?通过分析,我们发现:Caught in a shower是分词短语,a tall English是起修饰限定作用的形容词,a teacher of English为同位名词,with some books under his arm是介词短语,in order to catch a bus为介词短语,going at full speed是现在分词短语等等。看来,它是通过许多方式对这个英语句子进行扩充的:1)用补语;2)用形容词或副词;3)用动词短语;4)用独立短语;5)用副词短语;6)用介词短语;7)用代名词短语;8)用动名词短语;9)用分词短语;10)用不定式短语,等等,这样一来,这个句子就变得十分复杂了。

参考译文:一个身材高大的英国人,是新加坡一所非常红火的私立学校的英语教师,在返回劳埃德路他的住所的途中,遇到了一阵雷雨,他手臂下夹着几本书,开始向前跑,想去搭乘在他前面二十码远,以全速行进的那辆公交汽车。

(2)顺序法

当英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例 1.

Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作为伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致。

参考译文:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2.

Increasing labor force participation, record homeownership, surging consumer confidence and spending, near record levels of immigration, and urban renewal are all anecdotal evidences that hopes are high.

在本句中,“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,因本句主语有五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂、使得定语从句必须后置,因而翻译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。因而这种句子结构一般是采用顺序法译出。

参考译文:劳动阶层越来越多地致力于发展经济、国有资产达到创记录的水平、消费者信心高涨、消费增长、移民数量接近新高记录以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人们充满了希望。

(3)逆序法

当英语句子所表达的含义和内容的逻辑关系与汉语表达的习惯相反的时候,翻译的时候就应该把表示让步、方式、条件、时间等从句拿出来译。如果定于从句要与中心词合译在一起的话,也应放在中心词的前面。

例1

The vast amount of energy now expanded in warming our surface surrounding swhen they are too cold , and cooling them when they are too warm, could be saved.

时间状语从句在后,其表达方法正好与汉语相反。因而采用逆序法在翻译时把时间状语从句放在前面。

参考译文:如今,当我们的地表温度太寒冷时,则需要取暖;而太暖时,又需要降温,耗费大量的资源。若搬到地下生活则通通可以省去。

例2.

Collaborations need to be enhanced by a learning framework that can give students the skills they need for fife long learning and can provide teachers with the methodologies to continuously improve their teaching.

带定语从句的句子可按逆序法译为汉语。定语从句在复合句中起定语的作用,用来限制、描绘或说明主句中某些单词、短语和整个句子。当定语从句结构复杂、在译成汉语前置定语时太长又不符合汉语表达习惯而要把定语从句后置时,就可以按照逆序法把它译出。

本句为一个定语从句结构复杂的句子,其中“that……teaching”为后置定语从句,修饰“framework”,而“they……learning”是整个“that”引导的定语从句中的小定语从句,修1饰“the skills”。

参考译文: 必须建立一种新的教学框架,在这种教学框架下,学生能够掌握终身修要的技能;教师能够获得不断改进教学效果的方法,只有这样,才能增强合作效果。

(4)分句法

有些科技英语长句中,主语与从句或主语与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语中多用短句的习惯,把长句中的从句或短语译成句子,分开来叙述,为使意思连贯,有时还需要适当增加词语。分译的目的是化长为短、化整为零,使译文连贯,有整体感。

1、将原文中的一个单词译成句子

They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(将一个副词译为一个句子)

2、将原文中一个短语译成句子

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows. 阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。 (将一个分词短语译为句子)

3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(将一个句子译为一个主句和一个从句)

(5)综合法

有些科技英语长句单纯的使用结构分析法、顺序法、逆序法、分句法翻译时都有困难,这时我们就要综合考虑对长句的处理方法,仔细推敲,联系上下文关系,按照时间顺序或是逻辑顺序,主次分明的对全句进行综合处理。

例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

结语:

长句的处理是科技英语翻译中的一个难点,翻译这种句子一定需要一定的步骤和技巧。翻译时应首先理解原文的内容,然后再考虑如何用规范的汉语流畅地表达出来。在理解阶段进行结构分析是必要的,而在表达阶段,有时则不必拘泥于原文的结构,但是在翻译中必须坚持信和达两点。因此,翻译时应该反复推敲才能译出既然实于原文又符合汉语规范的句子来。

参考文献:

[1]王令坤.英汉翻译技巧[M].上海:交通大学出版社.

[2]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].商务印书馆.

[3]钱歌川.翻译的技巧[M].商务印书馆.

[4]王德杰.谈句子结构分析在英语教学中的重要作用[J].社会纵横,2004(4).

[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.

上一篇:中西文化心理差异与汉英习语翻译 下一篇:Trademark Translation in International Busi...