蜗居时代

时间:2022-05-06 02:27:17

蜗居时代

原文作者:佚名

在望“房价”兴叹的年代,想拥有属于自己的一套房子实在不容易。很多人只好蜗居在临时的小空间里,怀揣着大梦想,继续奋斗、奋斗、再奋斗!

humble abode 蜗居

meaning: humble abode usually refers to a very small, quaint, minimal home.

在房价节节攀升的大背景下,电视剧《蜗居》中年轻人为买房而沦为房奴的故事引起共鸣。“蜗居”的字面意思是蜗牛居住的地方,即蜗牛的壳,是指一个很小的地方,比喻狭小的住所。用于现代人的生活中,是指一个人或一个群体的个人或个体生活空间,是“小天地”。

一个人每天蜗在自己租的房子里,不出去逛商场,不去看电影,只注重自己的小家庭,很少与人交往……把节省下来的钱,主要用于家庭,买一套自己的窝——房子,从而有了一个固定的家,然后一辈子就为了这个“窝”去努力奔波。现在流行的房奴,就是这个趋势的典型代表。

please drop in and visit with me in my humble abode when you have time.

有空请来蜗居小坐。

ant tribe 蚁族

meaning: ant tribe is a neologism[创造新语] used to describe

a group of low income university graduates who settle for a poverty-level existence in the cities of china. they share every similarity with ants. they live in colonies in cramped areas. they’re intelligent and hardworking, yet anonymous and underpaid.

蚁族指的是收入微薄,白天从事不稳定工作,晚上聚居于城乡结合部民房的大学毕业生。他们和蚂蚁有许多类似的特点:高智、弱小、群居。

蚁族,是对大学毕业生低收入聚居群体的典型概括,受过高等教育,从事临时性工作,有的甚至处于失业半失业状态;平均月收入低于两千元,绝大多数没有“三险”和劳动合同;平均年龄集中在22至29岁之间,大部分属于“80后”一代。

have you ever been a member of the ant tribe?

你曾经是蚁族的一份子吗?

meaning: a nickname for tiny city apartments, where tenants can barely even fit their beds, located on the outskirts of beijing.

胶囊公寓是指那些小得不能再小的住房,因其形状酷似一排排摞起的“胶囊”而得名。空间小、彼此紧挨是其形象化的表现。

胶囊公寓类似于日本的“胶囊旅馆”。因为日本可怕的加班文化,促使了胶囊旅馆的诞生,胶囊旅馆大多只有在繁华的都市地区才有,这种旅馆是几十个整齐撂起来的“胶囊”,每个胶囊“盛放”一个顾客。有人说它很像宇宙飞船太空舱,也有人说像棺材。

随着房价、地租的不断攀升,买房难、租房贵成为越来越多上班族的共同难题,经济支付能力有限的人群的生活工作空间被一步步地加以压缩,从“蜗居”到“蚁族”,再到“胶囊公寓”,折射出处于社会底层工薪阶层如今所面临的生活困境。

2010年3月底,一位78岁老人黄日新在北京海淀区六郎庄建造了8间胶囊公寓,胶囊公寓每间面积不到两平方米,却可躺、可坐、可看电视和上网。黄日新是在报纸上偶然看到日本的“胶囊旅馆”后,萌发了自己建造“胶囊公寓”的想法。[论文网]

胶囊公寓分为上下两层,每个“胶囊”长不到2米,宽和高不到1.5米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,在一个小隔板上上网。房内有灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每个“胶囊”都装有防盗门。

though the capsule apartment is very small, you can lie down, sit, watch television and get online inside it.

这个胶囊公寓虽然很小,但是在里面可躺、可坐、可看电视和上网。

living together apart 蜗婚

meaning: divorced couples choose to live separate lives under the same roof because they can’t make mortgage[抵押] and rent payments solo.

蜗婚大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。蜗婚族面对房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。因为无法单独承担房产月供或租金,越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一个屋檐下。房价还在不断上涨,出售房产可能不是明智之举。因此,他们只好住在一处,希望房产会继续升值。

“蜗婚”的英文说法living together apart来源于近几年在国外很流行的living apart together(分开同居)的夫妻生活方式,指情侣或夫妻保持固定的情感关系,但是不住在一起。而蜗婚则是“同住分居”。

for some, living together apart might be a good opportunity to have a second thought about the relationship. and if fortunate enough, they may root out the problem and get back to a happy marriage again.

对有些人来说,蜗婚是重新考虑这段关系的一个好机会。如果够幸运的话,双方可能会找到婚姻的问题所在,然后又重回到幸福的婚姻中去。

上一篇:试论英译旅游材料中的跨文化意识 下一篇:论中学生英语学习非智力因素的培养