漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点

时间:2022-05-05 05:32:24

漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点

[摘要] 本文利用大量的合同用词例子重点论述了商务英语合同中常见的介词和介词短语使用的特点。这不仅对正确理解和翻译这些介词和介词短语及其套语大有好处,而且也有利于对商务英语合同条款的正确理解与翻译。

[关键词] 商务英语合同介词

一、引言

为了保证商务英语合同文字严谨,措词准确和确保其条款不被误解和避免产生歧义,合同条款的拟订人在起草合同句子时便使用了大量的介词或介词短语来准确的限定、修饰句子中的名词和准确无误地表达句子的意思。大量介词和介词短语的使用使得合同条款变得异常复杂和难以理解。为了帮助读者熟练掌握和准确使用合同条款中常见的介词和介词短语,本文以下就专门论述商务英语合同中常见的介词和介词短语使用的特点。

二、商务英语合同中常见的介词和介词短语使用的特点

1.大量使用介词和介词短语是商务英语合同的显著特点

商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日

后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+名词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。

例1:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties。

译文:凡本合同下、或合同双方之间产生的、或由本合同引起、或违反本合同或与本合同有关的任何争议,应以仲裁方式解决,仲裁应按照纽约州仲裁法和美国仲裁协会仲裁规则在纽约市进行。仲裁裁决应是终局的,对双方均具有约束力。

这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:

(1)under this contract本合同下的。

(2)between the parties合同双方之间产生的。

(3)out of (the contract)由本合同引起的。

(4)for breach of (the contract)违反本合同的。

(5)in relation to this contract与本合同有关的。

这5个介词知语的连续使用精确地阐明和规定了:在本合同下,合同双方之间,由本合同引起,违反本合同或与本合同有关的争议均应通过仲裁的方式解决,把仲裁的范围和内容规定的清清楚楚,其用法严谨和精确程度充分体现了商务英语合同句子宁可烦琐冗长,也要首先求其全面和准确的特点。

从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定,如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。

2.使用成对的介词

为了使合同英语的严谨、准确性,有时要使用成对的介词。成对词指的是用and或or。把一对同义词或近义词连接起来,表示一个完整的概念。英语中绝大多数同义词在所指、程度深浅、感彩等方面都有区别,但成对词在使用时,两词互相充实、互相补充,形成一个更加完整的词义。因此,合同英语中经常使用成对的介词,其主要目的有:

(1)加强语气,突出词义概念。

(2)两词词义(色彩)互补,提高合同的严密性。

(3)避免诉讼时双方律师利用词义差别而产生纠缠。

例1:This contract is made by and between Party A, who agrees to sell,and Party B,who agrees to buy the following commodities according to the terms and conditions stipulated below。

译文:本合同由甲方和乙方签订;现根据以下条款,甲方愿意出售,乙方愿意购买下述商品。

这是订立合同的序文,英语使用了一组成对介词:“by and between”。同时使用“by”和“between”两个介词,表示该“合同”是由双方订立,并在双方之间执行,不涉及任何第三方,是合同英语力求严谨、准确的一个表现。

3.重复介词短语

例1:甲方同意出租给乙方,乙方同意向甲方租赁按本合同经双方同意的附件B“出租房屋图示”所确定的房屋。该出租房屋与原始设计一致,其竣工后与竣工图一致,并且与本合同的条款一致。

译文:Since PartyAagreestolease to PartyB,and PartyBaccepts to lease from Party Athe premises as specified in the Description of the Leased Premises set forth in the attached Appendix B as agreed by both Parties to this Agreement, in accordance with the preliminary design and, after completion of construction ofsuchpremises,inaccordance with the drawings prepared upon such completion(hereinafter“Leased Premises”),and in accordance with the terms and conditions of this Agreement。

为了译文准确,此条款除重复名词、动词外,重复介词短语“in accordance with”三次。而不用“in conformity with“等不同表达方式,也不省略后两个“in accordance with”。

4.使用带前缀的介词

法律英语文书具有古老的传统,至今还保留着古英语的残剩形式及在其他领域已不再使用的词语。如:herein(在此处),hereinbefore(此前),hereinafter(以下),thereof(由此),hereby(在此)等。常用的这类词实际上是由after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等介词加上前缀here、there、where 等副词,构成一体化形式的公文语副词。这种公文语副词为数并不多,而且构词简单易记。而商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

例 1:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China。

5.常用复杂的介词短语来代替简单的介词

about关于 in respect of ,with reference to, with regard to, as regards, pertaining to, with respect to。

by/under依据、根据in accordance with, according to, pursuant to, in the light of, subject to, by virtue of。

6.使用介词短语+hereof (thereof, whereof)等结构

在商务英语合同中,为了避免某些名词的重复,人们还常常使用介词知语+hereof, thereof等构成的复合词来加以替代。这种结构较为复杂,正确理解这种结构的关键在于找到它所替代的名词或内容。

例1:The terms shall include a provision whereby, in the event of any claim in respect of which the Contractor would beentitledtoreceiveindemnity underthepolicybeing brought or made against the Employer, the insurer wi11 indemnifytheEmployeragainstsuchclaimsandanycosts, charges and expenses in respect thereof。

译文:保险条款中应包括这样一条规定,即:如果发生承包人根据不利于雇主的保险单有资格向雇主提出有关的索赔,则保险人应保障雇主不承担与此有关的任何索赔、诉讼费、指控和有关的开支。

本合同条款最后的in respect thereof使是介词+thereof的结构。In respect thereof即为in respect of the matter referred to in the clause。

参考文献:

[1]刘敢生:怎样写英文本涉外经济合同[M].武汉.华中理工大学出版社,1995

[2]宋雷:国际经济贸易标准法律文书范本.北京.中国民主法制出版社.2002

[3]John Potter. Common Business English Errors.上海.上海外语教育出版社,1999

[4]夏康明.英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译[J].乐山师范学院学报.2004(9)

本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。

上一篇:中国房地产业存在泡沫吗 下一篇:建立农民工社会养老保险制度