恰似落日一般

时间:2022-05-04 04:16:58

Like the Sunset

That she had to wait at the airport in Cabo注1 for hours was not as painstaking[艰苦的] to Sasha as was standing there, alone, in the midst of[在……之中] a crowd that was moving past her with mountains of luggage―men with unbuttoned[纽扣解开的] shirts, beautiful women in colorful dresses, pearls clinking[发出叮当声] with every movement. She could recall each night she had spent in front of her computer, searching and hunting, for every little piece of information that would bring him closer to her―for a moment, at least. She felt him near, always.

He was a celebrity, without doubt. It seemed impossible that she would get to meet an A-list star[一线明星] like him. She remembered the many nights she spent shedding[流出] tears on her pillow, holding photographs of him walking down the red carpet.

And then she remembered the day she received an E-mail from him. She remembered the feeling of unearthly[可怕的] joy, her heart skipping a beat at the thought of times past and those that were to come. He had replied to her E-mail. A year ago she had sent him a poem she had written for him and about him. He liked poetry, recognised truthfulness in it, and replied.

But that he would invite her to meet him, in Cabo, did never ever cross her desperately[极度地] love-sick mind. She had an awful argument with her parents, and it was no wonder, really. For regardless of how many times she read them the email he had sent her, inviting her on a fan-meets-celebrity “getaway注2”, the old, middle-class couple that were her parents was still hesitant, suspicious, and at the most, unbelieving. They believed she had fallen in with a bad crowd[坏蛋] and was possibly taking drugs.

But the truth was, she was madly in love with a Hollywood star. And as much as she pinched[掐] herself every day, she could still not fully believe the fact that she was to finally meet him.

She was sitting on a high stool[凳子]. From behind her beamed[发光] an enormous, expensive villa[别墅] accessorized[装饰] with huge dark-green palms[棕榈] and skyscraper fountains that resembled[像] real waterfalls. She sat there, facing the sky and the ocean in front of her―and the sunset.

“Beautiful sundown, isn’it?” he whispered, as he sat down next to her. They both stared at the orange canvas[画布] that seemed to transform into a work of finest art. She dared not look at him, for her heart went ecstatic[狂喜的].

“I never really knew the true purpose of life, if this is what I truly want,” he stated absent-mindedly[心不在焉地]. She blinked half-franticly[狂热地], half-emphatically[强调地].

“But,” he went on, “I found trueness in your poem.”

“Purpose,” he added. “Like the sunset.”

They looked infinitely[无限地] at it, the orange canvas that promised to give them purpose, to make them art.

于莎莎而言,不得不在卡布机场等待数个小时,也没有孤零零地站在人群中那么辛苦。莎莎站在人群中,人们拖拽着沉重的行李箱从她的身旁走过―男人们着胸膛,美丽的女人们身着五颜六色的裙子,随着脚步的移动,身上的珍珠叮当作响。她能回想起坐在电脑前的每个夜晚,在网上搜索探寻着他的点点滴滴,一步步地靠近他―至少,有那么一瞬间。她觉得他就在她身边,一直都在。

毫无疑问,他是个名人。她能和一个像他这样的一线明星碰面似乎是一件不可能会发生的事。她想起无数个攥着他走红地毯的照片、泪湿枕头的夜晚。

接着她想起收到他邮件的那一天,那时有一种可怕的快乐向她袭来,想着从前的日子和即将到来的一切,她的心跳漏了一拍。他回复了她的邮件。一年前,她曾经将一首自己创作的诗歌发给他,诗里写的全是他。他喜爱诗歌,读出了诗句间蕴含的真诚,于是就回复了她的邮件。

但他邀请她到卡布见面,备受相思病折磨的她从不敢想。她和父母有过一次极其糟糕的争吵。这不足为怪,真的。因为不管她给他们念了多少次那封邮件―那封他邀请她到粉丝与名人见面的“胜地”相见的邮件―这对中产阶级老夫妇仍旧犹豫不决、满腹疑虑,最主要的是,他们不相信这些。他们认为她爱上了一个坏人,很可能吸毒了。

但事实是,她已经疯狂地爱上了一个好莱坞明星。她每天不知要掐自己多少下,始终还是不敢完全相信自己就要见到他了。

她坐在一只高脚凳上。在她身后,大片高档别墅熠熠生辉,巨大的深绿色棕榈树和像真正瀑布般的超高喷泉装饰其中。她坐在那里,面对着天空、大海―还有落日。

“很美丽的日落,不是吗?”他在她身旁坐下,喃喃说道。他们一起目不转睛地看着那片橘色画布,它美得像是会转化成一幅杰出的艺术品一样。她不敢看他,心中一阵狂喜。

“如果这就是我真正想要的生活,那么我过去从来就不曾知道过生活的真正目标,”他漫不经心地说道。她半是痴狂半是强调地眨眨眼。

“但是,”他继续说道,“在你的诗中,我找到了真实。”

“目标,”他补充道。“恰似落日。”

他们长久地看着落日,这片橘色画布承诺会给他们带来目标,承诺会使他们成为艺术。

小编有话说

看完了这篇短篇小说,你有何感想?你觉得一线明星的话语有什么深意?也许你会觉得文章的结尾莫名其妙,但这就是短篇小说的妙趣所在。故事戛然而止,结局意味深长,不同的人有不同的见解。你认为明星对莎莎说的“落日”有何深意?

注1:指卡布圣卢卡斯(Cabo San Lucas),墨西哥南部的一个海港城市,是一个著名旅游景点。

注2:Getaway指“(尤指犯罪后或逃避某人的)逃跑,短期旅行,适合旅行的地方”。

上一篇:人力资源管理中提高员工薪酬满意度的路径分析 下一篇:提高乡镇领导干部应对突发事件的能力