10月号“英乐天堂”歌词秀点评

时间:2022-04-28 02:00:14

最佳译文 可不可以更勇敢

庸碌生活

如困囚笼

畏惧险途

怎攀天路

规圆矩方

借力起航

何须彷徨

只追朝阳

告别坐等

寻回曙光

展开双翼

此刻翱翔

我蓄势愈发

准备迎战

线外静候

箭在弦上

出发在望

无悔奋斗

就从今晚

甘于平庸

何来涅 ?

感同身受

你我同行

世界万物

仍待探明

顺其自然

笑颜终现

放眼虹桥

我知你心

系在云端

平心静气

(静心平气)

开头艰难

(哪怕艰难)

志者必成

勇赴明天

译文点评 歌词翻译中的语法分析

在“歌词秀点评”这个栏目中,我从来没有就语法的问题专门讨论过,而歌词翻译作为翻译的一种,必然要涉及语法相关的内容。所以这次,借着大家对英语歌曲的兴趣,我将和大家一起讨论“Waiting Outside the Lines”这首歌首段的每一句歌词的语法。

歌词第一行:You'll never enjoy your life

【语法分析】这是一个完整的句子,基本结构为“主语+谓语动词+宾语”,主语是you,谓语核心动词是enjoy,life是宾语核心词。除此之外,'ll是will的缩写,它是一个助动词,帮助动词enjoy构成将来时;never是一个否定副词,在句子中充当状语,还有加强语气的作用;your是物主代词,修饰life。

【参评译文】

译文一:你将永远无法领略到生活的美丽(潘琦,湖北武汉)

译文二:你永远不会享受你的人生(任意,黑龙江鸡西)

译文三:你将永远不能享受你的生活(赖晓岚,广东饶平)

译文四:你从不享受生活 (令狐妍,贵州遵义)

译文五:你从未享受过你的人生(井姝宏,辽宁沈阳)

译文六:你从不懂得享受人生(续子轩,陕西榆林)

【译文分析】相比较而言,译文一是最好的:will译为“将”;never译为“永远无法”;enjoy your life译为“领略到生活的美丽”,增加了一个“美丽”令句子更通顺。其余译文或多或少都有点问题:①对will的将来意味翻译不到位。如译文三用“将永远不能”来翻译will never,“不能”是一种能力上的丧失,并不能与will等同;译文四、五、六都将其译为“从不,从未”,是典型的“过去时”的信号,与歌词原文的will时态矛盾。②对物主代词的处理不恰当,如译文二、译文三和译文五将enjoy your life逐字译为“享受你的人生(生活)”,显得太过生硬――“你”享受的一定是“你的人生”,不会是别人的人生。英语中,绝大多数物主代词都不用翻译。何不改为“你永远不会享受人生”?

歌词第二行:Living inside the box

【语法分析】这是一个现在分词短语,inside the box是一个介词短语,修饰living。大家可以先思考两点,其一是the box的本义和它的所指:box本义是“盒子”,但在这里指一些抽象的东西,它可能是我们在生活中所受到的“限制、禁锢”;其二是living inside the box所充当的成分:应该是作状语。充当谁的状语?上一行歌词说“你将永远无法享受人生”,这里应该有一个前提,正好这个分词短语可以充当这个句子的前提。

【参评译文】(结合前一句)

译文一:你将永远无法领略到生活的美丽/生存在这被束缚的空间(潘琦 湖北武汉)

译文二:足不出户/休要享受生活(曾飘 重庆梁平)

译文三:若生活在禁锢中/你将永远厌恶生活(刘克 甘肃兰州)

【译文分析】上述译文都是正确的。结合译文,我们一起来看看上述两点的处理方式。其一,对box的翻译,“被束缚的空间”“足不出户”“禁锢”等都可以,还有同学直译为“生活在盒子中”也没错,因为在汉语中,“盒子”这一具体的概念也给人一种“禁锢、限制”的印象。汉语习惯说“活在条条框框之下”,inside the box译成这样也行。

其二,living inside the box的位置。上述译文有两种处理方式,一种是如译文一那样,仍然将其置于它的主干之后;另外就是把这个状语翻译到主干之前,如译文二和三那样。显然,后一种方式更符合汉语的表达习惯。因为这个状语是表条件的,所以适合放在主干之前。

歌词第三行:You're so afraid of taking chances

【语法分析】对于这句话,中学生朋友一般会这样看:它是一个固定短语,即be afraid of doing sth.,表示“害怕做某事”。其实,如果要仔细探究,我们可以这样来看:you是句子的主语,'re是are的缩写,是系动词,afraid of taking chances这个形容词短语作表语,和are构成“系表结构”;so是副词,修饰形容词afraid。有时候这种形容词构成的“系表结构”中,系动词一般不用翻译出来,比如she is very beautiful可译为“她很漂亮”而不是“她是很漂亮”。

【参评译文】

译文一:你是这样害怕接受挑战 (赖晓岚 广东饶平)

译文二:如果如此害怕改变 (杨景艺 云南曲靖)

译文三:你是如此害怕去冒险(戴璐 河北廊坊)

【译文分析】前两个译文不太好,译文三可以接受。其主要存在的问题就在于taking chances这个短语的翻译。单词chance有时候可以是“可数名词”,有“成功的机会、冒险”等意思。所以,这里taking chances是“冒险,努力要成功”的意思。译文一和译文二把这个短语的意思译错了。译文三可以改得更好,比如代词you其实完全没有必要翻译出来,“你是”两个字可以省略,“去”也可以省略,译为“如此害怕冒险”。这就告诉我们:在英汉翻译中,在不引起歧义的前提下,很多代词都不必翻译;另外,歌词翻译要多做“减法”,尽可能删除不必要的字词。

歌词第四行:How you gonna reach the top?

【语法分析】这是一个特殊疑问句,gonna经常用在口语中,相当于going to,和how are you going to reach the top相比,前者更口语化,翻译时应尽可能把这种“口语体”译出来。分析句子结构:you是主语,reach是核心谓语动词,the top是宾语,how是一个疑问词。正常的疑问句型应该是:How are you gonna reach the top? 由于是歌词,为了照顾节奏和音节上的平衡,所以省略了are。同时,top这个音节和前面第三行的box押韵,翻译时也应尽量押韵。

【参评译文】(从整个小节来看)

译文一:你永远不可能享受生活/如果一直活在自己的牢笼里/你是如此害怕去冒险/这样如何能达到顶峰?(戴璐 河北廊坊)

译文二:生活在框架之中/就享受不到生活/畏于迎接挑战/又怎能达到顶峰?(梁霄 河北石家庄)

【译文分析】两个译文都非常好,都比较整齐,也有韵脚。相比较而言,译文一稍逊一筹,可通过“减法”将其优化,比如最后两句可改为“如此害怕冒险,怎能达到顶峰?”

限于篇幅,暂时就分析到此,大家可以如法炮制,尝试着分析这首歌后面的几节歌词,尽可能弄懂每个句子的结构和每个单词的准确含义。这样边翻译歌词边学习语法,用不了几首歌,你的英语水平一定能够突飞猛进!

上一篇:明智抉择还是茫然无措? 下一篇:解密“cross”