从美剧《绝望主妇》的字幕翻译看中西地域文化差异对翻译的影响

时间:2022-04-21 12:55:10

从美剧《绝望主妇》的字幕翻译看中西地域文化差异对翻译的影响

字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从各个方面提出该翻译类型的特点和翻译方法。《绝望主妇》是一部关于美国家庭生活的电视剧,该剧一经播放,立即大受欢迎,剧中的字幕翻译也得到人们的广泛关注。本文通过该剧的字幕翻译,展现地域文化差异对翻译的影响,使中国观众对作品内容更加了解。

地域文化指的是特定区域源远流长、独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是特定区域的生态、民俗、传统、习惯等文明表现。自古以来,中国一直就是一个多民族国家,并且是一个农业大国,所以中国语言的发展与多民族和农业有很深的渊源。而美国是一个文化多元性的国家。土著民印第安文化由于近一百年来逐渐衰落,白人世界的文化在美国占主导地位,黑人文化也十分流行。美国的东西部文化也存在较大差别,美国东部文化是英国和法国等国家在殖民时期形成的,而西部文化则是西进运动以来美国自己发展形成的。

在互联网高速发展的今天,通过观看外国影视作品来学习外语成为众多中国网民的选择,这一形式寓教于乐,广受欢迎。但由于语言、文化差异,大多数人要看懂并理解外国的影视作品,还需要借助于字幕。在语言学习的过程中,人们常常将语言比喻为文化的一面镜子,想要了解一种文化,不得不学习和研究承载这种文化的语言。我们在翻译过程中,必须考虑到语言是文化最主要的载体。翻译是沟通两种不同语言文化的一种重要形式,有非常重要的交流作用。而不同的文化背景在交流过程中会产生碰撞和冲突,这一点是不可避免的。这也将给语言的翻译带来诸多困难和障碍。要解决这一难题时,翻译人员必须熟悉两种语言背后的文化常识,并且增强文化意识,提高文化素养。翻译家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”由此也可以看出中西方文化的差异对语言的翻译有非常巨大的影响。

字幕翻译与通常的文本翻译有明显的不同,在翻译中归属于一种特殊的类型。因此,在进行字幕翻译时,很难运用传统的翻译理论。因为字幕翻译不仅口语化、通俗化,它还有瞬时性的特点,会受到时间空间的限制。《绝望主妇》作为一部非常著名的美国电视剧,尤其受到中国观众的喜爱。本文通过对《绝望主妇》现有不同字幕翻译版本的分析比较,探讨地域文化对翻译的影响。

在《绝望的主妇》第一季第一集中,Mary Alice说过这样一句话:“I was laid to rest on Monday”(周一人们把我安葬了)。本句话中的“lay to rest”这个短语本身有埋葬、安葬之意。人在躺下来休息的时候,往往会闭上双眼,保持静止不动,这与人死亡后的状态几乎完全一致,所以“rest”(休息)这个词常常被人们用来间接表示死亡。在翻译时,工作人员将其翻译成“安葬”,这比“埋葬”更为委婉,同时也表达了人们美好的愿望――逝者安息。“After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.”该句话翻译为:葬礼之后,所有住在Wisteria Lane的人都来表示他们对我的怀念和尊敬,就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来吃的。当本剧中的女主角下葬之后,她的邻居们来探望她的亲人。在美国人的习俗中,日常送礼往往都不会非常贵重,通常是在超市买一瓶普通的红酒,有时也可能是小饼干水果派等自己制作的各类食物。在朋友快结婚的时候,他们送人请柬的时候有时会附上一张列表,列表上有这对新人所需要的东西,人们可以根据这个列表来选购送给新人礼物。这与中国的结婚习俗和送礼习惯有很大的不同。

再比如Dale说过这样一段话:I don’t need help. You hear those cheers? Those are for me. Last game, I threw 246 yards. With stats like that, I can get into the college of my choice(我不需要帮助。听到那些欢呼声没?那都是给我的。上次比赛,我扔了246码远。有这样的成绩,进哪所大学随便我挑)。这里就表现出了美国学校有关升学的事项与中国的差异。在我国,想进入大学都必须参加高考,在北美的SAT考试就是美国大学入学考,高中毕业的学生都可以去参加这一测试。SAT涉及很多领域的知识,相对来说可以比较全面地测试学生的综合素质。而另一种就是凭借某种突出的技能,如乐器、运动等,如果其他科目的成绩不是很理想,但某项体育运动相当好,而且还得过奖项,一样可以进入到理想的学府。State Attorney: Spring break, actually. Mr. Helm is a high school student(州律师:实际上就是春假。Helm是一个高中生)。每个学年结束后,北美的学校就会有春假,和中国学校的寒假差不多,但没有中国的长,一般是一周到两周的时间。

在第四季第八集中,Gaby与Carlos约在教堂碰面,商量怎样应对警察的调查(因Gaby第二任丈夫失踪)。Gaby打Carlos时被路过的一名清洁女工看到,他对清洁女工这样说:“he took the Lord’s name in vain”(他对上帝无礼)。“the Lord”一词用来表示对上帝的尊称。在这部电视剧中,还有中很多处用到Gosh和Goodness这一词来表示震惊和惊讶,比如在第三季第一集中,Bree告诉Gabrielle,Orson与她订婚了,Gabrielle使用了“Oh my gosh”这样一句话来表达她的震惊。在第五季第一集中,Bree也用到了“My goodness”来表达她的惊讶。Gosh和Goodness这两个词组都是由“My God”衍生而来的委婉语,这些委婉语所隐藏的更深刻的含义是:不能随意说神的名字,因为这是神圣的事。基督教在西方文明中的重要地位不言而喻,其灵魂著作《圣经》更是人们日常行为的准则,它对西方的历史和文化产生了深远影响。《圣经》中《旧约・出埃及记》记载,上帝在西奈山通过摩西与以色列人订立盟约,规定了以色列人必须遵守的十戒(The Ten Commandments),其中第三戒为“Thou shalt not speak my name in vain”(尔等不可妄称我的名字)。正因为圣经中有这样的规定,于是英语中在称呼上帝时多使用委婉语,如将God变为Gad、Gosh、Golly;有时,也会使用一些语义手段,如称呼上帝为the Almighty(万能的主),Our Father(我们的父亲),the Creator/Maker(造物主),Holy One(至圣者),the Eternal(永生者),等等。在中国,并没有哪一个宗教如此这般地影响民众生活的方方面面,因此中文中也很少见此类的委婉语。

仅仅学习语言本身,对于英语学习者来说,是不够的,语言学习者的目的语中所蕴含的文化常识与文化背景也是非常重要的组成部分。通过对《绝望的主妇》这一热映美剧中日常生活的对话翻译的分析,不难看出,语言除了具有非常重要的社会功能外,通过两种语言的翻译及字幕差异也能看出不同国家及不同民族的文化习俗、生活方式、人文历史、、价值观等方面的差异。总之,要想在跨文化交际中取得成功,准确把握语言背后文化层面的差异,是最为关键的因素,同时也是提高翻译质量的要素之一。

(陕西国际商贸学院)

上一篇:小议参悟庄子“生死”观的三个概念 下一篇:高职语文教学有效性的影响因素及策论