浅议留学生课堂教学中的交替传译

时间:2022-04-18 03:07:33

浅议留学生课堂教学中的交替传译

根据个人在课堂中的交替传译的个人体验,强调交替传译的重要性和评判标准,总结出影响翻译人员的主要客观原因和主观因素,对于如何做好课堂交替传译工作有一定的借鉴意义。交替传译口音语速专业心理压力我国部分高校的留学生培训项目中有短期的培训类型,这些短期培训在校时间大致为一个学期。对于这些短期培训来说,各高校不可能安排留学生到中国学生的课堂跟课,因为他们的汉语基础较差或者没有汉语基础。学校大多会为其单独开班,并用相关外语授课。部分留学生班的任课教员在其课堂授课过程中不能用英语或法语独自授课,只能用汉语授课,这时课堂教学就需要翻译人员与教员配合,为其做好翻译桥梁工作。翻译采取的模式主要是交替翻译。如何做好课堂交替传译工作是直接影响留学生课堂授课质量的一个重要因素。

一、交替传译

所谓交替传译是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。在留学生课堂中,译员的较色仍然是教员,所以不用很正规地坐在讲台旁边,可以站在讲台旁边,或投影幕旁边,形式很灵活。有学员提问题时,译员为了听清楚,甚至可以靠近该学员。

二、交替传译的评判标准

对交替传译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。在评判译员工作胜任与否时,要充分考虑到现场的因素,不能单凭口译的结果来评判,因为口译质量还受到很多别的因素的影响,例如:现场的音响效果、发言者的语音语速、译前准备的时间长短等等。

三、影响交替传译的主要因素

1.口音

英语虽然是一种国际性语言交流工具,但不同的国家的人说着不同口音的英语,例如英国口音、美国口音、澳大利亚口音、巴基斯坦口音、印度口音、新加坡口音、泰国口音,甚至在一个母语是英语的国家内部都有不同的英语口音,如英国的苏格兰、威尔士或北爱尔兰人的英语,都各具特色。我们的学员大都来自东南亚、南亚、西亚、非洲地区,所以英语的种类很是很多的。其中有些国家过去曾是英殖民地,英语的普及率较高,有些国家与中国一样,英语作为外语,不是官方工作语言。就英语水平而论,巴基斯坦、斯里兰卡、加纳、纳米比亚、尼日利亚、坦桑尼亚、莱索托、斐济等较好,虽有口音,但容易理解。我遇见的最难听懂的非洲口音来自利比里亚、塞拉利昂,还有埃及。曾记得,来自利比里亚的一名学员在课堂上提了一个问题,请他说了两遍我都没有听懂。有位好心同学把他的问题解释了一下,他毫不客气地说你解释的不对,当时同学们都败了。我请他到讲台上来把问题描述出来才明白。亚洲英语中,缅甸、柬埔寨、泰国的英语都很难懂。新加坡英语也不容易,幸亏新加坡学员会汉语,曾记得有位新加坡学员用英语问了个问题,我当时就没有听明白,我请他用汉语说了一遍。恨只恨没有金刚钻,不惧各种各样的英语口音!

由此可见,口译人员在真实交际环境中遇到BBC或VOA播音员那样的所谓纯正英语的可能性非常小,需要面对的是来自世界各地操着各种语音、词汇用法的特色英语,这就需要译员有很强的听觉辨析能力。因此,译员在平时工作学习过程中应该接触不同的口音、不同的语言变体,在不断总结的过程中,耳朵对各种口音、语言变体的听觉辨析能力会得到提高。

另外,在会议开始前与发言人进行交流沟通也是专业译员正常的工作程序,可询问材料不明之处,商定翻译的速度、节奏;旨在了解其讲话要点并熟悉其口音,消除紧张心理。如果发言人口音实在太重,根本无法理解,让发言人事先把发言稿写好也未尝不可。

有些正式场合,因发言人级别太高,无法提前交流沟通,而其口音很重,一时半刻适应不过来,也可请对方说慢一点,语句短一点。听不清、听不懂时要淡定,不能慌了手脚,否则后边的翻译将更糟糕。因为译员的职责就是双方正常交流的语言桥梁,如有不清之处,请发言人再说一遍,虽然丢面子,但总比胡翻强得多。

2.语速

在交替传译中语速是译员的大敌。译员可以主动作为,提前恶补专业知识、专业术语,但无法控制发言人的语速。相关领域的研究表明,发言语速直接影响译员的翻译质量,随着语速的提高,翻译的准确度下降。为了发言稿的翻译质量,发言人应该注意语速,一般来说,非诵读文本的最佳速度为每分钟100~120个词。

课堂上,译员与授课人员可以加强沟通,相互配合,语句可长可短,当然语速不能太快,配合相当默契。如有教员照本宣科,别以为是件好事,那样你也会依赖英语课本,一旦教员脱离课本,你必须马上更换频道,否则就会短时间短路,另外,照本宣科缺少与学员的视觉交流,学员也如有走神,影响教学质量。

如有教员习惯说话速度快,那么译员就应该加快速度跟上,或建议他语句短一点。另外,译员翻译时语速不要太快,也可在某种程度上影响发言人语速。

3.专业

留学生所学专业都是技术课程,对于翻译人员来说都是新专业,所谓隔行如隔山,有些讲话内容汉语都理解不了,更别说把其翻译成英语了。这就需要口译者有很扎实的语言基本功,提前做功课,熟悉相关领域及其术语。亦可上网了解相关英文资料。可用A4纸做一份词汇列表,列表要清晰,在教学开始时放在桌前,一旦出现词汇可以迅速的查询。

留学生课程也会安排中国法律介绍、中国外交政策、、时事介绍等讲座,内容政治性强,要求严格,难度较大。口译前应加强政治学习,熟悉我国与外国的关系和历史,熟悉对外政策,在政治主张、基本立场、数字等方面不要犯错误。留学生由于种种原因可能无意间说出不太符合我国情况的话语,如谈到台湾、香港、澳门时说“China and Taiwan/Taiwan,Hong Kong,Macao and other countries”等,口译时应了解外国人的确切所指,酌情译为“中国大陆和台湾/中国的港、澳、台及其他国家和地区”。从事专业口译时,译员是教员所说内容的最后过滤关,如有不明确,应该与教员确认是否理解正确,以免出现误译现象甚至政治问题。

4.心理压力

口译是一项对译员的身体素质和心理素质要求很高的工作。译员的心理素质在口译过程中起着无比重要的作用。译员缺乏自信、临阵怯场都会阻碍口译工作的正常进行。

对于课堂上的交传来说,他既是一名译员,又是一名教员,应该擅长教学或演讲,因为在交传的过程中需要与任课教员、学员作很多话语交流甚至眼神、手势、板书交流等。再者,译员自始至终高度紧张,在聆听发言、记笔记和口译的同时还要跟学员有眼神交流,纵有内心紧张也不能体现在你的脸上,即便是最坏的情况也不能皱眉头,要始终面带微笑,因为微笑可以让教员、学员对译员有信心。

如需做到这一点,译员不但要有良好的语言功底、流利的的口语表达能力、宽泛的知识面,而且每次活动之前必须认真准备,对会谈要点、会口径、参观或实作等场合将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,所谓有备无患。口译工作中会出现很多意料之外的事情。这时候平稳的心态更加重要。

综上所述,作为一名优秀的课堂交传译员是需要译员做出很大努力,认真练习听力,研究各国发音的特点,接触各国不同的口音,学习专业知识,从主观上客服心理压力,增强自信心,在翻译岗位上会表现得更为出色。

参考文献:

[1]胡庚申.怎样学习当好译员.北京:中国对外翻译出版社, 2004.

[2]丁树德.翻译技法详论.天津:天津大学出版社,2005.

[3]王大伟.现场汉英口译技巧与评价.北京:世界图书出版公司,2000.

[4]钟述孔.实用口译手册.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

上一篇:Research on the Characteristics and Applica... 下一篇:国家助学贷款贷后违约现象及其成因与对策探析