试论汉英主语比较与翻译

时间:2022-04-17 06:41:06

试论汉英主语比较与翻译

摘 要:英汉有关主语的差别在语法上主要是主语与谓语动词的一致关系以及依存关系;在语义上主要表现为对主语在当事,施事以及受事方面的不同划分;同时英汉主语的差别还存在于主题等方面。因此,翻译工作者必需认识到这种差异,才能更好地从事翻译实践,提高翻译水平。

关键词:主语 主题结构 主谓关系 翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0076-02

英语属于印欧语系而汉语则属于汉藏语系。不同的语系导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异。英汉主语句比较与翻译在翻译实践中,我们经常会发现,一个句子中的每个单词或词组似乎都理解正确了,但自己的译文却怎么读都觉得不通顺、不地道。实际上,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还鲜明地体现在句子结构上。了解了这些差异对英语学习,教学及翻译水平的提高都会有所帮助。本文着重就英汉两种语言在句子主语方面的差异作初步的探讨,以期探索英汉语句子主语各自的特点。

1 主语与主题

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。黄伯荣在其所著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”“名词性的词语经常做主语。”

主题是是句子传输信息的起点,一般表示已知信息;与之相对的述题,一般表示新的信息。从信息的角度,主题是句子传输信息的起点,一般表示已知信息;与之相对的述题,从结构的角度,主题是主体部分如果是主语,这时主题和主语就是一致的,或者说就重合为一个概念;主题部分不是主语而是其他成分,那么这时候主题与主语就是分别的两个概念。

2 英汉主语的对比

2.1 主谓语法关系不同

英语的主语必须与谓语动词在人称和数上保持一致,即受语法关系的限制,这是屈折语的基本特征。而汉语是非屈折语,没有这种对应关系。例如:He is a student and we are all students.他是学生,我们都是学生。在这个例子中,英语主谓在人称和数上要保持一致,而汉语则不必要保持这种关系。

2.2 时间,地点名词作主语的普遍性和用法不同

英汉句中都有用时间和地点名词作主语的现象,但在英语句中谓语动词只局限于see和witness之类的具有人性化动作的动词。例如:Beijing first saw the rise of the movement.这个运动首先在北京兴起。

3 英汉主谓关系的对比

3.1 根据夸克等人的《当代英语语法》的有关论述,英汉主谓关系的相同之处是在总体上可以把主语分为三种类型

(1)施事主语(包括本能的动作发出者和非本能的动作发出者)。例如:I gave the child an apple.我给了那个孩子一个苹果。

(2)受事主语(动作的承受者,指被动句中的主语或含被动意义的主动句的主语)。例如:Is the book selling well?这本书销路好吗?

(3)当事主语(施事和受事之外的主语,在英语中指时间主语,地点主语和事件主语,汉语中还包括其它非行为动词为谓语核心的主语以及某些话题主语)。例如:Tomorrow will be a holiday.

3.2 英汉主谓关系的不同点

(1)汉语有主谓谓语句。这种句子有大主语(句首的全句主语)和小主语(主谓短语的主语)。大主语和小主语同谓语动词都发生语义关系。例如:

这篇文章,我看过一遍。(受事,施事)

他一点东西也没有吃。 (施事,受事)

张先生,他有两个儿子。(当事,当事)

英语没有主谓谓语句,按传统语法,英语把类似汉语的大主语分别作为宾语,外位或同位语来处理。因此,无大主语与小主语之分,也不存在汉语那样复杂的语义关系。

(2)由have,own,possess等表“拥有”意义的静态动词和含有know,think,like,prefer 等静态动词充当谓语核心的语句的主语看成接受主语。而汉语则把这种主语分别引入当事和施事。例如:

A year has twelve months.一年有十二个月。(当事)

He heard a knock at the door.他听见有人敲门。(施事)

4 英汉主题结构的对比

以上有关英汉主语的差异是建立在用SVO型的语言模式来分析英汉句子结构。 SV(O)型结构的句子在英语中占绝对优势。但这种结构的句子在汉语中却未过半数。因此,在汉语里,把主语,谓语当作话题和说明来看比较合适。主题结构(topic structure / thematic structure),广义的主题结构比较复杂,既涉及到有标记主题结构和无标记主题结构,又涉及到其它的诸如语音之类的因素。狭义上的主题结构是针对句法结构中的有标记主题结构而言的。

4.1 英语主题结构

英语中仍有一定数量的主题性前置结构,这种主题性前置不是任意的,它应遵守一定的规则。例如:

Really good meals they serve at that hotel.(动词宾语前置)

That shelf,he probably put it on.(介词宾语前置)

Wilson his name is.(主语补语前置)

Relaxation you call it.(宾语补语前置)

In London I was born and in London I shall die.(状语前置)

Return I dare not.(谓语动词前置)

Very strange it seemed.(表语前置)

从以上例句中看出,可以出现在主题位置上的语类主要有:名词短语NP,形容词短语ADJP,介词短语PP,动词短语VP,副词短语ADVP等。

4.2 汉语主题结构

Langendoen(1985:5)认为汉语有六种主要语类:NP(名词短语);S(分句);S’(主题性分句);VP(动词短语);Prep P(前置词短语);Post P(后置词短语)。这六种语类都可以出现在主题位置上。例如:

这些话我不相信。(NP)

他会说这些话我不相信。(S)

这些话他会说我不相信。(S’)

在桌子上他放了几本书。(Prep P)

桌子上有书,床上不会有书。(Post P)

说这些话我不赞成。(VP)

4.3 英汉语主题结构的差异

(1)英语主题结构总是可以恢复为SVO 词序,而汉语主题结构中有相当一部分只有主题结构一种排列顺序,无法进行SVO复位。例如:

①Joan he gave nothing,but George he gave 10 shillings.

②他们那帮死脑筋我每个人要好好开导一番。

上例①可以复位为He gave Joan nothing ,but he gave George 10 shillings.而②无法复位成通顺的SVO词序。

(2)英语主题句通常只能有一个主题成分,而汉语主题结构可以有两个主题成分,并且可以易位。例如:

①李先生昨天我看见了。②昨天我看见李先生了。

英语主题句通常只出现在陈述句中,它在一般疑问句中,特殊疑问句,感叹句中使用的频率比较低。例如:

①Max did he eat an apple?②Tom how happy he is!

这种狭义的主题结构在以英语为母语的人看来是明显的非正常语序。而汉语的主题结构的述题部分可以是任何句式,而且在疑问句中出现的频率相当高,而且前置的成分很广泛,可以是NP,VP,S,S’, Prep P和Post P。

5 翻译中主语问题的处理手段

5.1 主语的增补

汉语有不少主语句,如王力先生说:“西洋的语法通则是需要每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主要显然可知时,以不为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以对汉语主语句的英译必须有主语的增补。无主语大致有四类,第一类是表示自然现象。例如:

(1)下雨了。It’s raining.(2)出太阳了。The sun is rising.

第二类是人身体或心理上的感受,用“把字句”和“得字句”来表达出来的。这种感受,可能是某种外来因素造成的。但是这种外来因素有时说不清,有时不想说,这时就会用无主句。例如:

(1)冷死了。I am dead cold.

(2)累得走不动了。 I am too tired to walk on.

(3)把小女孩吓得哭起来了。The little girl was scared to tears.(It scared the little girl to tears.)

翻译这类句子时,一般增补it做主语或用“把”字后和“得”字后的逻辑主语做主语。第三类是类似祈使句的一种泛指人称句,如劝告、警告、行为指示或是对一种社会现象的描述和评论。例如:

(1)弄得不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

(2)希望有更多的城市与外国城市结为友好城市。It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.

以上这种类型的无主句,补充的主语可以是具有泛指意义俄人称代词或名词。

第四类是指人们在生产和社会生活中积累起来的格言警句,泛指性很强,大多数不用主语。这些成语除了可用意义相同或相似的英语成语来翻译以外,有时也只能意译,此时要适当补上主语。例如:

(1)活到老,学到老。It’s never too old to learn.

(2)三思而后行。Look before you leap.

5.2 主语的选择与转换

主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中主语的安排不能与译文的主要完全对应,这时,就需要在原句中挑选其他词语作主语,并根据英语的表达习惯在句式上进行调整。例如:

(1)德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(定语作主语)

(2)动量的定义是速度和物体质量的乘积。Momentum is defined as the product of the velocity and the mass of the body. (定语作主语)

(3)在历史上由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.(状语作主语)

(4)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一枚洲际导弹。As is known to all,1980 saw the successful launching of China’s first international guided missliles.(状语作主语)

(5)到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘小型船舶的建造合同和协议。By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the building of more than 100 small-sized vessels.(宾语作主语)

(6)我给你打国际直拨电话就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。An international phone call to you is as easy as a call to sister Li downstairs.(状语作主语)

(7)只要稍稍恭维他几句,他就会得意忘形。A very little complement would set him carried away.(谓语作主语)

(8)游中国当然是必游长城。A must for all tourists to China is a visit to the Great Wall.(状语动词作主语)

以上各种转换方式的选择,各有其原因。有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一个重要概念,有的是使句子表达更符合英语的习惯。

汉语可以用动词或动词短语作主语,而英语则不可,如果英汉两句的主语可以对应,在翻译时需要变化其形态,或转换其词性。例如:

(1)采访这位演员,是在他功成名就得奖之后。The interview with the actor was conducted after he had achieved a great success and won a prize.

(2)采用新工艺极大地降低了产品的成本。The adoption of the new process has greatly cut the cost of products.

从以上各例可以看出,选择主要必须放开眼界,除了受原句总体意义框架的制约外,不要受任何限制,不忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。

5.3 话题的英译

在汉语话题与英语主语重和的句子中,话题句的翻译不会构成大问题。但是当汉语的话题不能直接译成英语句子的主语时,则需要采用一些对应的方法。

(1)将话题主语译成定语。

我们班一半是南方人。Half of our class is from the earth.

(2)将话题主语成状语。

作大手术,他还不是很有经验。He is not yet quite experienced with regard to performing big operation.

(3)将话题主语译成宾语。

说话的天赋,只有人类才有。Only human beings have the gift of speech.

(4)将汉语的话题注语句译成英语的被动句。

这笔钱,在收据没有签字之前你们绝对不能付。The money absolutely must not be paid before the receipt has been signed.

(5)用it来表达汉语的话题主语。

懂得语法很有必要,写得符合语法,当然比不符合语法好,但是要记住,语法只是日常语言的规则化。

It is necessary to know grammar and it is better to write grammatically than not,but it is well to remember that grammar is common speech formulated.

5.4 公因话题句的英译

一个复合句中有几个与话题有关的语义结构,它们或描述主题的性质或叙述它的行为,或对其进行评论,这就是所谓的“公因话题句”。

(1)生日蛋糕很重要,可以小一点,粗制一点;也可以很大,精细,但是要在室内准备一份,在上面点上蜡烛。The birthday cake is very important.It can be simple and small.Or it can be large and highly decorated.But it must always be brought into the room with lighted candle on it.

话题主语“生日蛋糕”后有一连串的说明与描述,一个英语句子无法容纳这么多内容,所以拆成四个意义单位,当然,后三个句子必须用“it”充当主语,以使句子完整,这实际上还是在使用补充主语的对策。

5.5 物称主语与人称主语的相互转换

在英语中“物称主语”比较普通,而汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,所以英语的“物称主语”很多情况下需要转换成“人称主语”。例如:

(1)My duty forbids me to fly from danger.职责所在,我不能临阵脱逃。(2)The Second World War brought him rapid battle promotion.他在第二次世界大战中屡建奇功,晋升很快。

上句如果译成“第二次世界大战使他在战场上迅速得到提升”,就感觉到句子欧化的味道很浓,不是地道的汉语。同样,人称名词做主语的汉语句子在英译时可遵循英语的习惯便换成“物称”。例如:(1)他开车时心不在焉,几乎闯祸。His absence of mind during the driving nearly caused an accident.(2)他疾病缠身,没信心挑起这副重担。Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.

总而言之,两种语言所属语系的不同,导致了其主语在语法关系上有明显差异:汉语中可充当主语的词类比英语更广泛,但汉语在对主谓一致关系的要求方面远没有英语严格,同时汉语可以省略主语,而英语不行。汉语主语有主谓谓语句,而英语没有,而且汉语主语在语义关系上比英语更为复杂。英汉主语在主题结构方面的差异最大,从语言心理和语言习惯的角度看,英语主题结构属于非正常语序,而汉语主题结构则是正常语序,从语言类型学的角度看,英语属于注重主语的语言,而汉语则是注重主题的语言。

参考文献

[1] 魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2] 赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1997.

[3] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].兰州:甘肃人民出版社,1991.

[4] 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[5] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[6] 程永生.汉译英理论与实践教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

上一篇:我国民族传统体育文化的传承及发展 下一篇:浅议课堂教学中的板书应用