论城市对外宣传中的公示语的翻译

时间:2022-04-07 10:09:12

论城市对外宣传中的公示语的翻译

摘 要: 公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口,文章通过列举泸州市公示语汉英翻译中出现的一些主要错误,探讨了公示语翻译的原则,分析了产生错误的原因,并提出了相应的改进建议。

关键词: 城市对外宣传 公示语 翻译策略

一、引言

对外宣传资料的翻译(简称外宣翻译)水平是一个城市对外交流水平和人文环境建设的重要体现。质量好的外宣资料译文有助于有效开展招商引资工作,发展旅游产业,扩大对外交流和合作;不恰当的翻译时常会影响“目的语读者”对文本的顺畅理解,导致交际功能的失败,影响对外交流和城市形象。因此,对于作为中国酒城、中国优秀旅游城市、国家历史文化名城的四川省泸州市,我们如何“让泸州走向世界、让世界了解泸州”,外宣资料英译的研究具有很大的必要性和紧迫性。

作为外宣资料英译的重要组成部分,公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口。公示语(public signs)又名标识语、警示语等,它是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。公示语翻译的主要特点是:1)从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2)从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3)从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特征。

但是目前我市公示语翻译还存在以下问题:中式英语、语法错误、用词不当、文化误解等,而功能翻译理论正是顺应社会发展和翻译实践的需要孕育而生的产物。它主张翻译首先是有目的的一种行为活动;在此指导下的翻译策略是可以,甚至是需要变通的;达到交际效果的充分实现是衡量翻译的新标准。因此译者应根据翻译的目的,选择适当的翻译策略,在不同的文化背景下,不拘泥于原文的形式,以实现把原文的意图及内容准确得体地再现给读者的目的。

二、中式英语

有的翻译望文生义,直接按原文词句结构译,不符合英语表达习惯。例如:福宝旅游度假区。原译:Fubao Tourists & Holiday Spending Area。逐字硬译,貌似忠实,实际不符合英文规范,目的语读者无法理解。改译:Fubao Tourist & Holiday Resort。泸州各大商场自动扶梯旁都挂有“小心碰头”的标志,有以下译法:1)Be careful,head;2)Attention Your Head;3)Pay Attention to Your Head。让外国友人不明其意。而正确的翻译则应是“Mind Your Head”,“Lower your head”。一些专柜“谢绝拍照”的标志译成“Don’t take picture”。英语在此语境中固定的表达方式“No+Ving”的句型结构。该句型中的“No”是一种强调否定,表示“严格禁止,不准……”,套用英语中的固定结构,则应译为“No photographs”。市内某高校食堂内张贴的“请节约粮食”被译作“Please economize food supplies”。economize为节约、节俭的意思。而学校食堂“请节约粮食”并不是叫大学生们少吃一点,而是提醒大家不要浪费粮食,翻译为“Don’t waste food”或“Save on food”更符合原意。另外,市内不少旅游景点“游客止步”的英语译文应该是Employees/Staff Only(仅供工作人员),而不是“Tourists.Please Stop”之类的中式英语译文。

汉语经常使用华丽夸大的辞藻;英语则注重意思的简洁清楚。如果将中国读者习以为常的一些表达方法照直译成英语,西方人就难以接受甚至反感。因此,译者应该不拘泥于原文的形式,通过改译或省译的方法确保英语读者对原文意思的把握。如要求人们爱惜草坪,中文一般多用“小草青青,足下留情”、“请爱护它们”和“柔弱的小草需要你的呵护”等生动形象的表达法。如果直译,反而无法准确传达其原意。不如直接套用英文已有的表达法“Keep of the grass”更加简洁、明了。

三、语法错误

最常见的是会拼写错误和语法错误,这主要与相关人员缺乏责任心有关。如“请讲普通话,请写规范字”被译作“Please speak in Putonghua and write with criterion’s word”。英语中speak和write都是及物动词,后面应直接接宾语。“普通话”一词有其对应的英文翻译mandarin/standard Chinese,而不能用汉语拼音代替。另外,规范字应该是standard Chinese characters/words。根据汉语句意应译作“Please speak mandarin and write standard Chinese character”。又如某酒店的酒水单上把可乐译成cole,可乐应该是coke-cola或cocacola,而cole在英文中指芸苔属植物(如卷心菜、花椰菜、油菜等)。某商场中文公示语明明写的是“禁止拍照”(No Photographs),译成英文后却变成了“一定要拍照”(Do Photograph)。

四、用词不当、文化误解

泸州市内公共汽车上都设有“老弱病残孕专座”或“爱心专座”。一般有两个版本,多数公交车上的译文为“The seat of lovely heart”,让人忍俊不禁。另一版本为“Seats for the elderly,sick,disabled and pregnant women”。表面上看没有语法错误,但是将后面三种人进行直译,显得过于生硬,近乎不礼貌,而且也不符合英文习惯用法。另外,公共汽车上的公示语一般要求简洁明了,不能过长。其实Courtesy Seats两个词即可表示“老弱病残孕专座”或“爱心专座”的意思。泸州市内不少公共卫生间配上的英语译文为Female Toilet和Male Toilet,顾名思义就是“母/雌厕所”和“公/雄厕所”。如此译文实在让人瞠目结舌,有损泸州的城市形象。英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性。“厕所”是无生命的,当然没有性别属性。可改为the Gentlemen’s,Men’s room,Men’s washing room和the Ladies,Ladies ’s room,Ladies ’s washing room等。

五、结语

随着“刨卫”“创模”工作的深入展开,泸州的街道更加宽敞整洁,交通更加井然有序,与之相协调的公共标示语译文也应该更加规范、准确,这样才能进一步提高整个城市的品味和形象。公示语翻译有自身特点和规律,译者应具有高度的责任心和认真的态度,充分考虑到目的语读者的需求,选择适当的翻译技巧,使读者准确无误地理解和把握译文所传递的信息。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).

[3]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).

[4]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008,(1).

本文为泸州市哲学社会科学研究规划2010年度市级课题“功能翻译理念下的泸州对外宣传资料英译研究”成果之一。

上一篇:翻译的可接受性和其实证研究的可行性 下一篇:“辩”与“变”