表示“起点”的格助词ヲ和カラ

时间:2022-03-30 06:26:59

摘要: 本文主要从不同的角度对表示移动动词起点的格助词ヲ和カラ进行了比较分析,得出了一些新的结论,为日语学习者掌握这个知识点、进一步探讨这个问题有一定的帮助。

关键词: 移动动词 意志性 ヲ格 カラ格

1.引言

表示移动动词起点的格助词有ヲ和カラ两种。例如:

(1)太郎が家を出た。

(2)太郎が家から出た。

笔者试着从一个新的角度来考察表示移动动词起点的ヲ格和カラ格两者之间的区别。

2.分析

在表示起点时,并不是在任何情况下,ヲ格和カラ格都能够像例(1)(2)那样自由互换。我们在使用时必须明白ヲ格和カラ格各自的使用条件。

2.1不能使用カラ格的场合

首先,我们来看下面两个例句。

(3)去年、太郎は大学{を/×から}出た。(卒した)

(4)自で、太郎は大学{を/から}出た。

从上面的例句可以看出,ヲ和カラ都能使用的例(4)中的动词表示的是一种物理性的移动,表示起点的名词具有明确的场所性;而不能使用カラ的例(3)中的动词表示的是一种抽象性的移动,表示起点的名词不具有场所性,因此寺村秀夫(1989)就这个问题曾做过如下解释:“「出る在这里并不表示物理性的身体移动,而是表示一种身份的脱离,表示‘太郎不是学生了,毕业了’的意思,因此其‘出处’也不是指具体的物理空间,而是指身份隶属的制度或机关组织。所以不能使用カラ,必须使用ヲ。”

我们不妨从下面两个角度来进行分析。首先,不能使用カラ的场合中,表示起点的名词具有抽象性,动词不具有意志性,例(3)中的“出た”是“毕业”的意思,不由学生自己的意志所决定;其次,两者可以互换的场合,表示起点的名词表示具体的场所,动词具有一定的意志性。就这个问题我们在2.2中进一步进行分析。

2.2不能使用ヲ格的场合

2.2.1有着落点含义的句子

我们先来看看下面的例句。

(5)太郎が部屋{×を/から}庭に出た。

太郎が西新空港{×を/から}ロンドンに出した。

上面的例句中有表示着落点的“庭に”、“ロンドンに”存在,这种情况下不能使用ヲ,但是去掉“庭に”、“ロンドンに”的话,句子是可以成立的。如:

(6)太郎が部屋{を/から}出た。

太郎が西新空港{を/から}出した。

但是,有些动词比如像“る”、“来る”、“る”等暗含有着落点,这种情况下,即使句中没有明确的表示着落点的句节,也不能使用ヲ。如:

(7)太郎が学校{×を/から}った。

太郎が京{×を/から}来た。

太郎が京{×を/から}った。

另外,还有像“移する”、“行く”、“集まる”、“向かう”、“入る”等移动动词必须与表示着落点的句节连用。如:

(8)太郎が京{×を/から}大阪に向かった。

生徒たちが太郎が京{×を/から}教室に入った。

这种情况下当然也不能使用ヲ。

总之,有表示着落点的含义时,不能使用ヲ格。

2.2.2无着落点含义的句子

(9)aが突{×を/から}出た。

bが目{×を/から}こぼれた。

c血が口{×を/から}あふれた。

d荷物が棚{×を/から}落ちた。

e膝がスカト{×を/から}はみでた。

上面的例句都只能使用カラ,不能使用ヲ。我们再来看看下面一组两者都能使用的例句。

(10)a太郎が部屋{を/から}出た。

b太郎がバス{を/から}降りた。

c太郎が京{を/から}出した。

比较上面两组例句,我们能发现这样一个现象。寺村秀夫(1989)指出:使用カラ或者ヲ与作为移动动词主体的名词有关,主体名词是否是“活的东西”,是否是“具有意志的东西”,也就是说与主体名词是否是有情物有关,并且他还指出如果所陈述的事情是积极的,カラ和ヲ均可使用,如果是消极的,则不能用ヲ。这样说来,笔者认为说明得不够充分。比如我们分析下面的例句。

(11)足をすべらせて、太郎が屋根{×を/から}落ちた。

(12)ひかり号が京{を/から}出した。

船が港{を/から}れた。

行が空港{を/から}び立った。

上面的例(11)中的主体名词是人(有情物),却不能使用ヲ。而例(12)则正好相反,主体名词是物(无情物),却能够使用ヲ。所以笔者认为应该从表示起点的名词(场所)及移动动词本身来进行分析,

首先,(9)、(10)、(11)、(12)几个例句中表示起点的名词不具有抽象性;其次,(9)、(11)中的动词都不具有意志性,虽然(11)中的动作主体是人,但“落ちた”并不体现动作主体的意志;至于例(12),后面的动词“出した”、“れた”、“び立った”体现了动作主体(“物”尤其是“交通工具”)的意志,这样的情况在日语中是常见的,我们可以通过下面两组例句来进行验证。

(13)ひかり号が京から出しようとした。

船が港かられようとした。

行が空港からび立とうとした。

在日语中,这组例句是成立的。

(15)が突から出ようとした。×

が目からこぼれようとした。×

血が口からあふれようとした。×

像例(15)中的句子就不成立,因为动词不具有意志性。大家还要注意到,同样一个“出る”,在不同句子中,可能具有意志性,也可能不具有意志性。因此,我们可以说,能否使用由动词是否具有意志性来决定。

2.2.3客体移动的场合

当然除了上述情况外,还有一些特殊情况。主要是在一些具有使役意义的句子中,不能使用ヲ格,而只能用カラ格来表示起点。因为使用ヲ格的话,就违反了日语的“双重ヲ格限制”原则。如:

(16)太郎が部屋{×を/から}子供たちを出した。

(17)太郎が壁{×を/から}をはずした。

上面两个例句中的“出した”、“はずした”虽然不是使役态,但是有使役意义。它们自己带有用ヲ表示的对象语,就不能再接ヲ格表示的起点了。

3.结语

从上面的分析我们可以得出如下结论:

A移动的起点(场所)是抽象名词时,不能用カラ格来标记起点。

B移动的起点(场所)是非抽象名词时,

a.若后面的移动动词不具有意志性,不能用ヲ格来标记起点。

b.若后面的移动动词具有意志性,カラ格和ヲ格均可用来标记起点。

c.移动动词有表示着落点的含义时,不能使用ヲ格来标记起点。

d.移动动词带有ヲ格对象语时,不能再使用ヲ格来标记起点。

参考文献:

[1]寺村秀夫.「意味研究メモその1『阪大日本研究1.大阪大学,1989.

[2]夫・仁田雄.「日本表の文法(上).くろしお出版,1995.

[3]影山太郎.『日英比の造.松柏社,1980.

注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

上一篇:关于形容词「多い做定语的用法 下一篇:日语中禁止―许可的表达方式