对《三国演义》第一回 宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功的译文赏析

时间:2022-03-21 10:30:39

摘 要:《三国演义》是我国四大名著之一,涵盖中国的政治、经济、军事等方面,深受国内外读者的喜爱。本文将对《三国演义》的第一回的英译本进行赏析,并提出自己的看法。

关键词:三国演义;赏析;宏观方面;微观方面

引言

《三国演义》,全名《三国志通俗演义》,作者罗贯中,是我国最早的一部长篇章回体历史小说。小说描写了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的斗争,展示出那个时代尖锐复杂又极具特色的政治军事冲突,在政治军事谋略方面,都后世产生了深远的影响。小说采用浅显的文言及宏伟的结构,把百年左右错综复杂的事件叙述的有条不紊、前后呼应、层层推进。

《三国演义》中的第一回:宴桃园豪杰结义黄巾英雄立功主要讲述了东汉末年灵帝即位后宦官当道,忠君爱国之士被害,而灵帝听信谗言,朝政日益荒废,以致天下人心惶惶,盗贼四起,国家陷入四分五裂的状态。张角等三兄弟私造黄旗欲造反。那时天下豪杰涌现,由于一道招军榜文,刘备、关羽及张飞三人走到了一起,且一见如故,遂在桃园结义,旨在剿杀黄巾军,安定社稷。

作为四大名著之一,《三国演义》久为流传,许多翻译家已将其翻译为各种外文。李玉莲(2000)指出湖南文山在1689-1692年间翻译的日文全译本《通俗三国志》是世界上第一个外文译本,对《三国演义》在日本的普及产生了重要的影响力。王丽娜、杜维沫(2006)这两位来自国家图书馆参研部的学者在“《三国演义》的外文译文”中介绍了多种外文译文之盛况。罗慕士(2003)的《三国演义》(汉英对照)也深受读者喜爱。

本文将从从宏观和微观两方面进行赏析,并提出自己的拙见。

一、英译本赏析(宏观方面)

(一)译文题目的翻译

译文将题目“宴桃园豪杰三结义” 翻译为Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden;翻译的很准确,即三位英雄豪杰在桃园里宣誓成为兄弟。“斩黄巾英雄首立功”为One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds. 原文中的“黄巾”指的是那些谋反的黄巾军,因此在英译的过程中将其具体化为“The Rebels”即谋反者,利于读者理解。Shatter 是粉碎、瓦解的意思。这句话的意思为在首战黄巾军的战斗中获胜,译者将其翻译为One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds,既清楚地表达了原句的意思,也和前半句字数跟形式基本一致,显得对仗整齐。

(二)对人物外貌的翻译

1.对刘备的描述

“生得身长七尺五寸,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂。”

He was tall of stature. His ears were long, the lobes touching his shoulders, and his hands hung down below his knees. His eyes were very big and prominent so that he could see backward past his ears. His complexion was as clear as jade, and he had rich red lips.

其中“身长七尺五寸”形容他个子很高,所以将其译为He was tall of stature很准确。“唇若涂脂”被译为rich red lips,其中的rich属于增译,原文中未提到,译文中用这个词凸显了人物嘴唇的丰满。笔者认为很贴切,生动。

对刘备外貌的描写译为英文时主要采用直译的手段,使得人物形象鲜明生动,跃然纸上。

2.对张飞的描述

“身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马”

a man about his own height,with a bullet head like a leopard's, large eyes, a swallow pointed chin, and whiskers like a tiger's. He spoke in a loud bass voice and looked as irresistible as a dashing horse.

其中的“势如奔马”被译为as irresistible as a dashing horse,irresistible 意为势不可挡,在这里属于增译。这段对张飞的描述给我们呈现了一个身材威猛,气质不凡、敢作敢当的英雄形象。

3.对关羽的描述

身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛

The man had a huge frame, a long beard, a vivid face like an apple, and deep red lips. He had eyes like a phoenix's and fine bushy eyebrows like silkworms. His whole appearance was dignified and awe-inspiring.

其中“身长九尺” 的数字 “九”不是具体的数字,而是跟前文一样形容身材高大,所以将其翻译为 a huge frame很贴切。其中的“二尺”也是长的意思,所以将其翻译为 long 也很正确。“面如重枣”形容脸色,译为as vivid as an apple,使得人物面貌特征更加清晰。

4.对曹操的描述

身长七尺,细眼长髯。A man of medium stature with small eyes and a long beard.

此句采用直译的手法将原文曹操的体型,面貌描绘的非常清楚,读译作犹如读原文。

(三)对景物的描写

(1) 忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,坏却房屋无数。

There followed a terrific tempest, thunder, hail, and torrents of rain, lasting till midnight and working havoc on all sides.

原句使用了颇有气势的词语来形容灾难的严重性,如:原文中的“大”被译为“terrific”,生动形象地表明情况很严重。还有“torrents”是“激流”的意思,用在这里来体现大雨滂沱。这些词语的使用很好地再现了原文,使得我们读译文犹如读原文。“坏却房屋无数”被译为“working havoc on all sides.”译文的意思是“各方面都遭受了严重的破坏”,这句话没有很好地再现原文,应采用直译的方式将其译为“destroying innumerous houses.”

(2) 洛阳地震;又海水泛溢,沿海居民,尽被大浪卷入海中。

The earth quaked in Capital Luoyang, while along the coast a huge tidal wave rushed in which, in its recoil, swept away all the dwellers by the sea

译文采用直译的方法将原文的意思表述的很清楚,尤其是“swept away”即“席卷”的意思,与原文正好是相对应,将原文的意思完整地展现给读者。

(3) 雌鸡化雄,六月朔,黑气十余丈,飞入温德殿中。秋七月,有虹现于玉堂;五原山岸,尽皆崩裂。

Certain hens suddenly crowed. At the new moon of the sixth month, a long wreath of murky cloud wound its way into the Hall of Virtue, while in the following month a rainbow was seen in the Dragon Chamber. Away from the capital, a part of the Yuan Mountains collapsed, leaving a mighty rift in the flank.

原句中的“黑气十余丈” 被用来形容“黑气的蔓延长度”,译文将其译为“a long wreath of murky cloud”很确切,很好得再现了原文的意境。“玉堂”被译为“Dragon Chamber” 非常准确与贴切。全句译文基本上表达了原文的意思,也易于读者理解。

三、英译本赏析(微观方面)

(一) 话说天下大势,分久必合,合久必分

Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity.

译文中的“This has been so since antiquity.”属于增译,这样可能更利于读者了解,但是笔者认为没有必要,因为原文中未提到,如果保留的话,可能会造成误解。

(二)“周末七国分争,并入于秦。’

When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up,warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire

封建政府的统治,译文中将其翻译为rule,而笔者认为用govern 更好,更能体现出这种统治带有强制性、感彩更浓厚。

(三)“及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。”

But when Qin's destiny had been fulfilled, arose two opposing kingdoms, Chu and Han, to fight for the mastery. And Han was the victor.

译文用destiny表示秦王朝的命运,很贴切历史小说的语气,更加说出了秦王朝的灭亡是一种天数注定的,也遵循历史发展的分久必合,合久必分的趋势。

(四) 曹节在后窃视,悉宣告左右;遂以他事陷邕于罪,放归田里

Chief Eunuch Cao Jie, from his place behind the throne, anxiously noted these signs of grief. An opportunity offering, Cao Jie informed his fellows, and a charge was trumped up against Cai Yong, who was driven from the court and forced to retire to his country house.

译文中“anxiously”属于增译,原文中是“窃视”表明曹节是偷偷地看,以此来体现曹节的惧怕和担忧,译文中的“anxiously”是“”焦虑,不安”的意思,将人物的心理状态描绘了出来,很好地再现了原文。

(五) 玄德出马,左有云长,右有翼德,扬鞭大骂:“反国逆贼,何不早降!”

Liu Bei rode to the front, Guan Yu to his left, Zhang Fei to his right. Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying, "O malcontents! Why not dismount and be bound?"

原文中的“扬鞭大骂”被译为Flourishing his whip,当然也可以译为“raising his whip”,但是没有用“Flourishing”更生动,更能体现刘备当时为讨逆贼时的意气风发。

四、总结

《三国演义》在中国是一部妇孺皆知的古典名著,其作为文学,内容博大精深,涉及领域极为广泛,其影响早已传播到世界各地,为中外人士所喜闻乐见。对其的英译也是翻译家们常常讨论的话题。本文对《三国演义》中第一回的英译本进行了赏析,译者基本上采用直译法,很好地再现了原文,但是有些句子还是值得推敲的地方,因此笔者提出了自己的拙见,但是仍然值得思索,以便其英译本能够获得更多人的认可。

参考文献:

[1]李玉莲. 元明清小说戏剧的翻译传播[J].学术研究. 2000年 03期.

[2]罗慕士.《三国演义》(汉英对照)[M]. 北京:外文出版社. 2003.

[3]王丽娜,杜维沫.《三国演义》的外文译文[J]. 明清小说研究2006年第4期.

上一篇:功能对等理论视角下的英汉习语翻译 下一篇:论刘勰《文心雕龙》对曹植的评价