试析图形―背景理论在汉法互译中的应用

时间:2022-03-14 10:44:52

试析图形―背景理论在汉法互译中的应用

摘 要:作为认知语言学的重要理论之一,图形-背景理论可以用来阐释认知语言学视角下的不同语言现象。本文概括了图形与背景的主要内容,并结合汉法两种语言的差异性,对简单句和复杂句的汉法互译进行分析,旨在打开汉法互译的一种新思路。图形是指信息值高的突显信息;背景指信息值较低的参考信息为了衬托图形而存在。法语中主句具有图形的特征,从句及其他限定性短语具有背景的特征;汉语中的图形和背景比较隐匿,读者在理解后才能识别。因此,在汉法互译中根据信息的突显等级和信息值来选择和布局信息是至关重要的。

关键词:图形-背景理论 汉法互译 突显 信息值

一、引言

汉法思维方式的差异导致了二者句型结构的不同,因而信息的布局和选择也大不相同。汉法互译是语言上的一大难题,尤其表现在对复合句的互译上。认知语言学认为语言是人类认知活动的产物,语言背后的动因是人类在认知世界时所采用的认知工具或机制,而图形-背景是人类一个重要的认知工具或机制。认知语言学研究语言与知识的获得及其使用中的思维过程,其中突显观主要讨论图形与背景理论在语言中的实际应用。本文将借助图形-背景理论分析简单句与复合句的汉法互译过程,试图探讨一种新的互译思维方式,使译文更加忠实原文,进而对汉法互译有一个更加全面的认识。本文从一个新的视角阐明语言的句式表达不完全受制于语法规则的制约,还与人的认知方式有着密切的联系。

二、图形-背景理论

1915年,丹麦心理学家鲁宾首先提出了图形-背景理论,该理论后来由完形心理学家借鉴用以研究知觉及描写空间组织方式,它是以突显原则为基础的。突显原则是指当人们观察周围环境中某个物体时,通常会把这个物体作为知觉上突显的图形,而把环境作为背景。完形心理学家认为知觉场总是被分为图形和背景两个部分,“图形”指某一客观对象在被人感知时得到突显的部分,即注意的焦点部分,有形状、结构、连续性等特殊属性;“背景”指某一客观对象在被人们感知时对图形起衬托作用的部分,即为突出图形而衬托的部分,没有形状,无结构,具有均质性,即模糊、未分化的部分。图形和背景同时存在于知觉场中,但不会同时被感知,人们在观察某一客体时,总是在未分化的背景中看到图形,这说明图形在感知上比背景更突出、更容易被感知。这就是所谓的图形-背景理论。

下图是著名的“脸-花瓶视觉图”,这幅图既可以看做是两张侧脸呈现在一个白色背景上,也可以看作是一个白色花瓶呈现在黑色背景上。

以上“脸-花瓶视觉图”证明了图画中确实存在着“知觉突显”。人们不可能同时识别脸和花瓶,要么把脸作为图形,要么把花瓶作为图形。这张图是一个特殊的例子,它允许图形和背景相互转换。在日常生活中,图形和背景通常是分离的。图形的确定应遵循“普雷格朗次原则”,即通常把具有完形特征的物体、小的物体、容易移动或运动的物体作为图形;而面积较大的、位置相对固定不易移动的物体则是“背景”。

认知语言学家Talmy(1978)首次将图形-背景理论应用于语言学研究,他将图形和背景的分离视作语言信息组织的基本感知原则。Talmy还描绘了图形和背景的特征,包括定义特征和其他相关特征,这就可以明确语言中的图形和背景。本文将根据这些特征以及汉法两种语言的差异分析简单句和复合句的互译转换,从而为汉法互译打开了一种新的思维方式。

三、图形-背景理论在汉法互译中的应用

法语的哲学背景是西方的形式逻辑,强调理性主义,表现在语言上就是强调形态的外露及形式上的完整。因此,法语民族的思维习惯重理性。法语刚性的特点还表现在它是重形合的语言,注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标记,句子结构比较严谨但缺少弹性。汉民族的思维习惯重悟性,因此重意合,即造句注重意念连贯,不求结构整齐,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排。故汉语是“人治”的语言,句子不太受形式束缚,句子成分的逻辑关系靠上下文来间接显示。汉语逆向延伸的机制使得汉语就像一根竹子,因此语序相对固定,一般是先因后果,先假设后可能等,彰显出右端重心的结构特点。

汉法句子的结构差异为本文接下来有效地识别、择定其语句背后的图形和背景提供了理论依据,也为汉法互译中的句子结构差异提供了理论基础。从以上汉法两种语言的结构差异中可以看出在法语句子中,主句一般被确定为图形,而其他短语及从句则作为背景出现。在汉语句子中,汉语的图形信息是糅杂在各句子成分之中,比较隐匿;背景信息则散落在图形中,无外显的标志可寻。

(一)简单句的翻译

(1)他在图书馆旁的一家小餐馆吃饭。

一般来说,汉语的图形信息是隐匿在句意中的,因此首先应该明确句子的大意。通过观察以上汉语句子结构,我们可以发现该句主要表达的事件为“他在餐馆吃饭”,即为图形信息。其背景信息则是:在图书馆旁边。根据汉法句式的结构差异性,我们把主要事件翻译为法语的主句,把背景信息用短语连接起来,补充说明图形信息。

译文:Il mange dans un petit restaurant(图形), à c?té d’une bibliothèque(背景).

(2)Il habite à Latte,près de la gare centrale.

简单句的法语句子只有一套主谓结构,没有主句和分句之分,很容易被读者识别,因此该唯一的主谓结构便是信息的焦点,能够概括整句话的含义。在法译汉中,我们把这唯一的主谓结构作为图形,首先进行翻译从而来确定句子所包含的大意,然后依次把短语部分增添上去。因此,以上句子的图形部分:Il habite à Latte.以上句子的背景信息:près de la gare centrale.

译文:他住在拉特(图形),离中心火车站很近(背景)。

(二)复合句的翻译

上一篇:指导高中生作文审题的几点体会 下一篇:如何畅通“体制内外”人才流动通道