委婉辞职信范文

时间:2023-11-09 08:37:36

委婉辞职信

委婉辞职信篇1

一、辞职书的写法

(一)标题

在第一行中间写“辞职书”三个字,或写“辞去×××工作”等字样。

(二)称谓

在第二行顶格写任职单位负责人姓名。

(三)正文

写明辞职的原因,辞去什么职务,什么工作。

(四)结语

在正文后面写表示歉意的语句。

(五)署名、日期

在正文右下方写上辞职人的姓名,在署名下面写具体的年、月、日。

二、写辞职书应注意的问题

1.理由要充分、可信。写辞职书,一定要充分考虑辞职的理由是否充分、可信。因为只有理由充分、可信,才能得到批准。但陈述理由的文字应扼要,不必展开。

委婉辞职信篇2

首先要考虑有没有申请的必要。辞职报告是辞掉工作的一种报告,报告人一定要事先考虑成熟后再作决定,不可仓促了事,事后后悔不已,造成不必要的烦恼和痛苦。

辞职报告要将报告的事项和理由写清楚,使对方能透彻了解你的要求和具体情况。

辞职报告语言要准确,文字要朴实。

辞职报告是个人离开原来的工作岗位时向单位领导或上级组织提请批准的一种报告。

理由要充分、可信。写辞职书,一定要充分考虑辞职的理由是否充分、可信。因为只有理由充分、可信,才能得到批准。但陈述理由的文字应扼要,不必展开。

措辞要委婉、恳切。用委婉、恳切的言词来表明辞职的诚意。

二、辞职报告的基本格式与写法

(一)标题

在辞职报告第一行正中写上报告的名称。一般辞职报告由事由和文种名共同构成,即以"辞职报告"为标题。标题要醒目,字体稍大。

(二)称呼

要求在标题下一行顶格处写出接受辞职报告的单位组织或领导人的名称或姓名称呼,并在称呼后加冒号。

(三)正文

正文是报告的主要部分,正文内容一般包括三部分。

首先要提出报告请辞的内容,开门见山让人一看便知。

其次申述提出报告的具体理由。该项内容要求将自己有关辞职的详细情况一一列举出来,但要注意内容的单一性和完整性,条分缕析使人一看便知。

最后要提出自己提出辞职报告的决心和个人的具体要求,希望领导解决的问题等。

(四)结尾

结尾要求写上表示敬意的话。

(五)落款

委婉辞职信篇3

关键词:课堂教学;委婉表达;词汇手段;语法手段;修辞手段

中图分类号:G718.2 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)03-012-02

一、前言

比利时语言学家,国际语用学学会秘书长Verschueren在他的著作Understanding Pragmatics《语用学新解》提到:语言具有变异性、商讨性和顺应性,并指出顺应性指语言的能够让其使用者从可供选择的项目中做灵活的变通,从而满际的需要。也就是说使用语言的过程是一个不断地选择语言的过程,不管这种选择是有意识还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因(Verschueren,2000)。因此,为了达到最佳的交际效果,语言的选择是关键。委婉语作为一种较为普遍的语言及文化现象,在人类社会的各个阶段、各个领域被广泛地应用着,并随着社会的变迁而变化。是使人们为了取得理想的交际结果而采取的一种较圆滑间接的表达手段。在中职英语课堂教学中,恰当地选择使用委婉语能很好地帮助我们取得最佳的课堂交流成效,有利于促进教师的“教”和学生的“学”,提高课堂教学质量。

二、中职英语课堂教学中委婉表达的手段及其作用

总所周知,课堂不仅是一个传授知识地方,更是一个相互交流的场所。这种介于老师与学生、学生与学生之间的交流是知识传授、思想火花碰撞、人际关系进一步融洽最有效的途径、管道和粘合剂。而教师作为这一交流的主导者、参与者,在课堂教学中对语言的选择、恰当使用能有效激发学生的积极主动参与,使课堂教学在交流中真正达到知识的传授、探索,从而实现课堂交流的最终目的。在中职英语课堂教学中委婉表达的手段及其作用是多种多样的,根据目前中职生源的实际情况及英语课堂教学特点,本文将从以下几个方面进行归纳分析。

(一)运用词汇手段,建立民主、平等、融洽的师生关系

在英语课堂上,教学过程应该是一种互动,一种交流,而不是单方面的灌输,也就是说师生在平等的地位上进行智慧与心灵的碰撞。因此,教师在课堂用语的选择上,要本着摆脱旧的教学观念的束缚,树立先进的教学观、英语观和学生观的教学理念,恰当使用委婉表达手段,让学生在课堂上不仅掌握语言使用技能,而且培养了新型的师生关系。使学生在受尊重、宽松、和谐的氛围中感受教师和语言的魅力。在英语课堂教学中,可以通过利用词汇手段进行委婉表达,能有效建立民主、平等、融洽的师生关系。

1、巧用条件从句词if。使用if的条件状语从句能使命令口吻的表达变成一种较为礼貌,易接受的要求或建议。例如:“Try to retell the text in your own words if you can.”又如:当学生在课堂上回答某一问题,表现出信心不足时,教师可以鼓励地说“I’m sure that you can answer this question if you try your best.” ,“If you think you can ,you can.”从以上几个例子,我们可以看出恰当地使用由if引导的条件状语从句能在很大程度上弱化了教师话语的“权威”性。这种充分考虑学生感受,站在学生角度讲话的表达方式,使学生对老师的要求更乐意接受并尽力做到,对老师的鼓励会倍感信心大增并尽力回答老师提出的问题。

2、巧用动词“hope”, “please”, “think,”等。在中职英语课堂教学中,教师如果能尽可能使用“hope”, “please”, “think,”等词来表达意见、看法,就不会使自己的观点或要求那么主观、武断。如:“I hope that you can concentrate on your work.” ,“I hope the work can be finished in ten minutes.”,“I think you should pay more attention to your pronunciation.”,“Please read the text as carfully as you can.”“Please describe these pictures and then form a coherent story.”在英语课堂教学中,动词“hope”, “please”, “think,”的使用,能有效拉近师生的距离,给学生一种民主、平等的氛围。

3、巧用转折词but. 在英语课堂教学中,学生对某一问题的回答或给出的看法不正确或不够贴切时,如果教师采取直接的方式来回应,如 “No,you’re wrong” 或者 “Your opinions are completely far from the point.” 来否定学生,他们的自信心及回答问题的积极性将受到极大的打击,很难再次融入课堂教学中。总所周知,情感是课堂教学中一个不可忽视的重要因素,教师必须重视情感教育并在教学活动中充分开发并利用情感因素,婉转悦耳的课堂用语能激发学生积极的情感体验。如对于以上提到的情景,如果换成这样的表述:“You may be right,but it is impossible to make it possible.”,或者 “Your opinion is interesting,but it is a little far from the point.”通过对比,可以看出转折词 but的使用,使教师在对学生的某些回答作出评价时符合学生的心理,保护了学生的“面子”,同时指出学生回答中存在的不足。除了以上提到的词使用策略,在英语课堂教学中,还应该关注更多词的委婉表达作用,如经常使用第一人称复数形式“we”代替“I”,还有afraid,sorry,sure 等词在课堂教学中都能起到委婉的表达效果。

从以上例子可以看出,在中职英语课堂教学中,教师如果能注重用词策略,恰当使用一些让学生听起来婉转、易于接受的词,使学生感觉到老师对其的的尊重,能有效激发学生的求知欲、增强信心并积极投入课堂教学活动中来。这种用词策略在中职英语课堂教学中的使用更显重要。我们知道,近几年来,随着高中扩招,中职生源越来越匮乏,招生难已成为困扰部分中职学校的一大难题。尽管国家出台一系列政策扶持中职教育,中职生源有所回升,但中职生总体结构来源复杂,总体素质偏低。主要表现在:学习习惯差,学习态度不端正,信心不足,甚至部分学生觉得踏进中职学校及意味着低人一等(相对于高中生、大学生而言)。因此,在中职课堂英语教学中,更加要重视运用委婉策略,让学生在每一节课中感受到来之老师的重视、关爱、尊重,在这种氛围中建立融洽、民主、平等、和谐的师生关系,大大弥补了大部分学生在中学阶段“不受重视“、 甚至受“歧视”( 经了解,由于学习成绩差,学习习惯不好等原因,大部分中职生在中学阶段都享有此“待遇”)的遗憾,为创造良好课堂教学气氛提供了必要条件。因此,在中职课堂教学中使用一个不一样的词,可以形成一种不一样的语气,产生一种不一样的表达效果,从而建立起一种不一样的师生关系,不一样的课堂教学效果也就彰显出来了。

(二)运用语法手段,提高学生的语言表达能力

除了运用词汇策略,根据委婉语和英语课程的特点,还可以从语法的角度进行委婉表达。这种委婉策略的使用,能有效提高学生的语言表达能力,从而提高英语课堂教学质量。根据笔者近几年的教学观察发现:在英语学习方面,中职学生存在的问题表现突出,主要表现在:语法知识凌乱、语言结构了解甚少;词汇量缺乏,正确拼写率低,正确使用率更低;语言学习兴趣不高,甚至没什么兴趣可言,羞于开口说、讲英语;语言实际应用能力严重缺乏等等(欧海燕,2012)。在中职英语课堂教学中,教师恰当运用语法手段,能让学生在实际的课堂交际环境中感受语言的使用,不知不觉中提高语言的实际应用能力,达到真正实现语言“用”的功能,而不是仅仅停留在“学”的层面。将从以下几点分析在中职英语课堂教学中,通过运用语法手段,在提高学生的语言表达能力方面,委婉表达所带来的作用。

1、虚拟语气。虚拟语气语法点对大部分学生来说是一个语法难点,在动词的使用方面经常出错,更别说能应用到实际的日常交际中来。因此,在课堂教学中,教师通过使用动词的虚拟语气陈述自己的观点,对学生提出要求、建议或劝告,使语气变得客气、委婉,语意含蓄,这样更有利学生接收来自教师方面的信息。也就是通过在课堂教学中教师的“说”,学生逐步感受并掌握虚拟语气的“用”。比如说在课堂教学中,当发现学生觉得某一问题较难,经过一次尝试失败,想放弃时,教师可以适时鼓励他们说:“If I were you,I would try it again.”这样一种表达方式,教师先把自己假设成学生,然后再给出建议,显示了对学生的尊重,也留下了回旋的余地。在这种没有丝毫“强迫”的状况下,学生反而更乐意并主动接受老师的建议,当然也在这样的话语氛围中掌握这一类由if引导的虚拟语气并潜移默化地学会这样一种方式来委婉表达自己在日常生活交际碰到的类似情形。又如:“If you had taken your work seriously,you wouldn’t have failed in the exam.”通过虚拟语气的使用,温和地向学生提出考试失败的原因所在。再看以下几个例子:“I suggest that you switch off your cellphones in class.”(建议学生上课关手机),“Without everybody’s effort,we couldn’t have finished the taskt in given time.”ect.使用动词虚拟语气的表达形式,使教师在提出要求、陈述观点、给出建议时语气大为缓和,避免过于肯定、绝对,利于课堂交流的有效开展。

2、被动语态。在英语课堂教学交流中,许多情况下教师需要用主动语态,明确表达自己的立场、观点或要求。但在指出错误、批评或拒绝学生要求时,为避免语气过于直接,显得咄咄逼人。常采用被动语态句,使语气显得婉转,以免给对方(学生)造成不必要的刺激。如: “This word should be pronunciated like this.”,“Making noise is not allowed in class.”, “The same mistake can’t be made again and again.”etc.总所周知,被动语态强调的是动作的承受者,而主动语态强调动作执行者。以上例句使用被动语态,把动作的执行者弱化到忽略不提的地位,有利保护了动作执行者--学生的 “面子”和“自尊心”。

3、过去时态。动词时态也是英语教学中的一大重点及难点,在课堂教学中适当使用动词的过去时态能使教师与学生之间谈话的语气更为客气、婉转、温和。尤其是在表达请求、询问及表达各自的观点时,如“I was wondering ,”Would you please....”, “could you.....”比起使用is wondering, will 或can显得更加得体、更易被对方所接受。和谐、温馨的的课堂教学气氛也就在这样的氛围中形成,使 “教”与“学”相互促进、相辅相成。

由于英语语法基础差,中职生在口语表达中总出现错漏百出,在很大程度上影响了学生“讲”英语的欲望。因此教师有效运用语法手段,对学生的口语表达及语法学习有极大帮助。

(三)运用修辞手段,培养学生自信

除了前面提到的学习习惯差、英语基础薄弱等在中职生中普遍存在的现象。缺乏自信是中职生另一致命弱点,对他们的学习生活造成了一定的影响。在课堂教学中教师若能根据学生的这一不足,灵活运用修辞手段,有利于培养学生自信,树立起积极向上的生活、学习态度。教师在课堂教学过程中,可以运用暗指或含蓄表述的方式避免直接提及一些反面的或不愉快的事情。如“I hope it won’t happen again.” “That is not what I want to see.”, “Some of the exercises are well finished,but others could be better”.在以上几个例子中我们可以看出,教师通过使用“it”, “that”,和 “could”避免了直接了当指出学生的错误,打击学生自信。相反,通过这种含糊、间接、替代式的表达手段代替生硬、粗俗、直露的说法,让学生既能意识到自己的错误或不足,又不至于在同学面前丢掉“面子”,顺应了学生的心理特点,培养了学生的自信。

四、结论

职业教育在很大程度上可以说就是就业教育,培养学生的专业上的实际应用能力、未来岗位的核心竞争力是中职教育的终极目标。英语作为一门语言课程,其目标是培养学生用英语进行有效交流并掌握专业专业英语的相关术语表达。在中职英语课堂教学中,教师的“教”与教师的“说”是密不可分的, “说”就是教师的课堂话语“TEACHER TALK”,是实现“教”的载体,也是一种实实在在的交流、互动。中职英语教师若能根据中职学生和课堂进程的实际情况,在选择课堂教学用语过程中,适当运用合适的委婉表达手段,顺应学生的不同心理特点及需求,对培养学生自信、提高学生口语表达能力及建立民主、平等、和谐的师生关系起到十分重要的作用。

参考文献:

[1].Verschueren,J,2000.Understanding.Pragmatics [M].Beijing:Foreign.Language.Teaching.and.Research.Press.

[2] 欧海燕.2012.交际法在中职英语教学中的就业导向作用[J].成才之路(14):74-75.

委婉辞职信篇4

KeyWordssocialfunction;politicaleuphemism;rhetoricalapplication

委婉语起源于民俗禁忌,人们在交际中用来描述不宜直言的人或事物,既是一种修辞手法,又是一种文化现象。委婉语又是人们在社会交际中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。它在生活中发挥着十分重要的交际功能。最主要的有避讳功能,礼貌功能,掩饰、美化功能。政治委婉语是委婉语的一个范畴,沿袭了普通委婉语的特征,广为政治家们所用。它使政治家们得以一种暖和、不带任何刺激性的表达方式传递其真正的信息。本文将从委婉语的起源、社会功能、修辞入手,分别阐述政治委婉语的国际国内使用情况和政治委婉语修辞应用。

社会功能;政治委婉语;修辞应用

1.Introduction

1.1Thedefinitionofeuphemism

TheEnglishword“euphemism”derivedfromtheGreekword“euphemismos”,whichmeans“fairspeech”.Theprefix“eu-”means“good,soundingwell”,and“pheme”means“saying”or“speech”.Sotheliteralmeaningof“euphemism”is“tospeakwithgoodwordsorinapleasantmanner.”InthebookofModernLinguistics,itisdefinedas“amild,indirectorlessoffensivewordorexpressionsubstitutedwhenthespeakerorwriterfearsmoredirectwordingmightbeharsh,unpleasantlydirectoroffensive.”1

1.2Theoriginofeuphemism

Totracethebeginningofeuphemisms,wecan’tneglect“taboo”.Inprimitivesociety,peoplecouldn’texplainsuchthingsasdeath,ailmentsandsomesupernaturalphenomena.Theyalsohadconfusionbetweenthenamesofthingsandthethingsthemselves:Thenameisviewedasanextensionofthethings.Justastheidiomsays“Speakofthedevilandheappears.”Naturallythewordsorthephrasesrelatedtotheseunexplainablethingsbecametaboos.

Forordinarypeople,thesafestwaytoavoidmentioningthesethingsthattheyhavetomentioninmanycircumstancesistouseanothername---euphemismstoreplacethetruenameofsuchathing.Inmanycultures,thenamesofgodsanddevilsaretaboos.Inordertoavoidmentioningthemdirectly,peopleuse“goshorgolly”insteadofGodand“dickenoroldNick”insteadofthedevil.Therefore,wecansafelystatethat“theexistenceoftaboowordsortabooideasstimulatesthecreationofeuphemisms”.

Inourmodernsociety,however,thereligiousandsuperstitiousrelicsstillexist.Buttoalargerextent,euphemismismostlymotivatedbypeople’sfearofdeath.Thusitisnowonderthatsuchalargenumberofeuphemismsabout“death”exist:depart,decease,passaway,etc.

Inshort,euphemismoriginatesfromtaboo.Becauseofthepsychologyoffear,peopledarenotorwouldrathernotcallsomethingbynamedirectly.Ifsuchunpleasantthingshavetobementioned,peopleworkoutindirecttermstoreplacethem.Thuseuphemismscomeintobeing.Usingeuphemismsgivespeopleafeelingthattheyaresomewhatdistantfromwhattheyfear,andresortingtoeuphemismsseemstobeaguaranteeoftheirsafety,happiness,healthandgoodluck.

1.3Thesocialfunctionsofeuphemism

Fromtheoriginofeuphemism,wecanseethattheoriginalfunctionofeuphemismistobeusedintalkingabouttaboos.Inourdailylife,therearesometabooedthingsthatarebelievedtobedangeroustocertainindividuals,ortothesocietyasawhole,ortobedisgustingandunpleasantandcausefear.Suchtaboothingsincludedisease,disabilities,death,sex,bodyexcretionandbodyeliminationprocess,etc.Peoplecanuseeuphemismstotalkaboutwhatcannotbetalkedabout.

Withthedevelopmentofoursociety,somenewfunctionscameintobeingduringthecommunicationinthecivilizedsociety.Inourdailycommunication,besides,tabootopics,thereareothersensitiveandunpleasanttopicswhichwedonotfeelliketalkingaboutdirectly,such

asoccupation,appearance,formofaddress,socialstatus,poverty,murder,andsoon.Ifwetalkaboutsuchthingsdirectly,wemayfeelormakeothersfeelembarrassedorunhappy.Suchpsychologyincommunicationresultsinanotherfunctionofeuphemism,thatistoshowpolitenessandconcealfeelings.Forinstance,unemploymentandpovertyareverydreadfulthingsnowadays.Inthemodernwayofthinking,tomentionsomebody’sunemploymentandpovertyistospeakpejorativelyofhiscondition.Sothereplacementsforthemkeepappearing.Themiserablefactofunemploymentissaidtobe“involuntarilyleisured”,“betweenjobs”,etc.Thepoorbecomes“theunderprivileged”,and“thedisadvantaged”.InChinese,wereferto失业as下岗,炒鱿鱼;被裁掉as给优化掉,etc.Andthepooraredescriedas拮据,手头紧,手头不便,囊中羞涩,etc.

Fromtheaboveexampleswecanseethateuphemismscanhelptokeepusmoredistantfromtheunpleasantreality,orinotherwords,theharshtruthhasbeenconcealedtoacertainextent,thatistosay,inreality,euphemismsarealsooftenusedtocoverthetruth.Theeuphemismsrelatedtopoliticsgivenexcellentexplanationforthis.Forexample,theWatergateScandalmadepeoplemoresensitivetopoliticallanguage.Itbecamenecessarytouseeuphemismstomakethesensitivepoliticalconceptssoftenedandvague.Hence,the“Caperincident”substituted“phonestaps”,“gothehangoutroad”for“tellthetruth”,and“stonewall”for“flatlyrefusetocooperate”.2GeorgeOrwellonceillustratedthebitterironyofsuchlinguisticphenomenon,“politicallanguage…isdesignedtomakeliessoundtruthfulandmurderrespectable,andtogiveanappearanceofsoliditytopurewind.”

Basedontheabovedescriptionsaboutthesocialfunctionsofeuphemisms,wecanmakethegeneralizationsasfollows:

(1)Euphemismsnotonlyhelpthespeakeravoidtalkingaboutthedreadfulorembarrassedthingsdirectly,butalsohelpthespeakerorthelistenerfeelrelaxedtalkingaboutthethingsthatmightprobablymakehim/herappeardisgracedorembarrassedifspokendirectly.

(2)Euphemismsareusedtocoverupthetruenatureofevents,deceivingthepublicwithnice-soundingandpseudo-technicalwork,andinthemeanwhileitalsocanhelpsomepeopleavoidtalkingaboutsensitivethingsdirectlysothattheycanescapetheirdueresponsibility,evenpunishment.

1.4.Rhetoricalapplicationofeuphemism

1.4.1.Thedefinitionofrhetoric

Beforewestudytherhetoricalapplicationofeuphemism,itisnecessarytomakeclearwhatisrhetoric.Rhetoricis“theartofusinglanguageimpressivelyandpersuasively,esp.inpublicspeaking.”(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,4thedition.)WhetherSpeakingorwriting,onehastogetoneselfacrosseffectively,i.e.,tobeeloquent,accurate,impressive,persuasiveandexpressive.Thestudyofhowtoexpressoneselfeffectively,generallyspeaking,isthemainconcernofrhetoric.

1.4.2.Rhetoricalapplicationofeuphemism

Whenweuseeuphemisms,wealsohavetothinkabouthowtoexpressourideaseffectively.Soweshouldmakeuseoftherhetoricaldevice.3Therhetoricaldevicesfrequentlyusedareasfollowing:

(i)Metaphor

Withthisfigureofspeech,theeuphemismalwaysseemstoberomanticsothatthestyleofthelanguagemaychangealot.Therearenumerouseuphemisticwordsfor“die”inEnglish.Actuallysomeofthemarevividandinformalmetaphor.Forinstance,“gotohislonghome”,“gotosleepforever”and“ceasetothink”,etc.

(ii)Metonymy

Metonymyisafigureofspeechinwhichthenameofonethingisusedtostandforanotherthing.Thetwothingsinvolvedinametonymyarenotofthesamekindbutarecloselyrelated.Euphemismmakesagooduseofit.Forinstance,somepartofhumanbodyareofteneuphemizedwithawholepartforaveryspecialone,whichisnotsuitabletomentiondirectly,suchas“lowerparts”,or“partbelow”for“secretparts”,“upperparts”for“breasts”,etc.

(iii)Synecdoche

Someeuphemismsareinventedbysynecdoche,atropewhichis“afigurebywhichamorecomprehensivetermisusedforlesscomprehensiveorviceversa;aswholeforpartorpartforwhole,agenusforspeciesorspeciesforgenus,etc.”(OxfordDictionary)Forinstance,“Hehasasmoothtongue,”infact,means,“Heistalkative.”

(iv)Personification

Someunpleasantthingsaregivenhumancharacteristicsorhumannamestoachieveavivideffect.Examples:

(1)Personifiedeuphemismsfordrugs:

BigHarryforheroin,MissEmmaformorphine,

MaryJaneformarijuana,etc.

(2)Personifiedeuphemismsforbathroom:

John(Am.E.),jakes,SirJohn;

Mrs.Tones,Aunt(e.g.togotoone’sAunt)(usedbyfemaleonly),etc

(v)Periphrasis

Periphrasis,ascircumlocution,referstoathingnamedinaroundaboutway.Rawsonsuggests“thelongertheeuphemisms,thebetter.”Theyhavemoresyllables,andfrequently,twoormorewordswillbedeployedinplaceofasingleone.Forinstance,“trousers”doesnotsoundwell,so“nethergarments”replacesit.“Fart”istoounpleasanttotheear,sopeoplesayitas“windfrombehind”.

(vi)Understatement

Understatementisafigureofspeechinwhichanideaisdeliberatelyexpressedtooweakly.Itisusedtoplaydownortominimizetheimportanceofsomething.Itisusuallyemployedinthreeways:litotes,meiosisandovertones.Litotesisunderstatementbydenyingthecontraryofthethingbeingaffirmed.Itistheuseofnegativeformforpositiveideaswhenthespeakerwishestoweakenhistoneofcommentonsomething.Forexample,weoftenuse“unwise”insteadof“stupid”;“impolite”insteadof“rude”.

(vii)Irony

Ironyisafigureofspeechinwhichtheintendedmeaningofthewordsusedisthedirectoppositeoftheirusualsense.Forexample,whensomeonehatestheweather,whichspoilshistripandsays,“Whatafineday!”heisironical.

Someintimatefeelingsorbadthingsareexpressedresortingtoirony,afigureofspeechinwhichthemeaningliterallyexpressedistheoppositeofthemeaningindicatedandaimsathumororsarcasmandavoidhurtingothersbydirectexpressions.Incertaincontext,itcanholdthereader’sattentionanddeepenitsimpression,therefore,aPleasanteffectcouldbeachieved.Examples:MinistryofDefenseisinfactreferredto“MinistryofWar”,therealmeaningof“lifeinsurance”is“insurancewhenyouaredead”,and“freedomfighter”issubstitutedfor“terrorists”.

2.Politicaleuphemism

2.1.Introduction

Politicsisafertileareaforthegrowthofeuphemisms,whicharecosmeticinexpressionbutdeceptiveinnature.Euphemismsofthiskindarealwaysusedconsciouslyanddeliberately.Euphemismsusedinpoliticalissuesaremainlyseenintheinternalandinternationalaspects.

2.1.1Internalaspect

Ininternalaspect,politicaleuphemismsareusedforsomesocialproblemssuchaspoverty,unemployment,crimeandracism,andtheactivitiesofthepoliticalorganizationandsoon,whicharecosmetic.

Inordertocovertheproblemsofpovertyandunemployment,etc,thegovernmentcontinuouslycreatedeuphemismsservingforhispoliticalpurpose.Forexample,inAmerica,“thepoor”iscalledas“thedeprived,manofmodestmeans,thelesswelloff”,andthepoorareaas“theinnercity”,etc.And“losejobs”become“betweenjobs”,“fireemployees”become“downsizing”or“RIF(reductioninforce),”lackofjobsecurity”isreferredtoas“jobflexibility”.InBritain,theunemployedcanenjoythehalf-pricefilmticketortheatreticket,onlybecausetheyare“thelessfortunate”.

Whenthewesterncountrieswereinthebeginningof20thcentury,therelationbetweenthelaborersandthecapitalistwasverytense,andstrikebecomeaserioussocialproblem.Inordertocoverthecontradiction,“strike”wasreferredtoas“industrialdispute”,“boycottclasses”as“studentunrest”,“anddrop”as“adjustmentdownward”.4Americaisacountrypoundofitsperfectlawsystem,however,itisalsoacountryfilledwithallkindsofsocialcrime.Inordertoavoidthosedisgracedsayings,euphemismsarefrequentlyused.Forinstance,“steal”iscalledas“tohook,topalm,toworkthehole,towalkawaywith”;“torobbery”isreferredtoas“toclip,toputthearmon,tobreakajug”;“tomurder”isreferredtoas“tocrossout,todisappear,todieinanecktie,togocool”;“punishment”becomes“todropintothebucket,dotime,towalkthelastmile”.5P47Theword“nigger”whichisfullofracialdiscriminationandhasabadconnotationisreplacedby“Negro”andthen“colored”,“black”andnow“Afro-American”.

Somepoliticalorganizationsalsoprefertouseeuphemisms.InAmerica,theactivityoftheFBIorganizationoftenbecriticizedandsatirized.Peopleespeciallydisagreedwiththeirsearchingactivities,whichinvadehumanrights.Inordertocovertheirillegalactivity,theinvestigatorsoftheorganizercreatedandchangedthespeechtheyused,usingaseriesofeuphemisms,suchas“technicaltrespasses,surreptitious,uncontestedphysicalsearches,andwarrantlessinvestigations”,etc,allofwhich,infact,aretheeuphemismof“breakin”.AftertheAmericanpresidentReaganwintheelection,hesetabouttodealwiththecountry’sfinancialproblem.Heappealed“revenueenhancements”.Infact,itis“taxincrease”,whichruncounterto“cuttaxes”hepromisedduringtheelection.Theeuphemismusedherevaguehistrueintentionabstractlyandfuzzily.6

Therearealsosomeotherpoliticaleuphemismsusedtocoverthepoliticalscandals.Forexample,“lie”isreferredtoas“lessthantruthful,prevaricate,inoperative”;“illegal”isreferredtoas“inappropriate”Therearealotofeuphemismsproducedduringthe“Watergatescandal”aboutpresidentNixoninAmericaof20thcentury1970s.Forinstance,“plumber”isreferredtoas“intelligence-stealer”,“eavesdrop”as“intelligence-gathering”,“theschemeofeavesdrop”as“scenario”,andeven“thescandal”became“event”.

Inmodernsociety,socialproblemsarenumerous,soitiswithChina.Toreassureandpacifythepublic,thegovernmentjustmakessuchremarksas“我们绝大多数党员干部是廉洁自律的,这样的人在我们的干部队伍中只是极少数,问题是有的,但成绩是主要的,主流是好的”etc.Fordiplomatictalks,wehavesuchremarksas“双方进行了建设性的会谈,双方就共同关心的问题坦率地交换了意见,总之,双方的会谈是有益的和富有建设性的”etc.Alltheseindicatethatbothsidesarequitefarfromreachingagreementconcerningcertainissues.Thesevagueremarksjustconcealthefactoftruthandservecertainpoliticalpurpose.

Politicaleuphemismalsohaspositivefunction.Ininternalaspect,theuseofpoliticaleuphemismisembodiedinthetalkbetweendifferentparties.Theproperpoliticaleuphemismscanenhancethefriendlyrelationshipandkeepafriendlyatmosphere.Taiwanproblemisatypicalexampleofthiskind.InOctober,1995,whenchairmanJiangZeminwasinterviewedbytheAmericanjournalists,hesaidthat,“我们一贯主张和平统一,‘一国两制’,但是假如台湾岛内分裂主义势力搞‘’我们不排除采取非和平手段的可能性.”The“Anti-secessionLaw”passedin2005,alsoemphasizesthat“必要时将通过’非和平手段’来确保国家的领土完整.”Here,“非和平手段”(non-peacefulmeans)infactisreferredto“war”.Theuseofthesetwopoliticaleuphemismsof“不排除采取非和平手段的可能性”and“必要时将通过’非和平手段’”reflectthatthegovernmentofChinatriedtheirbesttoconsolidatethewholecountrythroughpeacefulway.

2.1.2Internationalaspect

Inthecaseofinternationalaspect,thecosmeticeuphemismsalsocanbeeasilyfoundinpoliticalandmilitaryactivities.Forinstance,“lie”isreferredtoas“terminologicalinexactitude”;“aggression”as“pre-emptiveaction”or“policeaction”;“retreatandtout”as“phasedwithdrawal”;“admitdefeat”as“concedethevictoryto”;“concentrationcamps”as“strategicvillages”or“hamlets”;“bombingandblastingofwholevillages”as“pacificationoftheenemyinfrastructure”or“softeningupofenemyresistance”or“givemassiveairsupport”.Theeuphemismshereareinthetruesenseoftheword“false.”Theyareusedtocoverupthetruenatureofevents,deceivingthepublicwithnice-soundingandpseudo-technicalwords.

Politicaleuphemismsusedinmilitaryactivitycomeintobeingwiththewar.Politiciansinthewesterncountriescalltheinvasivewarusedtotransfertheinternalcontradictionas“preventivewar”or“internationalarmedconflict”;“defeat”as“strategicwithdrawal”;“therefugeetide”duringthewaras“transferofpopulation”.

ThemilitaryactivityofthealliedforcesoftheUSAandBritaininIraqalsoproducedmanypoliticaleuphemisms.Themomentofstartingthewarwascalledas“momentoftruth”;thesloganofthisactionwas“IraqiFreedom”;theillegalandinhumanaggressionbecome“liberation”;“bombing”wascalledas“atargetofopportunity,”thatis,atargetoftheIraqileadership,whichreallymeans“randombombing”.

GovernmentdiscussionoftheVietnamWarwassaturatedwitheuphemisms.Villagerswereburnedandtheinhabitantsimprisoned-thatwere‘pacifications’;saturationbombingwithB-525was‘ordnancedelivery’,destroyingcropswas‘defoliation’;thewaritselfwasnotawarbuta‘conflict’.Theseeuphemismsformaframeworktodeceive,tohidethedirtybusinessofwar.Andexamplesareeverywhere:in1983,aftertheU.S.sentitsarmedforcesintoGrenada,Reaganshowedhisirritationwithreportersattheir‘frequentuseofthewordinvasion.‘This’,hesaid,‘wasarescuemission.’Actually,itwasReaganhimselfwhohadfirstcalleditaninvasion.In1999,theU.S.governmentbombedChineseembassyinYugoslaviaonpurpose,buttoconcealtheirguilt,theycalledthebombing‘friendlyfires’andsoon.

Sometimes,theinvaderevenusesthecosmeticfunctionofeuphemismstoshirkone’sresponsibilityandkeepthemselvesfrombeingcensuredbytheinternationalpublicopinion.Forexample,theJapanesegovernmentwasunwillingtoadmititsheinouscrimeinfrontofitsciviliansafteritssurrenderintheWorldWarTwo.Itevendistortsthehistory.Initshistorytextbooks,“invadeChina”ismisrepresentedas“enterthemainland”,“massivekillinginNanjingcity”whichshockedthewholeworldwascalledas“occupyNanjingcity”.Intheendof20thcentury,NATO,inordertospeeduptheprocessof“theplanofeastward”,takingtheKosovoCrisisasanexcuse,bombedYugoslaviaheavily,whichlastovertwomonths.TheunscrupulousbombingbroughttheYugoslaviansthematerialandmentalloss.WhencountriesallovertheworldblamedtheNATO’s“robberyaction”,inordertoescapefromit,NATOcalledthewaras“humanitarianintervention”.TheAmericanDefenseMinisterWillianCohendeniedthewaragainstYugoslaviaontheNewsReleaseMeeting,andsaideuphemisticallythat,“Wearecertainlyengagedin‘hostilities’;weareengagedin‘combat’.“AmericanSecretaryofstateMadeleineAlbrightevencalledthe“continuousbombing”ofNATOagainstYugoslaviaas“NATO’soperation”,sothattheycouldtaketheeasierwaytotalkaboutthesituationofYugoslaviaconcernedbypeopleallovertheworld.7

Ininternationalaspect,therearealsosomeexamples,whichreflectthepositivefunctionofthepoliticaleuphemisms.Forinstance,“thedevelopingcountry”isreferredto“thepoorcountry”toavoidtheproblemofun-developmentandshowthepoliteness,whichisgoodforthecooperationbetweenthecountriesallovertheworld.Anotherexample,whendifferentpoliticalsystemsarereferred,peopleoftenuse“theeasterncountries“torefertothesocialistcountries,suchasChina,and“thewesterncountries”tothecapitalistcountries,suchasAmerica,soastosoftenandavoidtheconflict,andkeepaharmoniousatmospherebetweenthecountries.

Wecanalsoseetheuseofpoliticaleuphemismsusedforpolitenessfromthereportsabout“NuclearWeaponProbleminKoreanPeninsula”.ThespeakerofAmericanWhiteHouseSteveMcClarenonceemphasizedonaNewsReleaseMeetingthat,“theAmerica’sattitudewouldneverbechanged,thatis,wewillcontinuetolookfordiplomaticresolutioncooperatingwiththeneighborcountriesofKorean,butatthesametime,westillkeepalltheotheroptionalplans.”RichardPerle,thehigh-gradeconsultantofAmericanDefenseDepartment,whowasvisitingMoscowatthattime,whenhewasinterviewedbythelocalTVprogramaboutNuclearWeaponProbleminKoreanPeninsula,hesaid,“Idon’tthink(America)wouldsolvetheproblemthroughuseofforce,butnoonecanensurethatitisimpossibletouseforce.Wearemakingourendeavortosolvetheproblem,andaretryingtomakeKoreanstopitsnuclearplanwithoutconsideringusingforce.”InfaceofAmerica’sbeatingaroundthebush,Koreanreliedthat,“IfAmericaattackKorean,KoreanpeoplearmycertainlywillgivetheAmericanarmy‘theruthlesspunishment’.”Inthediplomaticspeech,althoughthetwosideopposedeachotherwithequalharshness,expressedeachother’sfirmattitude,theystilltriedtoavoidtalkingabout“war”directly,sothattheycanremaintheroomforpeacesolutionthroughpoliticalanddiplomaticdevices,soasnottobefallenintothepassivesituation.8

Fromalltheexamplesabove,wecanconcludethattherearetwomainfeaturesofthecommunicationofpoliticaleuphemisms.

(1)Todisguise:Theuseofsuchpoliticaleuphemismshelpsgovernmentbeautifythefact,andpreventspeoplefromtakinganyanti-governmentaction.Theseeuphemismsformaframeworktodeceive,tohidethedirtybusinessofwar.

(2)Tobepolite:Itwasusedtomaintainthefriendlyrelations,whicharerequiredforsmoothandeffectivecommunication.Thepurposeofsocialinteractionistopromotethefriendshipbetweenthespeakersandtherefore,everytimewhenonespeaks,hehastoconsiderwhetherwhathesaysislikelytomaintain,improve,ordamagethefriendship.

3.Rhetoricalapplicationofpoliticaleuphemism

Politicaleuphemism,asanimportanttypeofeuphemism,alsousestherhetoricaldevicestomakethecommunicationeffectively.9Peopleoftenusethefollowingrhetoricaldevices:

3.1Theuseofunderstatement

Thefeatureofunderstatementisthatthespeechofittouchestheessenceofthematterinaverylittledegree,sothatpeoplewhodon’tknowthetruthortheimplicationcan’tfeeltheseriousnessofthematter.Politicaleuphemismsoftenusetherhetoricdeviceofunderstatement.Therearemanyexamplesofthiskind.Forexample,“poor”isadreadfulwordbothinEnglishandChinese,itmeansthelifeisinadifficultposition,andindicatesthelowsocialposition.Italsoindicatesthegovernmentalinabilitytosolvesocialandeconomicproblems.Inordertocoverupitandmakethepovertyproblemseemtobenotsoserious,government

call“poor”as“needyordisadvantaged”,callthe“slum”as“substandardhousing”,“slumchildren”as“theculturallydifferentchildren”,and“ghetto”isreferredtoas“innercity”.InEnglish,therearenotpoornationsorpoorcountries,butonlybackwardnations,underdevelopednations,developingnationsandemergingnations.TheUNcallsthosepoorcountriesas“less-developednationsorcountries.”

Intheinternationalpoliticalaffairs,especiallyinthemilitaryfield,therearemoreexamplesofthiskind,whichareusedtocovertheessenceofsomedirtymatters.Forexample,MinistryofDefense,infact,isMinistryofWar.Americangovernmentonceuses“OperationSunshine”tocoveritsheinouscrimethattheytooktheexperimentofhydrogenbulletinthePacificOcean.DuringthewarofGulfwar,Americanuse“airoperation”and“groundoperation”insteadof“airstrike”and“groundwar”,asaresult,peoplecouldn’tfeelabouttheterriblenessandcruelnessofthewarfromthewordsdirectly.

3.2.Theuseofperiphrasis

Periphrasisusuallyuseslongphrasesorsentencestomakethelistener’sattentionfarfromthetopic.Politiciansoftenusesomelongerwordstoexpresstheirideas.Becausewhenpeoplewanttodisguisesomefacts,theyoftentakearoundaboutwayoftalk.Thentheymustusemorewords.Expressionsinpoliticalissuesareusuallymadebylongerandmorewordsorphrases.Thetypicalexampleofthiskindisthedifferentexpressionsofthe“WarSyndrome”inthreedifferentperiods.InWorldWarOne,itwas“shellshock”;inWorldWarTwo,itbecame“combatfatigue”;whilein20thcentury1960sthephrasebecamePost-traumaticStressDisorder,usedtodescribethepanicoftheordersoldiersofVietnamWar.Wecan’tseeanythingrelatedtowaratallfromthephrases.Therearesomeotherexamples:inofficialEnglish,governmentuse“intheearlystateoffinalization”insteadof“notyetfinished”;“beeconomicalwithtruth”insteadof“withholdthetruth”;“HigherEducationContributionScheme”insteadof“EducationalLevy”.And“fire”issaidas“givethesack”,“imprisonment”canbecalledas“liveatthegovernment’sexpense”,“poor”is“economicallydisadvantagedindividuals”,“weaponequipmentdevelopment”iscalledas“reconnaissanceforcessweeping”,“drop”as“adjustmentdownward”.

3.3.Theuseofirony

Ironyisafigureofspeechinwhichthemeaningliterallyexpressedistheoppositeofthemeaningindicatedandaimsathumororsarcasmandavoidshurtingothersbydirectexpressions.Thatistosayironyiswhatwesaidistheoppositeofwhatwemeant.Throughirony,lettingthelistenerguessandgraduallyunderstandwhatthespeakerreallyintendtodo,wecanavoidtomakethelistenerembarrassed.Throughit,wecannotonlycoverwhatisnotconvenienttosaydirectly,butalsoincreasesthehumor.Forexample:

Nixon’sproposalshavebeenhailedaswoundifnotoriginal.Butthisappraisalofhisownstewardshipsometimesseemsmoregenerousthancandid.

Theword“generous”isoriginallyusedasacommendatorywordtopraisesomebody.Itsusingherehastheeffectofirony,whichintendstocriticizethatthepresidentexaggeratedsomethingandwasnotmodest.10

4.Conclusion

Thepresentpaperhasfocusedonthepoliticaleuphemismusedininternalandinternationalaspectsanditsrhetoricalapplication.Itwouldbeabeneficialguideforthelanguagelearnerstounderstandthecultureandthepsychologies.Inaddition,onlywhenlearningwhattopicsorsubjectsarerequiredtobeeuphemisticallydescribed,canweavoidbeingmisunderstoodindealingwithdiplomaticaffairs.Nowadays,moreandmorepeoplepayattentiontotheresearchonpoliticaleuphemism.Bystudyingpoliticaleuphemism,wecannotonlyenlargeourknowledge,butalsograspthesocialpsychologyoftheuserusingpoliticaleuphemisms,andthenunderstandanduseitproperly.

Bibliography

1何兆熊,梅德明.ModernLinguisticsM.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1999,P203

2张艳.跨文化交际中的委婉语J.福建公安高等专科学校学报,2005,1,P83

3潘飞.浅析委婉语的语言特征和修辞特征J.浙江科技学院学报,2005,9,P217

4张竞碧.政治活动中的委婉语J.湖北工学院学报,2003,4,P77

5扬才英.浅谈美国社会现象与英语委婉语的使用J.四川职业技术学院学报,2005,2,P47

6同5P48

7刘炜.委婉语在“战争辞令”中的使用动机与交际功能J.高等函授学报(哲社科学版),2004,5,P42

8同7P43

9蔡燕.英汉委婉语交际功能的相似性J.西华大学学报(哲学社会科学版),2005,2,P75

委婉辞职信篇5

辞职申请报告 通常由标题、称谓、正文、结语、署名与日期五部分构成。

标题

在辞职信第一行正中写上辞职信的名称。一般辞职信由事由和文种名共同构成,即以辞职信为标题。标题要醒目,字体稍大。

称呼

要求在标题下一行顶格处写出接受辞职信的单位组织或领导人的名称或姓名称呼,并在称呼后加冒号。

正文

正文是辞职信的主要部分,正文内容一般包括三部分。

首先要写出书信辞职的内容,开门见山让人一看便知。

其次叙述递交书信辞职的具体理由。该项内容要求将自己有关辞职的详细情况一一列举出来,但要注意内容的单一性和完整性,条分缕析使人一看便知。

最后要写出自己递交辞职信的决心和个人的具体要求,希望领导解决的问题等。

结尾

结尾要求写上表示敬意的话此致敬礼,意思非常明白:在此给您敬礼。

此致敬礼的两种写法

第一种写法:在正文之下另起一行空两格写此致,敬礼写在此致的下一行,顶格书写。要注意的是,此致后边不加任何标点,因为这句话未完。敬礼后加惊叹号,以表示祝颂的诚意和强度。

第二种写法:正文后紧接着写此致(其后不加标点),另起行顶格写敬礼!

此处敬礼的顶格,呼应于起首对收信人的称呼,是古代书信抬头传统的延续。古人书信为竖写,行文涉及收信人姓名或称呼,都要把对方的姓名或称呼提到下一行的顶头书写,以示尊重。它的基本做法,为现代书信所吸收。

落款

辞职信的落款要求写上辞职人的姓名及递交辞职信的具体日期。

禁忌编辑

1、不要说上司坏话。如果你认为有必要向管理层反映一下上司的问题,要尽量以委婉的言辞口头提出。

2、不要满纸抱怨,抨击公司制度。

3、不要指责同事,尤其忌讳把同事的罪行白纸黑字写在辞职书上。

写作要求编辑

1.态度恳切、措辞委婉。

2.不要批评对方。

3.含蓄性。

4.简洁性。

写作方法编辑

第一段:写出辞职的心理(当然不一定是真的),你可以写一些客套的句子。例如:经过多方面的考虑,我打算辞掉所从事的职位,或者:因家中变故,我打算申请辞去我的工作。因此整个第一段可以这么写:

尊敬的人力资源经理:

您好!

经过我的深思熟虑,我决定辞去我在公司所担任的职位,我知道这对于您来说,是非常难以作决定的事情。

第二段:说明您自己考虑的辞职的时间(尽管您提出辞职经公司同意后,公司的人力资源部将按照固定的离职日程办理离职手续,但这样说并不是画蛇添足,大多数情况下,你都能够争取到提早离开的时间)。

例如:

我考虑在此辞呈递交之后的24周内离开公司,这样您将有时间去寻找适合的人选,来填补因我离职而造成的空缺,同时我也能够协助您对新人进行入职培训,使他尽快熟悉工作。另外,如果您觉得我在某个时间段内离职比较适合,不妨给我个建议或尽早告知我。

第三段:说明您在这个公司里的经验积累,尽可能地去赞扬公司对您的栽培(不论您有多么大的委屈和气愤,都不应该在辞职信里表露)。

例如: 我非常重视我在公司内的这段经历,也很荣幸自己成为过公司的一员,我确信我在公司里的这段经历和经验,将为我今后的职业发展带来非常大的利益。

委婉辞职信篇6

摘要:礼貌作为一种社会现象,广泛体现在各种语言当中。自人类进入文明社会,礼貌用语就被各文化社团及学者所广为重视,因为它不仅是社会文明和进步的象征,它还能帮助人们建立和维持良好的人际关系。但是由于社会价值和语言习惯的不同,不同文化的人对礼貌用语的陈述方式也存在差异,了解这些差异对于语言学习很有裨益。

关键词:礼貌用语; 文化; 陈述方式; 差异

汉语与英语在“礼貌”问题上存在着很大区别:中国人把礼貌视为做人的道德要求,所以汉文化不把礼貌简单地看成是处理人际关系的策略手段,而将其提到表达情感的言行准则和社会道德规范的高度;西方的礼貌的态度主要表现为回避不和,减少自己和他人观点的不一致,减少自己和他人在感情上的对立。所以,西方人由于把礼貌看成是一种策略,强调的是外在的表现,而不是内在的真情,他们可以用对别人并不礼貌却又貌似礼貌的方法――反语,以牺牲别人利益为代价的明显不真诚的语言表现出礼貌的态度。而汉语中的礼貌强调的是出自内心的感受,主动寻求和谐一致,主张以和为贵。这种差异也可以体现在常用礼貌用语的陈述方式上,英语为了达到间接、婉约的礼貌交际目的,比汉语更多地使用委婉、含蓄、迂回和反语的陈述方式。

一、含蓄法

英美民族富于幽默,要说的话不直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用降格陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。

(1)降格陈述。以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。如“偷窃”的降格陈述:“The boy used to take things without permission and has just been out of the rehabilitation home in the country”说是“未经允许而拿走东西”,“刚从康复中心出来”实则是“经拘留教养刚放出来”。

(2)间接肯定。用反对语的否定来表示肯定,这种弱式双重否定能产生比直接肯定更加强烈的印象,汉语也有这类反语,如“未尝不可”、“不虚此行”、“难免错误”、“不无遗憾”等,但较多采用直接肯定,如:“To my no small astonishment,I found the house on fire.”“我发现房子着了火,这使我大吃一惊。”

(3)委婉否定。英语把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。汉语往往直接表明立场。用转移否定的方法使否定口气显得间接而不唐突,一般用于转移否定的动词有think、believe、suppose、fancy、expect、imagine、reckon等。还有就是用肯定的形式表达否定的意义,这类表达法常见于含蓄虚拟句、反意问句、省略句、 诅咒语和讽刺语,如:“You could have come at abetter time.”“你来得不是时候”。

(4)婉转暗示。用含而不露的言辞留下余音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方寻味,这种表达法与英美民族富于幽默感甚有关系。汉语则往往重于直言,把含义直接表明。如:“It can be worse.”“还可以、凑合吧”;“You are late for the last time.”“你被解雇了”。

二、委婉法

使用委婉语回避或掩盖某些严酷的社会现实,显得文明礼貌。英语委婉语数量多,使用频繁,许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,在汉语里往往没有相应的表达法。例如:(1)用含糊词语。如学生上课中途要上厕所,只好告诉老师说:“Sorry, I have to do my business.”,再比如:学生考试不及格,对其父母含糊其辞“In the exam,I didn’t make it.”;(2)官方粉饰。在官方英语里,委婉语比比皆是,有些言辞成了政客们掩盖事实真相、欺骗选民、争取民意的一种手段。如:失业现象称为underutilization“未充分利用人才”、生活在贫困线下的穷人,称为the undeprivi ledged“受到不公正的待遇”;(3)运用类比。主要见于社会职业方面,将地位低微的职业往上类比,创造出冠冕堂皇的委婉语来称呼。如: “园林工人”成了“建筑师”(landscape architect)、“理发师”变成“艺术家”(tonsorial artist)。

三、反语准则

反语是使用与本意相反的词句来表达意义,通常用正面词语来表达反面意义。在言语交际中,说话人使用反语,让听话人推导出他的语用含义,从而避免了正面触犯别人。反语的使用也是出自于恪守礼貌原则,如果说话者必须触犯别人,起码要做到避免同礼貌原则相悖, 而应让听话人通过对含义的推导,间接地领会你话语中的触犯点。例如“X is a fine friend” “X是一个背信弃义的坏朋友”、“Jack is a genius”“杰克非常愚蠢”,这两句话都是反语,如果将这两句的含义直接在字面上表达出来,那就会违反礼貌原则的“赞誉准则”和“谦虚准则”。由上例可以看出,反语原则是发话者表面上违反合作原则,而实际上又符合合作原则。正因为如此,反语原则之所以礼貌,是因为它不仅提供了冒犯他人的一种方式, 而且使冒犯的行为以比直接的批评、侮辱、威胁等更安全一些的手段表达出来,所以反语原则可以使冒犯行为逃避发生冲突的可能性。

四、迂回陈述

迂回陈述其实是一种绕圈子的说法。比如:“trousers”有伤大雅,便拐弯抹角称“nether garments”。而动作性的委婉语往往不直陈其事,却代之以相关行为,如:call your carriage for you是ask you to go away的相关行为,实际上是在下逐客令了。“give the sack” 可作“解雇”的委婉语。“sack”一词原指工匠外出做工随带的“工具袋”。雇主解雇工人, 即令其随带工具袋离开。又如:“坐牢”不直说,却冠冕堂皇称之“live at the government ’s expense。”

综合上述的含蓄、委婉、反语和迂回的陈述方式可以看出英语的总体表现风格倾向于间接,这种间接的倾向往往导致表达形式的复杂多样化。(湖南涉外经济学院外国语学院;湖南;长沙;410205)

参考文献:

[1] 胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教育与研究出版社,1994.

[2] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[3] 贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社, 2000: 130.

[4] LEECH G N. Principles of politeness[M].London:Longman,1983.

[5] 何兆雄.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6] 邓炎昌,刘润清. 敬辞和谦辞[Z].语言与文化. 北京:外语教学与研究出版社,1989.

[7] 何自然. 语用学概论 [M]. 长沙: 湖南教育出版社,1987.

委婉辞职信篇7

委婉语是人们在社会交际过程中,为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们在社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。它具有的社交功能使人们更能自如地表达思想,使交流轻松愉快的进行。本文先从委婉语的定义出发,指出委婉语是适应社会交际生活需要而产生的,然后应用了大量的实例,结合特定的英语语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。通过分析, 我们进一步理解了委婉语, 尤其是英语委婉语,它用婉转含蓄的表达美化了语言,使人们的社交生活更为和谐。

关键词:英语;委婉语;社交;功能;语境

Abstract

Euphemism is an effective language expression that is created when people are intent to realize the expecting results in the social communication. It is widely used in all walks of life. The utility of euphemism not only meets the need of people in communication, but also plays an important role in coordinating human relationship with social relationship in the procedure of language communication. The functions of euphemism make people express idea more easily and make communication go more smoothly. This paper begins with the definition of euphemism, and points out that it has come in need of the life of social communication, and then uses substantial English language examples to analyze the five functions of English euphemism including functions of taboo, politeness, concealing, positive and praising. From the observation, it is understood that euphemism,especially English euphemism, can bring people to the successful process of social communication, and can beautify languages, which will ease people tense relationship with the indirect and concealing expressions.

Key words: English; Euphemism; social communication; function; context

一、引言

说话是一门艺术,它是交际的需要,在日常生活中,人们往往发现在某些场合使用某些词或句子会使对方不快或尴尬,从而影响对方交流。因此对于那些不便于直说或是不宜过于直白的,比较冒昧、唐突的话,我们通常采用迂回的方法来表达,即使用委婉语,李鑫华在《英语修辞格详论》中将委婉语定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。[1](P19)由此可知,委婉语是人们交际的需要,是语言交际中协调人们社会关系以及人际关系的重要手段。“在某种意义上,它是人际关系的剂。”[2](P1)因此委婉语,美化了语言,使表达更加婉转,更加含蓄, 从而使交流轻松愉快的进行,于是委婉语便在这种情况下产生并发展起来。

委婉语的使用历史悠久,其传统性也特别强,英语的Euphemism即委婉语就是源自于希腊语Euphemismos,其前缀“eu”是“good(好的)”“sounding well(听起来好的)”之意,而词根“phemo”为“speech(说话)”之意,整个直接翻译过来就是“good speech”好的言语或者好的表达方式的意思,它用来替代一种较直接的,冒昧、唐突的言辞,或者说用善意的话语掩盖事实的真相,词典学家罗森(H·Rawason)在他编纂的委婉语词典中称委婉语为“语言遮羞布”(linguistic jig leaves)有的还把委婉语说成是gilded Words(镀金词),cosmetic words(化装词)无疑都是对委婉语的含义及其作用作了确切而形象的描述。本文将应用大量的实例,结合特定的语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。

二、委婉语的社交功能

(一)、禁忌避讳功能

“禁忌语(taboo)是人们多数情况不能说或不想说的话。”[3](P88)语言禁忌也是现实生活中普通存在的现象,又是世界各民族所共有的文化现象,反映在社会生活的各个方面。禁忌语可以不说,而话不能不说,意思也不能不表达,因此人们就使用委婉语来代替禁忌语。委婉语中有很大部分是禁忌语。委婉语属于语言范畴,语言是一种社会现象,委婉语的社会作用主要表现为代替禁忌语,“语言禁忌是普遍存在的现象,用委婉形式来表达观念,习俗等方面的禁忌语只会加深语言的礼貌程度,促进交际的成功。由此可见,人们能够以委婉语的形式完成人们禁忌避讳的语言交际功能,满足了人们对某种敬畏心理的回避,协调了人际关系,从而达到了交际的目的。”[4](P116-117)

因此,委婉语一直伴随着人类社会的发展而经久不衰。只要是人类对一些事有禁忌,委婉语就会长久地运用下去,替代那些不能说或不想说的言辞。禁忌避讳的英语委婉语大致可以从两个方面来归纳:

1、关于出生、死亡、衰老和疾病的委婉语

生老病死是不可抗拒的自然规律,也是委婉语永恒的话题。

“生:主要指容貌丑,身材胖瘦、生理缺陷。”[5](P61)俗话说得好,“爱美之心,人皆有之”女孩们都希望自己长得亭亭玉立,男孩们也希望自己英俊潇洒。然而现实有时候是很残酷的,它根本不会因你的意志而转移,当某些残酷的现实无法避免时,人们便用一种比较委婉、含蓄的方式来达。比如说人们在谈论的人相貌平平,甚至是确实比较丑时,通常不直接使用ugly(丑的,难看的)这种贬损意味极强的词语,而是委婉地说成ordinary(普通的),或pain(长相一般、平平)这样一说,讲话的人也就不会显得是那么的尖酸刻薄了。再比如,fat(胖)被说成了stout(结实)、heavyset(富态)、plumy(丰满的);而说到骨瘦如柴时,人们不用skinny(瘦或皮包骨头),而说slender或willowy(身材苗条)或svelte(亭亭玉立);在提及生理有缺陷的人时,人们忌用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聋的)而全部称他们为the handicapped(残疾人),从而避免伤害到别人的自尊心。

衰老:随着岁月的流逝,每个人都会进入老年。在不同文化的国家,人们对老的表达也不同。在中国,老人是受人尊敬,尊老爱幼历来是中国人的美德,老就是老道,阅历深,成熟之意,所以虽然中国文化中有表示“老”的委婉语,但是中国的老年人并不会因为别人直接称呼他们“老人家”或“老人”而生气,反而认为在他们的姓氏后面加个“老

”字是对他们的恭敬,而在西方国家,不像中国文化有“敬老”的习俗。在竞争激烈的西方社会,他们意识中的old(老)就是不中用的意思,失去了跟别人竞争的能力,被社会所淘汰。为此,西方人忌讳言年老。如果称西方人为the old man或者是the old women是对人家的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。所以在英语中产生了许多有关“old”的委婉语,比如说,人们不说an old person而是说senior citizens(资深公民),或well-preserved man(保养得很好的人),另外把养老院称为 young town(年轻城)或者nursing homes(疗养院),home for adult(成人之家);老年时代则叫做golden years(黄金时代)、third age(第三年龄)等。

疾病:人们都向往健康,染上疾病是件很倒霉的事情,在交际中不要轻易直接说出别人生病,或者所得某种病的名字,这是世界各民族人们的普遍心理,所以在英语里各种疾病都有了各自的委婉语,例如:人们常用the big C(大写的C)、 long illness(长期之病)代替cancer(癌症);中风说成是accident;性病则通通叫做social disease。

死亡:“死是全人类共同的归宿,对于死者和生者来说,死亡都是残酷的。”[6](P58)死是人们恐惧和忌讳的话题,因此在交际中不要轻易出现die(死)字眼,往往采用较模糊的概念来表达,使死亡的色彩更淡一点。自古以来,各民族语言有关死亡的委婉语十分丰富。下面是在交际中常用的几种:

a) pay one’s debt to nature还对自然的债务

b) go west归西

c) sleep the final sleep睡最后一觉

d) be called to God到上帝那里去报到

e) go to heaven去天堂

f) breathe one’s last最后一次呼吸

g) pass away永别了

h) sleep with one’s fathers与父亲睡在一起

i) join the angles加入角度

j) join one’s majority加入多数人

k) be with God与上帝在一起

l) go to glory去荣耀

m) climb the golden staircase上升金黄楼梯

n) kick the bucket 踢这个桶、翘辫子

另外与死亡有关的一些事物也被美化,如coffin棺材被称之为box, grave-yard(墓地)被称之为sleeping place或memory garden(陵园);funeral葬礼被称为memorial service(追思礼拜)。

2、关于人体器官和人的各种生理行为的委婉语

不管是东方,还是西方,人们对自己的器官和自己的生理行为,都持避讳的态度,特别是对性器官和的词语,人们一般不会在公共场合谈论,最多仅仅在关系十分密切的亲人或者朋友之间谈论而已。另外人们对自己的一些生理行为也往往避而不谈,正如曾毅平所提到的“有些事情原本自自然然,由于种种原因,人们却羞于启齿。然而,既是客观存在就不能不诉诸语言,于是交际言语中便生出许许多多绝妙的讳饰说法。”[7](P105)

在人体的各个器官中,西方人最忌讳直呼其名的包括屁股和生殖器,“早在十八世纪,英美国家的淑女们是非常忌讳使用arse(屁股)一词的。他们不仅认为把屁股叫做arse有伤大雅,而且连连使用与arse同音的ass(驴 )也是有失体面,致使人们把驴这种动物叫做donkey。温文尔雅的女士们在万不得已时,先是把屁股委婉的称为buttocks,进而称之为hips(臀部),进而含糊称之为rear end(后端)。”[8](P72-73)从中我们可以看出英美人非常注重言语的使用,他们使用的言辞一次比一次委婉,一次比一次含蓄,从而避免了不需要直呼屁股的尴尬,同时也避免了不会因直呼屁股而使人过多的联想到不高尚的事。由于生殖器与直接相关,很容易让人们想入非非,所以生殖器人们很自然的不会被称为penis,而管它叫male organ(男人的器官),甚至笼统的把它叫做the thing(那东西)。另外一些器官如:用inwards或者insides(内脏)代替intestines(肠子);用stomach(胃),abdomen(腹部),midriff(横膈膜),breadbasket(面包篮子)代替belly(肚皮)等等。

(二)、礼貌功能

礼貌是人类文明的标志。礼貌原则是人类社会活动的一条重要原则,在交际过程中,人们总讲究以礼相待,尽量避免冲突。英语委婉语的“温和性”特征使其具有礼貌功能,大致从三个方面来归纳:

1、关于地位低下的职业的委婉语

职业是社会生活中的一个敏感话题。按照中国人的想法,职业是不分贵贱的,我们常常这样说“三百六十行,行行出状元”。然而从事重体力的或者服务性的行业,人们还是很不喜欢人们直接称呼他们的职业名称,而选择另外一种更好的听的名称来代替,英美国家的人也有相同的想法,例如:

a) waiter, waitress(服务员)被称之为dinning-room attendants(餐厅管理员),这时服务员的地位就被抬高至管理员了

b) maid(女佣人)被称作domestic(家政助理)

c) garbage collector (清洁工)被称作sanitary engineer(卫生工程师),垃圾工人的地位被提升为工程师,乍一看还真的以为是真的什么工程师呢!

d) secretary(秘书)被代之以administrative assistant(行政助理)

e) 连hairdresser(理发师)也变成了beautician或者cosmetologist(美容师)了

f) prostitute()则淡淡的称作street girl(街边女孩)或者member of the oldest profession(从事古老行业的人员)

g) salesman(销售员)成了manufacturer’s representative(厂商代表)

h) cook(炊事员)被称为chef(厨师)

i) ditcher(挖沟工人)美其名曰excavation technician(挖掘技术人员)

j) bus boy(餐厅打杂工的小伙子)应该叫做sanitarian(卫生员)

k) dishwasher(洗盘子的人)称为utensil maintenance man(餐具保管者)

l) housewife(家庭主妇)是中国人很平常的叫法,但是在西方通常称之为domestic engineer(内部工程师)

由此可知,“在这类场合使用委婉语,不仅能维护读者、交谈者自尊心,增强信心,同时还能达到协调人与人之间的关系,平衡心态,缓解矛盾的积极效果。”[9](P32-33)

2、关于贫穷和失业的委婉语

贫穷和失业也是日常生活中的敏感话题。在交际中,每个人都希望得到对方的尊重,因此在谈及贫穷或是与之相关的各种情况时,人们要是直接称对方为poor(穷的),显然会激怒对方,引起对方的不快与尴尬,所以关于穷的委婉语也不少,例如,在汉语中,对于身无分文的穷光蛋,人们经常用“手头紧”或“临时周转不灵“或“经济上有些困难”来表达。英语亦然,如,忌言penniless(身无分文),而说out of pocket (口袋空空);忌言poor(贫穷)而说needy(贫困);underprivileged people(贫困的人们)或to be down on one’s luck(时运不佳)来表达poor people.

失业是社会普遍存在的现象,也是人们不愿直接说的,因此在交际中用welfare workers(靠福利金的人)来替代unemployed workers(失业工人);用lay off(下岗)替代dismiss(解雇)。

3、关于表达不雅事的委婉语

为了避免粗俗,英语中在谈及大小便时常用go to washroom(去洗手间),go to W.C.(去洗手间),answer nature’s call(响应自然的召唤)。在与别人交谈时中途要上厕所说“I have to go to the toilet”这是极不礼貌,不适宜的。要是用模糊性的语言来表达就好多了。比如说:“May I please leave the room?”(我可以离开一下吗?)或“I’m going to do my business。(我要去做事了)”。

(三)、掩饰功能

“使用模糊词语是形成委婉语的手段之一,模糊语的使用扩大了某些词的外延,使其显得更模糊。”[10](P92)这时的委婉语具有相当大的欺骗性,于是成为政客,奸商骗人的工具,用来掩政治丑闻,战争,经济状况,犯罪等等丑恶的社会现象。英语委婉语的掩饰功能大致可归纳为两方面:

1、用来掩盖一些社会问题委婉语

在英语里也常被用来掩盖一些社会问题较为严重的如贫困、犯罪等,例如:负债(in debt)被称之为钱用得超前了(cash advance)或处于困难之中(in difficulties);一个失业的母亲(unemployed mother)被称之为welfare mother(领取福利金的母亲);劳资关系紧张,工人罢工(striking)只不过是产业行动(industrial action)或产业争端(industrial dispute)罢了。经济萧条(economic recession)时期被称为period of economic adjustment(经济调整时期)。当今社会犯罪率高,也就出现了很多相关的委婉语,特别是少年犯备受委婉语关照,如,犯罪少年被轻描淡写成problem children。也不能轻易地说他们被关进监狱,否则他们的父母会不悦,因而说他们是在adjustment center(调教中心),更滑稽的说法是他们在享受government’s expense(政府开支)。国际关系中的用语更为谨慎,若称对方为poor and backward country(贫穷落后的国家)恐怕双方的关系就因此而陷入僵局。即便是underdeveloped country(不发达国家)双方的关系也不见得会扭转,但是用developing country 和emerging country(新兴国家)等便使人感觉体面和愉悦了。

2、用来掩盖政治丑闻的委婉语

一些政治家、外交家或政府为了给自己的行为找一个合理的借口,常常故意使用模糊语言甚至是欺骗性语言为自己开脱,使其能进能退,立于不败之地。例如:1980年美国与伊朗关系恶化,伊朗扣押美国在伊大使馆的工作人员,美国出动直升机营救,直升机被伊朗击落,造成了重大的伤亡,应该说这是一次很不成功的行动,但是美国总统卡特却仅仅称之为“an incomplete success(一次不完全成功的行动)”。[11](P96)通过用模糊概念把失败说成成功完全是对失败减轻自己责任的一种说法,其目的就是让民众对政府完全信任。美国人在越南战争中,对越南平民的杀戮则称为消耗敌人(wasting the enemy),美国人把越南平民与越南共产党的游击队员混为一谈了。“明明是civilian casualties(平民伤忙)却称为collateral damage(附带损伤)”。 [12](P92)美国的“水门事件”为了遮盖敏感的政治问题经过言词的“委婉”,也变得缓和甚至朦胧起来。例如,caper incident (不法事件)被专门用来指tap phones(窃听电话);fabricate(捏造)称作be less than truthful(不大真实);flatly refuse to cooperate(完全拒绝合作)则被stone wall(凉若石壁)这一隐喻所代替。政客门别有用心的使用委婉语,这从侧面说明委婉语在交际策略中起着不可或缺的作用。

(四)、积极功能

“委婉语因其意有一定的模糊性(vagueness),在交际中常被用来掩饰说话人不愿直接说的事”。[13]( P66)因此,在社交中为了顾及他人的尊严,对一些反面的人和事不宜直接说出,而是使用较为婉转、模糊的词加以弱化,从而减少摩擦保持良好的人际关系,起到积极作用。委婉语的这种积极功能很重要,在教育界尤其突出,教师对学生的评价常用积极用语来替代消极用语。如,在英语课堂上,当一个学生在回答完老师提问的问题后,要是回答得不好,老师不会马上给予否定。而是说了一句“not bad”,这样一方面在鼓励学生继续努力,另一方面又会增强学生的信心,争取下一次的进步。又如在谈到学习成绩比较差的学生 (below the average student)时说,He/She is working at his/ her own level(他、她根据自己的水平来学习)这里采用了模糊的表达肯定了学生学习的积极性。让人感觉该生是有希望的,是个主动学习者。在家长面前更不能直接说你家小孩很笨(stupid),或是迟钝(slow)可以用underachiever(未能发挥潜力)或He/ She can do better with the help(有别人的帮助可以学得更好些)来代替,在这种情况下使用委婉语不仅避免了伤害学生的自尊心和家长的难堪,而且还让家长觉得教师既能实事求是评价学生又能积极的鼓励学生。委婉语的积极功能不只在教育方面发挥作用在其他方面也是如此,限于篇幅在此就不再详述。

(五)、褒扬功能

何斌提到委婉语的褒扬作用,即“用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。”[14](P66)言辞应该尽量婉转动听、避俗求雅、能引发美好的联想。委婉语的褒扬功能主要体现在对对方的抬举(uplift)从而满足人们的心理需求。英语委婉语就是一个很好的例证。那些地位较低微的职业通过美化、类比,拔高的手法而升等级,使其名称悦耳动听,令人羡慕。例如,hairdresser(女理发师)成了beautician(美容师);rat-catcher(捕鼠者)成了exterminating engineer或pest control operator(除害工程师);pressman(印刷工)成了press operator(新闻工作者)。用realtor(房地产经纪人)来代替贬义的real estate agent (房地产掮客)。有关这方面的委婉语前面已提过,限于篇幅在此就不一一列举了。总而言之,一词赞语使这些社会地位低下、身份卑微的人们感受到了应有的尊重,从而协调了社会人际关系。

三、结束语

以上是对英语委婉语社交功能的简要概述。总之,委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。它是运用语言来协调人际关系的重要手段,在人类社会交际中担负着“剂”的作用。它的社交功能使人们更能自如地表达思想从而达到交际的目的。随着社会的不断发展进步,委婉语的社交功能将越来越突出。然而,需要强调的是,我们要根据语言的使用受交际对象、话题和环境等因素的影响,在具体的环境中使用适宜的委婉语。另外随着人们的思维方式、社会价值观和道德观也在不断地变化,人们对委婉语的使用范围、功能及表达方式也会随之变化。因此,我们要不断的学习和掌握委婉语,这样才能在社交中充分的发挥其功能,才能在社交中恰如其分的使用委婉语。

参考文献

[1] 李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.第19页.

[2] 王雅军.实用英委婉语词典[Z].上海:上海辞书出版社,2005.序第1页.

[3] 胡国强.英语委婉语的多维审观[J].通化师范学院学报,2003年5月,第24卷第3期:第88页.

[4] 彭北萍.试探委婉语[J].青海师专学报(哲学与社会科学版),2002,第2期:第116-117页.

[5] 王平.英语委婉语的交际功能及其构造方式探微[J].福建师范大学福清分校学报,2004年5月,第4期:第61页.

[6] 路翠红.死亡委婉语面面观[J].达县师范高等专科学校学报,2004年11月,第14卷第6 期:第58页.

[7] 曾毅平.修辞与社会语用论稿[M].北京:中国社会科学出版社,2005年10月,第105页.

[8] 周淑清.禁忌语和委婉语[J].佛山大学学报,1996年2月,第14卷第1期:第72-73页.

[9] 游耀金.英语委婉语在社会语言交际中的作用[J].福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文. 第32-33页.

[10]刘小平.跨文化交际中的障碍因素[J].毕节师范高等专科学校学报,2004年3月,第1期:第92页.

[11]张艳.跨文化交际中的委婉语[J].福建公安高等专科学校学报,2005,第1期:第96页.

[12]白艳凤.英语委婉语浅谈[J].辽宁商务职业学院学报(哲学与社会科学版),2004,第3期:92页.

[13]何斌.英语委婉语的交际功能[J].池州师专学报,2003年4,第17卷第2期:第66页.

委婉辞职信篇8

[论文摘 要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进行了分析比较,并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。 

 

一、委婉语概述 

委婉语(euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。 

 

二、英汉委婉语的一般表现方法 

委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。 

(一)借助隐喻法 

英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如after three days in japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。 

(二)迂回陈述法 

对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如: 

we have three main difficulties with regard to those terms. “three main difficulties”, 实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。 

(三)降格处理法 

人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:in private i should merely call him a liar. in the press you should use words: “reckless disregard for truth”. and in parliament----that you regard he “should have been so misinformed”.把一个liar(说谎者)说成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。 

 

三、英语委婉语构造手段的差异 

就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。 

英语委婉语独特的构造手段 

(一)缩略法 

如用wc代替water closet(厕所),用ladies 代替ladies’ room (女厕所),用out 代替out of work (失业);undertaker 代替funeral undertaker (葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowel movement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。 b.o.代替body odour (狐臭), v.d. 代替venereal disease (性病),给人以“求援”的思想。 

(二)重音转移 

laboratory (实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。 

(三)字母拼写。 

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例: 

a: he’s not so smart, i think. (我觉得他不聪明。) 

b:well, s-t-u-p-i-d, actually. (实际上是s-t-u-p-i-d,愚蠢的。) 

1.借助时态 

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说 i want to(我想要), i wonder(我想知道) 或 i was wondering使语气更委婉一些。 

2.借助情态动词 

英语时常借助情态动词would, should等构成委婉语。如 “i would like to hear your views.” “there’s something i would advise you to consider in the program.” 

汉语委婉语独特的构成方式 

(1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回) 

(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。

(3)换字法 

例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。 

(4)符号替换法。例如:“x 你妈!你怎么不说话,哑巴吗?” 

(5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字, 于是把“ 醋” 说成“ 甜子”。再如广州人把“ 气死我”说成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 说成“ 笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“ 死”。 

(四)反切法。 

反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头,噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。 

四、英汉委婉语翻译策略探讨 

(一)直译法 

虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。 

例如: 

(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回) 

原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”. 

译文:“i’ve secretly sent people to get things prepared. but they haven’t found good wood for that yet, so we have to wait.” 

(二)套译法 

英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“you’ve lost your license”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。 

根据不同文化判断是否有委婉必要 

委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。 

比如: “you’re taking it too hard, there’s no disgrace in being a love child.” 

在西方文化中,“love child ”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“love child”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理: 

译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。 

概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。 

文体、语体、感情色彩等方面的考虑 

在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。 

如:“when i was only 7 years old, my grandma passed away.” 

原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香消玉殒”,否则的话将会贻笑大方。 

根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。 

另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。 

 

五、结语 

英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。从以上分析可以看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位,在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成“文化休克”(cultural shock)。本文在分析英汉委婉语构成方式的异同基础上,初步探讨了相关的翻译技巧和方法。英汉委婉语的对比研究,除了可以提示这两种语言的共性和个性外,同时对这两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。 

 

参考文献 

[1]胡文仲,中英文化习俗比较[z],上海,外语教学与研究出版社,1999 

[2]黄兵,英语委婉语浅谈[j],外语教育,2002,(1) 

[3]胡文仲,文化与交际[c],外语教学与研究出版社,1998 

[4]李瑶,英汉委婉语比较[j],牡丹江大学学报,2004,(12) 

[5]刘纯豹,英语委婉语词典[m],南京,江苏教育出版社,1993 

[6]刘润清、邓炎昌,语言与文化- 英汉语言文化对比[m],上海,外语教学与研究出版社,2001 

[7]刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译[j],渭南师范学院学报,2005,(14) 

[8]邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则[j],山东师大外语学院学报,2002 ,(2) 

[9]束定芳,委婉语研究,回顾与前瞻[j],外国语,1995,(1) 

[10]王德春,陈汝东,对外汉语修辞学[ z],广西,广西教育出版社 

[11]夏卫华、陈昌,汉英委婉语之异同比较[j],池州师专学报,2003,第17卷 第(4)期 

上一篇:施工员辞职信范文 下一篇:采购辞职信范文