变抽象为具体

时间:2022-10-28 11:35:40

变抽象为具体

抽象名词是英语的一大特色。英语抽象名词主要由动词或形容词派生而成,具有行文简约、内涵丰富、指称笼统等特点。有些英语抽象名词在汉语中能找到与其相对应的抽象名词,但多数都在汉语中找不到相对应的抽象名词,译者在英译汉时若一味将抽象名词进行直译,极容易产生误译或佶屈聱牙的译文。为了准确传达英语抽象名词的含义,译者要学会变抽象为具体,可尝试将抽象名词转译为动词、形容词或句子等,也可尝试对其进行意译。

英国现实主义作家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)在其作品《远大前程》(Great Expectations)中鲜活地再现了当时英国社会的状况,以细致入微的笔触塑造了Joe、Pip等朴实善良的小人物,语言斑斓多彩而又平和亲切,叙述冷静而又透着机智(本刊2012年6月号“名篇名人”栏目对这部小说进行了赏析)。译者王科一是位优秀的翻译家,他的中译本文字生动、形象,忠实地还原了狄更斯原作的风采。本文即以狄更斯的原作以及王科一的译文为例,一起来探讨如何在英译汉时巧妙地处理抽象名词。

抽象名词转译为动词

有些英语抽象名词是从动词转化或派生而来的。这类抽象名词既具有名词的属性,又具有动词的特点;既可以表示抽象概念或行为本身,也可以使其抽象行为具体化,表示“行为的主(客)体”“行为的原因(或结果)”“行为的特征”等。概括来说,这类由动词转化或派生而来的抽象名词可以表示行为的各个方面。译者在翻译这类英语抽象名词时,要注重分析其表示的含义,可酌情将其译为汉语名词或转译为动词,以使译文更符合汉语表达习惯。我们来分析几个例句。

例1: Pause you who read this, and think for a moment of the long chain of iron or gold, of thorns or flowers, that would never have bound you, but for the formation of the first link on one memorable day.

译文 读者诸君,请你们暂时放下书来想一想吧,人生的长链不论是金铸的也好,铁打的也好,荆棘编成的也好,花朵串起来的也好,要不是你自己在终身难忘的某一天动手去制作那第一环,你也就根本不会过上这样的一生了。

评析 原文中的formation一词为抽象名词,由其动词形式form派生而来,翻译该词的关键在于理解其内涵。Formation在这里并非强调“形成、构成”这一抽象概念,而是强调“读者诸君”去制作(人生长链第一环)这一具体动作。因此在翻译该词时,不宜将其直译为汉语抽象名词“形成”,而应将其转译为动词。译者王科一将formation译为“动手去制作”,既挖掘出原文隐藏的含义,也符合汉语表达习惯。

例2:When we came to the river-side and sat down on the bank, with the water rippling at our feet, making it all more quiet than it would have been without that sound, I resolved that it was a good time and place for the admission of Biddy into my inner confidence.

译文 到了河边,坐在堤岸上,脚下河水潺潺,越发显出四处的静谧。如此大好时机,大好风光,再不向毕蒂倾吐衷曲,更待何时啊。

评析 原文中的confidence一词在这里并非“信心、自信”之意,而是表示抽象概念“秘密”。该词所在的名词短语the admission of Biddy into my inner confidence的字面意思为“让毕蒂知道我内心的秘密”,译者王科一将其译为“向毕蒂倾吐衷曲”,把confidence转译为动词confide (吐露秘密),不仅符合上下文的语境,也为译文平添几分文采。

例3:There was an air of toleration or depreciation about his utterance of these words, that rather depressed me.

译文 他说这几句话时的神态,要不是心里有气、勉强克制住了,就是大有不屑一谈之意,我听了相当郁闷。

评析 原文中的三个抽象名词toleration (tolerate)、depreciation (depreciate)、utterance (utter)都是由其相应的动词转化或派生而来,既可以表示抽象概念,也可以表示行为本身。仔细理解原文的含义和语境,我们不难发现这三个抽象名词更注重强调动作本身,由此可以将其转译为动词,将抽象的概念具体化。译者王科一将三个词分别译为“心里有气、勉强克制住了”“大有不屑一谈之意”和“说这几句话”,不仅符合汉语表达习惯,也将“他”的神态描述得活灵活现。

抽象名词转译为形容词

有些抽象名词是由形容词转化或派生而来的。这类抽象名词既具有名词的属性,又有形容词的特点;既可以指形容词的抽象属性,也可以指形容词所修饰的人或物。在翻译这类英语抽象名词时,译者要注意理解其具体指代的内容,可酌情将其译为汉语名词或转译为形容词。我们来体会几个例句。

例1:“Say, a good fellow, if you want a phrase,” returned Herbert, smiling, and clapping his hand on the back of mine, “a good fellow, with impetuosity and hesitation, boldness and diffidence, action and dreaming, curiously mixed in him.”

译文 赫伯尔特在我背上拍了一下,笑着说:“如果你要个现成的名称,我就叫你好家伙,你这个好家伙——说你急躁吧,你又犹疑;说你大胆吧,你又腼腆;说你不尚空谈吧,你偏又耽于梦想;总之,矛盾百出,稀奇少有。”

评析 原文中出现了大量的抽象名词,其中impetuosity (impetuous)、hesitation (hesitant)、boldness (bold)、diffidence (diffident)都是由形容词转化或派生而来,而action (act)、dreaming (dream)则是由动词转化或派生而来。译者王科一在处理这些抽象名词时,都将其进行了转译,有的译为形容词,有的译为动词,将原文中所描述的有些复杂、矛盾的人物特征展现得形象、生动。

例2:We Britons had at that time particularly settled that it was treasonable to doubt our having and our being the best of everything: otherwise, while I was scared by the immensity of London, I think I might have had some faint doubts whether it was not rather ugly, crooked, narrow, and dirty.

译文 当时我们英国人都有一种一成不变的成见——谁要是怀疑我们的东西不是天下第一,我们的人不是盖世无双,谁就是大逆不道。我当时固然给偌大一个伦敦吓呆了,然而要不是由于这个成见,说不定也会有些怀疑:难道伦敦不也是道儿又弯,路儿又狭,相当丑陋,相当肮脏吗?

评析 原文中的抽象名词immensity来源于形容词immense (巨大的)。译者王科一在处理该词时,直接将其转译为形容词“偌大”,将抽象的概念具体化。

例3:Sarah Pocket and Georgiana contended who should remain last; but, Sarah was too knowing to be outdone, and ambled round Georgiana with that artful slipperiness, that the latter was obliged to take precedence.

译文 莎拉·朴凯特和娇吉安娜各不相下,都想留在最后出门;可是莎拉毕竟老谋深算,谁也占不到她的便宜,她在娇吉安娜身边慢悠悠磨来蹭去,其圆滑巧妙,功夫之到家,不由得娇吉安娜不走在前头。

评析 原文中的抽象名词slipperiness是由形容词slippery (狡猾的)转化而来。若将该词所在名词短语artful slipperiness直译为“巧妙的圆滑”,不仅不符合中文习惯,也会贻笑大方。译者王科一在处理slipperiness一词时,将其转译为形容词“圆滑的”,将原文的名词短语artful slipperiness转译为形容词短语“圆滑巧妙”。透过这四个字,莎拉的一举一动仿佛跃然纸上。

抽象名词转译为句子

有些由动词或形容词转化或派生而来的英语抽象名词虽然在句子中担任主语、宾语等小成分,但其所表达的丰富、完整的内涵完全可以通过汉语句子来呈现。在遇到这种情况时,为了全面、准确地传达原文的意思,译者可尝试将英语抽象名词译为汉语句子。我们来分析几个例句。

例1:And the mere sight of the torment, with his fishy eyes and mouth open, his sandy hair inquisitively on end, and his waistcoat heaving with windy arithmetic, made me vicious in my reticence.

译文 他的眼睛定了神,简直像鱼眼,嘴巴张得老大,浅黄色的头发憋得根根倒竖,满肚子鼓鼓囊囊的算题鼓捣得他那件背心乍起乍伏——我一看到这个讨厌的家伙,便索性促狭一下,干脆来个守口如瓶。

评析 原文中的抽象名词reticence的译法较为灵活,既可以简单地译为“沉默”“不说话”,也可以译为完整的句子。译者王科一在处理该词时,将这个词的含义与原文中透露出的“我”对“他”的不满情绪相结合,将其译为完整的句子“干脆来个守口如瓶”,不仅表达了原文的意思,也传达出了原文中的不满情绪,译得很传神。

例2:And could I look upon her without compassion, seeing her punishment in the ruin she was, in her profound unfitness for this earth on which she was placed, in the vanity of sorrow which had become a master mania, like the vanity of penitence, the vanity of remorse, the vanity of unworthiness, and other monstrous vanities that have been curses in this world?

译文 如今,眼看她承受了上天的惩罚,落得这样颓唐,生于人世而和人世格格不入,白白的一味伤心叹息,而至于风魔入骨——正如有人白白的一味忏悔,白白的一味懊丧,白白的一味羞愧,白白的一味做些荒唐可笑的事情,使世人大遭其殃一样——眼看她落到这般境地,我怎么能不同情她呢?

评析 这段译文文采斐然,句子连贯,读来非常顺畅、自然。这主要归功于译者对于原文中多个抽象名词的巧妙处理。译者将抽象名词短语the vanity of sorrow、the vanity of penitence、the vanity of remorse、the vanity of unworthiness译为对仗工整、朗朗上口的短句,不仅完整地传达了原文的意思,再现原文的排比结构,也将原文抽象的概念具体化、形象化,更易于读者理解和领悟。

例3:These people hated me with the hatred of cupidity and disappointment.

译文 这几个人由于贪婪成性,结果又事与愿违,因此对我恨之入骨。

评析 译文中的三个短句“贪婪成性”“事与愿违”“恨之入骨”分别对应原文中的抽象名词cupidity、disappointment、hatred,对仗工整、言简意赅,非常明确、完整地诠释了原文中的抽象概念。

意译抽象名词

语境不同,对抽象名词的处理也不尽相同。在有些语境中,若将抽象名词的含义直接表达出来,可能不足以体现原文所表达的丰富内涵和强调意味,这时译者可试着采用意译的方式对原文进行诠释。我们来看下面几个例句,体会一下在何种语境下比较适合将抽象名词进行意译。

例1:I loved her simply because I found her irresistible. Once for all; I knew to my sorrow, often and often, if not always, that I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be. Once for all; I loved her none the less because I knew it, and it had no more influence in restraining me, than if I had devoutly believed her to be human perfection.

译文 我之所以会对艾丝黛拉产生爱恋,只是因为我见了她就不容我不爱。一旦爱上就撂不开了。晨昏朝暮我也常常感到悲哀,因为我明知爱上她是违背理性,是水中捞月,是自寻烦恼,是痴心妄想,是拿幸福孤注一掷,是硬着头皮准备碰尽钉子。可是一旦爱上就撂不开了。我并不因为心里明白而就不爱她,也并不因此而就知所克制,我照样把她奉为尽善尽美的人间天仙,完全拜倒在她的脚下。

评析 在小说Great Expectations中,主人公Pip对Estella热烈的爱情贯穿全文。而例1中这段爱的表白写得荡气回肠,其中所用的多个抽象名词(promise、peace、hope、happiness、discouragement等)更是给人一种“爱到奋不顾身”的感觉。在这样的情境下,译者若将这些抽象名词直译为汉语名词,就会显得普通而平淡,无法传达出原文饱含的热情与执着。译者在处理这些抽象名词时,对其进行意译,比如将against promise译为“水中捞月”,against peace译为“自寻烦恼”,against all discouragement译为“硬着头皮准备碰尽钉子”。这样的处理方式不仅将抽象的概念具体化、形象化,也还原了原文中荡气回肠和爱到奋不顾身的气势,译得非常传神。

例2:I had cherished a profound conviction that her bringing me up by hand, gave her no right to bring me up by jerks.

译文 我早就有了一种根深蒂固的想法,认为我尽管是由她一手带大的,可并不见得她那只手因此就有权利推我、撞我、扭我、扔我。

评析 原文中的抽象名词“jerk”表示“急促而猛烈的动作”,译者在译文中将其具体化为不同的动作:“推”“撞”“扭”和“扔”。这样的适当意译使译文显得生动而形象。

例3:Through all my punishments, disgraces, fasts and vigils, and other penitential performances, I had nursed this assurance; and to my communing so much with it, in a solitary and unprotected way, I in great part refer the fact that I was morally timid and very sensitive.

译文 我在她手里挨骂挨打,丢脸熬饿,觉也睡不好,还得这样那样悔罪补过,于是长年累月就养成了这种反抗心理;外加孤苦伶仃、无依无靠,成天抱着这种心理和自己嘀咕,我看我的生性胆怯和感情脆弱多半就是这样造成的。

评析 原文中出现了多个抽象名词(punishments、disgraces、fasts、vigils等),旨在渲染“我”在“她”手里所经历的苦难生活。为了让“我”所遭受的这些苦难深入人心、引起共鸣,译者将原文的抽象名词意译为汉语里具体、生动、鲜活的文字,比如将punishments译为“挨骂挨打”,将vigils译为“觉也睡不好”,读来更易感染人。

上一篇:更好的生活:选择远方,风雨兼程 下一篇:探讨中学数学教学中开展研究性学习的途径