语块习得与视译质量关系的实证研究

时间:2022-10-28 12:49:30

语块习得与视译质量关系的实证研究

摘要:视译作为口译的基础阶段,是口译学习中的重要环节。本实验基于各类语块丰富性特点,研究语块习得对视译输出质量的影响。实验通过流利度及准确度来判断视译输出质量,采用测试和问卷调查的方式收集实验数据,通过使用SPSS统计学软件对流利度相关实验数据进行相关性分析,对测试者音频进行转写对比分析实验组参照组视译准确度。

关键词:语块习得;视译;质量关系

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)42-0069-02

一、引言

在各类型的活动中,都会有类似甚至相同的词组搭配以及框架套句。期间出现的语块众多,具有措辞考究、结构严谨、数量众多、表达方式具备规律等特点,

参考价值明显。就目前教学研究方面和实际应用角度来看,需要强有力的理论基础和客观的实验结果来证明语块教学的功能性,探讨其是否有利于提高视译的产出质量。本文基于所选语块涉猎范围广泛、规律突显易梳理等特点,对MTI专业学生进行短期实验观察,考察语块教学是否会提高学生政治外交视译活动的准确性。

二、概述

(一)视译的基础

视译中省略了听辨的环节,也就将译者的注意力最大化地集中在大脑对源语的分析和重组。本次实验也是排除听力的干扰,使译者的精力着重分配到对原语中信息单位的分析重组及译语输出,突出大脑对信息单位的重组及产出的功能性。

(二)视译的评估标准

视译的评估标准主要是借鉴口译的评估理论,我国著名的口译学家蔡小红在视译理论下提出以源语的意义单位作为评估单位。意义单位是指在翻译中建立意义等级的最小单位。但每个译员都有个人的知识机构、认知负荷和交际等能力,很难量化。关于此,蔡小红提出信息单位,该信息单位以信息的实词为目标,以单词、词组、意段或者意群等形式出现。对于视译的质量评估,也是从这样一个信息单位的角度进行评估。

(三)预制语块的定义以及分类

作为语块理论创始人之一的Alison Wray教授提出:语块(或称预制语块、词块、组块等)是由连续或非连续的两个或多个词组合而成的有一定心理现实性的(即使用时是整存整取而不经过语法生成或分析的)预制语言单位[1]。语块的最小单位,并不是单个的词,而是那些固定和半固定模式化了的语言结构[2]。

Lewis[3]将语块分为:单词和短语、搭配组合词、惯用话语、句子框架和引语等,再从结构和功能上把其分为:聚合词、搭配词、惯用话语、句子构架和引语等。预制语块普遍存在于人脑的记忆中,而且随着我们对记忆材料的熟悉程度而增加,预制语块的数量也相应增加,从而使大脑可以存储和回忆更多的信息。

三、实验研究

(一)实验方案

选择某大学MTI研一英语口译专业并且对视译技巧有初步了解的12名学生,1―6号为实验组,7―12号参照组。给实验组的同学以语篇的形式提供了160个语块,要求实验组同学每天阅读一至两次语篇,以帮助记忆语块。而参照组则给予相应的文章和词汇作为前期训练材料。语块习得两周后,进行测试,所有被试者集中进行视译测验并现场录音,由两个考官分两组同时进行测试,并进行现场录音,受测者视译结束后会马上填写一份调查问卷,以辅助实验结果的获取。

(二)实验数据收集

本次实验通过内容准确度和译语流畅度来衡量视译输出质量。对受测者音频进行转写,通过转写内容的专有词汇搭配,句式以及是否出现语法错误来判断其内容准确度;译语流畅度则通过停顿次数和修补次数进行衡量。

1.流畅性。

分别收集受测者完整语块输出数、停顿次数以及修补次数,得出如表1数据。通过表1可以得出,实验组完整语块输出数量整体高于对照组,而停顿次数以及修补次数则低于对照组。

根据统计学中的相关性分析,两组数据的相关性系数取值在-1―1之间,绝对值越接近1说明变量之间的数据相关性越强[4]。本实验通过SPSS统计学分析软件分别对完整语块数量同停顿次数及修补次数进行相关性分析,得出相关系数。完整语块数量与停顿次数之间的相关性系数为-0.849,即两组数据为负相关,且相关性强;完整语块数量与修补次数之间的相关性系数为-0.865,为负相关且相关性强。即译员输出完整语块数量多其停顿次数以及修补次数少,译语流畅度高。

2.准确性。

以Kurz调查结果为依据,结合本实验的特点,筛选出针对本组实验的两个衡量标准:术语搭配准确性和正确的语法性。在本实验中,术语搭配体现在语块使用上,语法性体现在复合句整合上。

(1)语块使用。根据表1:实验组与对照组测试参考数据可以看出,经过两周的语块训练,实验组完整语块使用数量平均数为13.3,高于对照组平均数5.7。另外,参照组没有学习语块,从而在思考如何为后续句子中出现的其他谓语动词进行搭配时,出现声音停滞、语流阻塞等现象,而不是像实验组人员快速使用语块进行表达,为接下来的语句节省出时间。

(2)复合句整合。根据比较对照组与实验组对同一个整合语句的译文得出,对照组多用短句进行整合,将句子以源语逗号为单位切分再进行视译,句子连贯性不强,反复修补重复的现象较多;实验组多用长句,即复合句进行整合视译,反复修补重复的现象不明显。

综上所述,从语块使用与复合句整合方面可得出,实验组的准确度要高于对照组。

(三)实验结论

语块习得对视译流利度和准确度的提高有显著作用。

四、结语

本实验因为测试对象人数较少,具有一定的局限性,但是通过实验组和对照组数据可以得出:语块习得对提高视译准确度和流利度有促进作用。而且鉴于语块丰富性的特点,不论是在学习过程中,还是经常参加活动的译员,应该注意语块的积累,会在学习和工作中更加得心应手。大学中翻译专业也应该在视译教学中加入语块训练环节,注重培养学生的语块意识,以提升实践过程中的准确性。

参考文献:

[1]Wray,A. Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[2]杨玉晨. 英语词汇的“板块”性及其对英语教学的启示[J]. 外语界,1999,(03).

[3]Lewis,M. The Lexical Approach[M]. Hove:Language Teaching Publications,1993.

[4]Kurz,I. Conference interpretation:Expectations of different users groups[J]. The Interpreters’ Newsletter,1993.

The Correlation Study between Lexical Chunk Acquisition and Sight Interpreting

WU Yang,YU Meng-xin,MU Yi-wei

(Institute of Applied English,Dalian University of Foreign Languages,Dalian,Liaoning 116044,China)

Abstract:As the fundamental phase of interpretation,the sight translation is one of the important sections of learning interpretation.Based on the variety vocabulary in political and diplomatic,this experiment focuses on the impact of chunks acquisition during the process of sight interpreting.This experiment measures the translating quality through fluency and accuracy,and collects data through test and questionnaire.Then conducting the correlation analysis of learning chunk and the fluency through the statistical software SPSS,and the contrastive analysis on translating accuracy of both groups.

Key words:Chunks Acquisition;Sight Interpreting;Quality Connections

上一篇:论雷桂华《春满皇姑山》的艺术特征与审美内涵 下一篇:论吉林省少数民族戏剧发展对少数民族音乐文化...