从GRICE的合作原则谈商务信函翻译

时间:2022-10-26 08:55:11

从GRICE的合作原则谈商务信函翻译

[摘要] 随着全球经济的迅猛发展,商务英语在商务往来中的地位愈加重要。信函翻译的准确与否直接关系到交易的成败。本文从GRICE的合作原则出发,从数量准则、质量准则、关联准则、方式准则四方面浅析商务信函的翻译。

[关键词] 合作原则 商务信函 翻译

一、GRICE的合作原则

1967年Grice 首次提出会话中的“合作原则”(The Cooperative Principle),在其著作《逻辑与会话》(1975)中他再次提出了“合作原则”这一概念,并指出了四条准则。数量准则(Maxim of Quantity):尽量提供对方所需信息,不提供冗余信息;质量准则(Maxim of Quality):提供的信息应该真实;关联准则(Maxim of Relevance):所讲的话要有关联且紧扣主题;方式准则(Maxim of Manner):表达要简练,清楚,有条理。

Grice的会话合作原则是研究语言交际是否成功的准则。作为书面语言交际的一种,商务信函在语言运用上已经形成了一套较为完整的应用文表达方式,根据合作原则的四条准则,我们来分析一下商务信函的翻译技巧。

二、从合作原则看翻译过程

1.数量准则指遵守量的准则指所说的话应达到交际目的所要求的详尽程度,不应包含超出需要的信息。这就要求在处理商务信函时,完整地传达信息,不能随意增删。

(1)完整表达信息,防止漏译。在外贸信函中,句子所涵盖的信息量相当丰富且至关重要,所以通顺且完整的表达原文意思是基本前提。例如,Many thanks for your favor of yesterday with a cheque, value $600,000, which we have passed to your credit.译为:谢谢您昨日来函。同函附寄的面额为600,000元的一张支票,我们已记入贵方贷方帐户。语言简练,意思完整。

(2)尊重原文,防止画蛇添足。数量准则的第二个要求就是不能使自己所说的话比所要求的更详尽。在翻译时要确保提供的信息不应超过原文要求的数量,否则会影响交际效果。由此看来,违背原文的漏译和增译都是不可取得。

2.质量准则指努力使自己所说的话是真的,不要说自知是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话。在翻译商务信函的过程中,主要把握以下两个方面:

(1)翻译力求真实。向客户介绍本公司的业务状况和产品经营情况的时候,要力求用词准确,尊重事实。例如中国台布品质优良,工艺精湛,选料上乘而闻名于世。可译为Chinese table-cloth are well known to all for their good quality, exquisite workmanship and superior material.

(2)使用商业术语。翻译业务往来函件时,恰当的使用商业术语和行业约定俗成的套语,不仅使翻译更专业,规范,更增加译文的严谨性。例如:Open irrevocable and confirmed in our favor .开立以我方为抬头的、不可撤销的、保兑的信用证。还有一些词汇结构已经约定俗成,例如,Cash & Carry (一手交钱,一手交货),floor price(基价,最低价), clean Bill of Lading(清洁提单),这些外贸信函的惯用语,假如随意替换,就有可能闹出笑话。

3.关联准则指说话要有联系。交际内容要切题,与主题无关的内容不要涉及。在翻译信函时要联系上下文,尤其注意发生变化的专业词汇在不同领域中的特定含义,避免发生歧义。现以cover一词为例作进一步说明。

We are sending you under separate cover by airmail the latest catalogue.

兹空邮你方另一封最新目录。

The covering letter of credit must reach the sellers 30%days before shipment.

信用证必须在装船前30天开到卖方。

4.方式准则指说话要讲清楚明白,要避免晦涩难懂,避免歧义;同时还要讲求方式方法,能够以恰当的途径表达主旨。

(1)用词恰当,避免产生歧义。在翻译函件时,要选用较为明确、具体的词汇,避免句意含混不清而引起误解。例如,在翻译“很遗憾,承约已超,恕不接受订货”时,译文“We are sorry that we cannot accept any order now because of heavy commitment” 就更加直截了当,而译成“While we appreciate your order ,we so regret that we cannot entertain any fresh business owing to heavy commitment”则容易让人产生歧义。

(2)讲究表达方式,力求委婉得体。避免晦涩和歧义是方式准则的一个方面。在商务往来中,表达要礼貌真诚,尤其对待双方分歧,更应该委婉得体。

You promised to issue the L/C before 15th, July, and you have put us into great trouble through the long delay.

The L/C was promised to be issued before 15th, July, and we have been put into great trouble through the long delay.

前一句使用了主动语态, 直接地表达了对生意伙伴的指责和不满, 显得不够委婉; 而后一句使用了被动语态, 把信息的焦点集中在现实中存在的问题上, 有意隐去了责任方, 这样就能给生意伙伴一点面子, 目的是在将来解决实际问题时,能得到对方的合作与支持。

三、结语

总之,要做到商务英语书信翻译合俗得体,首先,我们必须了解并掌握商务信函的表达方式,同时也要考虑往来的国家民族的风俗习惯及其文化差异,提高翻译人员多方面的文化修养,尽可能的准确得体的译出原文之意。

参考文献:

[1]顾乾毅:商贸英语(第二版)[M].广州:华南理工大学出版社 2002:92~93

[2]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005:275~277

[3]李倩春:商务英语函电实训[M].北京:对外经济贸易大学出版社 2005:73~74

[4]包惠南:文化语境与语言文化[M].北京:中国对外翻译出版社 2001:52~54

上一篇:如何写好商务电子邮件 下一篇:餐饮企业品牌化建设问题的探讨