从目的论角度探讨广告翻译

时间:2022-10-25 09:41:24

从目的论角度探讨广告翻译

摘 要:本文从目的论角度,对广告翻译进行了探讨。“目的论”将翻译看作是有意图性的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告翻译提供了理论依据。广告在用词、句法、修辞等方面具有鲜明的特点,翻译时译者可以根据翻译目的,采用直译、意译、改写等翻译方法。

关键词:广告翻译 目的论 直译 意译 改写

一、引言

广告(Advertisement)一词源于法语,意为“通知”、“告知”、“报告”,经衍变而成为现在的“广告”(广而告知之意)。广告是为了某种特定的目的,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告是一种大众宣传启示的形式,它直接或间接地帮助推销商品,因此,广告要遵循如下原则:吸引消费者的注意力(Attention);激发消费者的兴趣(Interest);引起消费者的购买欲望(Desire);加深消费者的记忆(Memory);促使消费者采取行动(Action)。由此看来,广告从设计、创作到实施,一切都应以消费者即所有的广告读者为中心,要充分考虑读者的智力、情感、习惯、价值观念、情趣等因素,以达到广告对读者产生的促销目的。同样,这也就意味着广告的翻译应该充分考虑到广告译文的读者,一切以读者为中心,使译文达到与原文一致的广告效果,而这一点恰好体现了目的论这一翻译理论的主要观点。[1]

二、目的论的主要观点

功能派翻译理论于2O世纪7O年代出现于德国。该学派的代表人物弗米尔创造性地提出了目的性原则,指出目的论突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,翻译目的是翻译的第一准则。[2]其中,弗米尔所提出的目的论是该翻译理论中最重要的理论。在他的目的论框架中,其核心概念是:翻译目的的最重要因素之一是受众。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。

目的论的主要观点如下:

1.翻译是一种有意图性的行为

目的论认为,翻译是一种基于原语文本的有意图性的、人际间的、部分地通过语言媒介的跨文化的互动行为。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。

2.决定翻译目的的最重要因素是受众

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众――译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。预期的目标文本接受者即译文的目标读者,是目标文本创作中的一个决定性因素,有关译文的目标读者的信息(包括社会文化背景、其期望、感知和世界知识等)对译者来说都非常重要。

3.目的准则

无论何种翻译,其最高规则都是目的准则。目的准则指翻译应能在原语的情境和文化中,按原语的接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。根据目的准则,翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段,翻译的策略也都是依翻译所服务的目的而定。目的准则是翻译的首要规则。

4.目的论的翻译标准

目的论认为,翻译的标准应当是合适,而不是等值。功能翻译认为的合适是指译文要符合翻译要求,翻译要求决定译文合适的翻译属于哪种形式的等值。根据翻译目的和翻译种类,译者可以再现原语文化规范,也可以将其归化为译语文化规范,在翻译中,译者可以再现一部分原语文化规范,也可以调整某些规范,以适应译语文化标准和规范。译文文本对原文所表达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实。这种忠实的程度和形式宏观上取决于翻译目的的要求。[3]

三、广告的语言特点

由于其特殊的目的,广告语言通常简洁明快,朗朗上口,并且需要有一定的艺术感染力,给人以美的享受。下面我们从词汇、句法、修辞三方面来探讨广告的语言特点。

1.词汇特点:

为了美化产品,吸引顾客,在词性方面,广告常用形容词以及形容词的比较级和最高级,如:

(1)“美的”家电,美的全面,美的彻底。

译文:Midea products are beautiful――Beautiful from top to toe,Beautiful inside out.

(2)For the first time,there is a remarkable gel that can give your hair any look you want――sleeker,filler,straighter,curlier,more natural,even wet――without a drop of alcohol or oil.

译文:一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿――更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度――却不含一滴酒精或油脂。[4](289)

广告中新词、怪词的使用,往往可以增强广告的新鲜感和趣味性。如:

(3)TWOGETHER

The ultimate is inclusive one price sunkissed holiday.

译文:两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

此广告的标题TOWGETHER为一杜撰词,取together的音,用two之意,形象生动。[5](133)

(4)The Orangemostest Drinking in the world.

译文:精品橙汁,口味无敌。

这则饮料广告中,“Orangemostest”实际等于“orange+most+est”,most与est都是形容词最高级的标志,与“orange”连用,暗指这种饮料是橙汁中的极品。

2.句法特点:

在句式结构上,常用简单句、省略句和并列句,使语言凝练醒目,简短明快,重点突出。如:

(5)I’m loving it.

译文:我就是喜欢。

(6)信誉第一,顾客至上。

译文:Reputation first and customers the utmost.

在语气表达上,常用祈使句、疑问句和感叹句,简短明快,制造悬念,鼓动性强。如:

(7)Get Met(Metropolitan Life Insurance).It Pays.

译文:购买城市人寿保险,值得。

(8)Q:Who can tell which is the best family wagon?

A:Put them to test.

译文:客货汽车谁家最好?您开车试试就知晓。[5](134)

3.修辞特点:

使用较多的修辞格有比喻、夸张、排比、双关语、头韵、仿拟等等,将广告的内涵美与语言美在译文中再现给广告读者,以增加译文的广告宣传效果。如:

(9)Intel Inside.

译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。(比喻加双关)

(10)My Paris in a perfume.

译文:我的巴黎风情就在一瓶香水中。(夸张)[4](292)

(11)Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.

译文:高保真,高享受,高时尚,惟有索尼。(头韵)

(12)Introducing FITNESS magazine.It’s about exercise;it’s about your image,your energy,and your outlook.

译文:向您推荐《健康》杂志:说运动、谈形象、论精力、侃未来。(排比)[5](133-134)

(13)We take no pride in prejudice.

译文:我们不以偏见为荣。(仿拟)

这是《泰晤士报》为自己做的广告。它源于奥斯汀的名著“Pride and Prejudice”(《傲慢与偏见》)。报社援引该书的名称做广告,以标榜自己不偏不倚,立场客观,主持公道。对于熟悉该书的读者来说,该广告词的意思是不言自明。[4](293)

四、广告翻译的原则和方法:

广告策划本身即是一种目的性极强的商业行为,其目的是要向消费者展示商品,更是要引起消费者购买的欲望,并最终能够成功说服消费者购买产品,因此,广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为。

广告翻译是企业形象战略中的一个重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌及广告符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。例如:“Things go better with Coca-cola.”“饮用可口可乐,万事顺利。”“可口可乐”这一商标本身就给人们以美好的联想,再加上这则广告更赋予了商品积极正面的信息,很符合中国文化,无怪乎可口可乐在中国如此受欢迎。

因此,在进行广告翻译时,译者应当以目的论的观点作为翻译原则,以译文接受者为中心,按照译语语言习惯来表达原文信息。保证译文语言的流利程度,并且保证译文具有与原文在深层意义上的契合对应,使译文具有与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文,[6]以达到吸引译语顾客的功能,进而使他们付诸行动,购买商品。这也是广告的最终目的。

广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品表征与译语文化上的共同特征,使译文更符合译语的习惯,易于读者接受。翻译时要在目的论的原则下,注意一些基本的方法和技巧。常用的翻译方法有:

1.直译:

在不会引起错误联想的前提下,尽量既保留原文的内容,又保留原文的形式。如:

(1)What a good time for a good taste of Kent!

译文:健牌香烟其味无穷、其乐无穷!

这则广告的成功之处正是在于使用直译的方法,从形式和内容上都能充分地显示出原语广告的特点,并且译文语言简短亲切,让人乐意接受。

2.意译:

当中英文的词序、语法结构和表达方式存在很大差异时,采用意译法,摆脱原作形式的束缚,抓住重点,把原文意思表达出来,充分发挥想象力,使广告更符合译语文化。如:

(2)“黑妹”牙膏,强健牙龈,保护牙齿。

译文:Don’t show me any other.But show me Black Sister.

显然,这则广告的译文没有局限于原文的形式,照顾到了读者的感受,更能刺激消费者的购买欲望。

3.改写:

改写指的是从预期功能出发,对原文进行重新组织,删去不必要的信息和多余信息,[7]或增补某些重要信息。只要这种调整(包括增减和改译)是以分析原文为基础,以实现译文预期功能为目的,同时又运用得当,有时确实能起到一般翻译方法难以达到的积极效果。如:

(3)虽然不是药,功效比药妙。

译文:To chose it or not?

This is the time to decide.

For Billi toilet water![8]

这是“碧丽牌”花露水的宣传广告。这则广告借用了莎士比亚的悲剧《哈姆莱特》中“To be or not to be,this is the question.”的名句,对原语广告进行了改写,成功地借助这种“原汁原味”的语言来营造一种亲切感,来打动不同国家的消费者。

五、结语

总之,在广告翻译的实践过程中,译者可以运用翻译的目的论作指导,充分考虑译文读者的文化传统及消费心理,探讨行之有效的翻译方法,来达到或接近预期的翻译效果。对于翻译工作者来讲,一方面要明白,若想尽善尽美地译出广告文本的信息意图和交际意图并非易事;另一方面也要努力提高自己的文字修养和文化修养,以使译作在功能上达到最佳的效果。

参考文献:

[1]李茂林. 从读者角度看广告翻译[J].边疆经济与文化,2006,(5).

[2]徐向晖.功能派翻译理论在广告英译中的运用[J].孝感学院学报,2004,(2).

[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity.Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005.

[5]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2004.

[6]邱敏.从目的论角度谈汉英广告翻译[J].重庆三峡学院学报,2005,(1).

[7]林华.德国功能翻译理论及其在实用文体翻译中的应用[J].江汉大学学报(人文科学版),2006,(3).

[8]冯焰,田建国.“目的论”在广告英译中仿拟的运用[J].西北工业大学学报(社会科学版),2006,(1).

上一篇:二语习得中词汇广度的测量与扩展 下一篇:论吕祖谦蒙学伦理道德教育思想的特点