英源外来词的历时发展与流行动因分析

时间:2022-10-19 10:44:20

英源外来词的历时发展与流行动因分析

摘 要:从英源外来词的历史发展过程来看,其发展的每一个历史高峰时期都具有鲜明的特点,深刻地体现了当时的社会文化风貌。通过这一独特的视角我们可以看到社会生活的变迁、文化潮流的走向、人们思想观念、价值取向、文化心理的转变。通过对当前英源外来词的流行动因分析,我们可以更清楚地审视当前的社会现状、深入探索社会生活的奥秘、深刻体会我们所处的时代,也将有助于我们更为客观、全面地认识和对待英源外来词这一语言文化现象。

关键词:英源外来词 历时发展 流行动因

随着我国改革开放的深入发展、经济全球化进程的不断加快,具有实用效益、居于优势地位的英语与蕴含着深刻的民族情感、体现着独特的审美情趣、代表着鲜明的文化特色的汉语间的竞争与冲突,已经并将继续成为现代汉语研究中一个不可回避的话题。这不仅是一种语言与另一种语言的碰撞与融合,更是一种文化与另一种文化、一种思维方式与另一种思维方式的碰撞与融合,而最能体现这一过程的莫过于汉语中的英源外来词。

从社会语言学角度来看,语言是一种社会现象,语言的发展变化与社会政治、经济、文化的发展变化息息相关。从英源外来词的历史发展过程来看,其发展的每一个历史高峰时期都具有鲜明的特点,深刻地体现了当时的社会文化风貌。通过这一独特的视角我们可以看到社会生活的变迁、文化潮流的走向、人们思想观念、价值取向、文化心理的转变。

语言与社会共变,通过对当前英源外来词流行的动因分析,我们可以更清楚地审视当前的社会现状、深入探索社会生活的奥秘、深刻体会我们所处的时代,也将有助于我们更为客观、全面地认识和对待英源外来词这一语言文化现象。

一、英源外来词的含义

英源外来词有两层含义,一它是外来词;二它来自于英语。

首先,就外来词而言,它指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。关于外来词的定义及范围,我国学术界一直存在不同的看法,但从流通现实和应用实际出发,我们赞同采用宽泛的外来词的界定范围。[1]这里,我们着重强调的一点是意译词、仿译词均属于外来词。

其次,英源外来词来源于英语。进入21世纪,英语作为人类有史以来传播速度最快的语言正在向世界各个角落渗透。著名语言学家戴维·克里斯托教授曾指出“一种语言获得国际性语言地位,主要取决于母语民族的政治实力,尤其是军事实力,该地位的保持则主要靠其经济实力”[2]。时至今日,英语以惊人的速度和力度渗透到世界各个国家和地区,在世界语言地位中独占鳌头,这在很大程度上取决于以美国、英国为首的英语国家的经济地位。因此,我们这里所说的英语主要指流通于以美国为首的发达经济体的英语。

二、英源外来词发展的两大高潮

汉语与英语的语言接触最早可以追溯到17世纪上半叶,至今已经有300多年的历史。在这一漫长的历史发展过程中,英源外来词在汉语中的发展大致经历了两次高潮。

(一)英源外来词发展的第一次高潮

第一次高潮发生在晚清至“”前后。当时中国发生了剧烈的社会历史变革,西学东渐的局面逐渐形成,大量英源外来词被迅速地吸收到汉语中来,形成了英源外来词引进的第一次高潮。

清朝晚期,一部分西方传教士在译著传经时将当时西方的科学文化介绍到中国来,汉语从这些宗教和科学著作中吸收了不少英源外来词。

1842年鸦片战争爆发,西方列强用坚船利炮轰开了沉睡的古老中国的大门,使有识之士认识到振兴中华、发展国力的重要性。在“师夷长技以治夷”思想的统领下,中华有志之士开始学习西方先进的科学技术、思想、文化。这一时期的英源外来词涵盖了西方技术、政治、经济、工业、农业等各个领域。如:

自1868年开始,日本通过明治维新改变了封建落后的面貌,逐渐全面超过了近代中国。这时,由于日本对“西学”的翻译和介绍远胜于中国、大量中国学生留学日本、中日“同文”等诸多原因,使译自日文的西方书籍在甲午战争后迅速超过原来的译自中文的西文书籍,这一时期英语对于汉语的影响主要是通过日源外来词实现的。

1919年“”爆发后,在爱国青年高喊着的“德先生”与“赛先生”——“民主”与“科学”的口号中,代表着西方先进思想、文化的各个领域的英源外来词被大量被引入到现代汉语词汇中。如:

这一时期英源外来词呈现出以下典型特点:

1.英源外来词的来源渠道单一。这一时期的英源外来词主要通过当时的西方外交使节、早期的西方传教士以及受西方科学技术、政治、文化、思想等影响较深的翻译者、学英语的知识分子传入,而且后者起了主要作用。

2.涉及面由最初的科技、工业、政治领域向思想、文化、生活等领域渗透。这是与洋务运动最初“中学为体,西学为用”的指导思想与后全盘接受西方思想的转变相辅相成的。

3.多音节的英源音译词占了绝对优势[3]。

经历了鸦片战争,国门被迫打开后,在“师夷长技以治夷”“中学为体,西学为用”思想的指导下,为了尽快地学习和掌握西方先进的科学技术、发展新兴工业、振兴国力,汉语对英语词汇的吸收主要采用了“拿来主义”,因此,这一阶段的英源外来词主要以多音节音译词为主。

4.传播和流通渠道有限

由于本阶段我国尚属于半殖民地半封建社会,虽然“”后相对开放,但从总体上来看,整个社会仍然比较封闭,加之学习和掌握英语的人较少,因此,英源外来词的传播和使用者往往仅限于翻译者及学习外语的知识分子。

(二)英源外来词发展的第二次高潮

第二次高潮发生在20世纪70年代末我国实行对外开放至今。随着我国改革开放范围的扩大、速度的加快,中西方在政治、经济、文化、科技等领域空前频繁地交流,英源外来词以前所未有的速度和影响范围进入到现代汉语,形成了英源外来词引进的第二次高潮。

在这一时期英源外来词呈现出以下典型特点:

1.英源外来词来源渠道多样化、流通传播领域广

改革开放初期英源外来词主要是通过粤方言被间接引进汉语词汇系统的。如,贴士(tips)、三文鱼(salmon)、奶昔(milkshake)[4]。这主要是由于改革开放使珠江三角洲经济得到优先发展,“物质基础决定上层建筑”,粤方言的市场价值也随之提高,加之港台文化的推波助澜,粤方言很快成为强势方言。但从20世纪90年代至今,随着全球一体化经济的深入发展,国家经济政策的不断调整,中国沿海和内陆之间的经济差距逐渐减少,加之通讯网络技术的日趋成熟,英源外来词从经济、科技、政治、文化等领域到人们的日常生活;从报刊书籍、广播电视到网络平台,比比皆是,无处不在。

2.英源外来词传播速度快、使用频率高

全球一体化经济的发展,各国间交往的日益便捷使东西方国家语言上的交流更加频繁,英源外来词传播速度得到空前提高。网络时代的到来使得英源外来词获得了更加快捷、高效的传播使用平台,而广播、电视、书籍报刊等传统新闻媒介则大大提高了英源外来词的使用频率。如“out”“GDP”“NBA”“hold住”等均是在各种新闻媒体、广告短片、娱乐节目中首次出现并得到广泛使用的。

3.英源外来词融入方式呈现多样化

新时期英源外来词作为异域文化使者在与现代汉语、中华传统文化碰撞、融合过程中呈现出灵活多变的形式。目前,英源外来词作为现代汉语词汇系统的子系统主要有以下几种形式:

(1)英源音译词:包括纯音译词、兼表意的音译词、加类名的音译词三种形式。如:纯音译词——耐克(Nike)、厄尔尼诺(El Nino);兼表意的音译词——托福(TOEFL)、雪碧(sprite);加类名的音译词——保龄球=bowling+球、太妃糖=toffee+糖。

值得一提的是,部分英源音译词由于具有浓郁的英语词汇色彩,因而在今天的商业销售领域普遍成为招徕顾客的杀手锏。如肯德基、凯迪拉克、摩托罗拉等。

(2)英源意译词:包括纯意译词、仿译词。如:纯意译词——链接(link)、附件(attachment);仿译词——峰会(summit meeting)、蓝牙(blue tooth)。

英源意译词承载了浓厚的汉民族固有的语言文化因素,其英语词汇色彩几乎被湮没。

(3)音译兼意译词:如:因特网(internet)、呼啦圈(Hula—hoop)等。

音译兼意译词既能传递出英语原词的韵味,又能满足汉民族的心理文化需求,是英源外来词的一种理想存在形式。

(4)英语字母词:包括英汉混合字母词、缩略英文字母词、英语原形字母词以及含符号、数字的英语字母词四种形式。如:英汉混合字母词——AA制、ATM机;缩略英文字母词?——BBS、VIP;英语原形字母词——Flash、party;含符号、数字的英语字母词——MP3、R&D。

这些英语字母词形式简约,在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。

4.英语字母词呈现递增趋势并且由科技领域逐渐向日常生活渗透

改革开放后,尤其是上个世纪90年代以来,随着科学技术更新速度的加快,东西方科技文化交流的日趋频繁,许多英文科技术语字母词也随即进入汉语词汇,它们用起来经济简约,如GDP、SARS、IC卡等,很快便得到了广泛传播,占据了英源外来词的绝大多数[5]。

这些不断增加的英语字母词不仅流通于科技领域,并且渗透到文化领域及人们的日常生活,近年来这种趋势愈演愈烈,如“out了”“hold住”“pk”“iphone”等英语字母词广泛流行于人们的日常生活。

这在一定程度上显现了英语字母词强大的生命力,同时也展现了在悠久的华夏文明被西方文明超越之时,人们逐渐放下民族优越感,面对西方文化更加积极、务实的心态。

5.同义异形的英源外来词不断增加

改革开放后,两个甚至更多的英源外来词对应同一个意义的情况呈现递增趋势。究其原因主要是由于先后采用不同的引入方式,而且两种方式势均力敌,同时并存造成的。如:披萨——意大利馅饼、麦克风——话筒、出租车——的士、工商管理硕士——MBA、飞碟——UFO等。这种现象恰恰适应了现代人交际交流的需要,丰富我们的语言表达,反映了文化大发展、大繁荣时代人们丰富的社会语言生活。

6.呈现出一批能产性较强的英源类词缀

在对英源外来词吸收过程中,有的英源外来词语素被作为汉语类词缀使用,它们在构词中词义未完全虚化,构词位置趋于稳定,呈现出较强的能产性。如:

吧——bar:话吧、陶吧、吧台、吧女

秀——show:婚纱秀、生活秀、秀吧、秀场

这些英源类词缀派生出来的新词语虽代表不同事物,但又有纷繁复杂的联系,体现了中华民族高超的形象思维及联想综合能力。

此外,一部分英源外来词呈现出“回流”现象,一些呈现出消亡之势的音译外来词,又重新回到我们的日常用语中,如安琪儿(angel)、麦克风(microphone)。更有个别英源外来词在日常口语交际中呈现出即将被其英语原形词取代的趋势,如copy(复制)、party(聚会)。这种情况随着人们英语水平的普遍提高呈现有增无减之势。

(三)英源外来词两次发展高潮的对比分析

英源外来词的两次发展高潮是中国社会发生剧烈社会变革的两个发展阶段在汉语词汇中留下的深刻印记,同时英源外来词的发展变化又完美地折射出社会生活的变迁、文化潮流的走向、人们思想观念、价值取向、文化心理的转变。

1.英源外来词传播流通的渠道方面

第一次高潮时期,代表西方事物的英源外来词主要是由当时的翻译家或学习英语的少量知识分子、外交使节、传教士传入中国,普通民众知之甚少,许多词语用字也较生僻。而改革开放后进入汉语的英源外来词通过电视、广播、书籍、杂志、网络等各种媒体绝大部分为广大群众所接受和使用。

究其原因,与鸦片战争的“被迫无奈”不同的是今天的改革开放是主动与世界接触。随着人们英语普及程度的大大提高,以美国为首的英语国家的经济强势使其语言文化的渗透遍及世界各个角落,为其传播流通提供了有利环境,而科技的发展促使传媒手段的多样化是个很重要的物质基础。

2.英源外来词传播流通的领域方面

两次高潮所吸收的英源外来词均在科学技术领域占据了很大比重,这主要是由于科技交流在国际交往中扮演着重要的角色,它既是当代社会经济发展的主要推动力量,又是文化交流的重要内容。此外,科技领域内行业用语的更新速度快也是其原因之一。

与第一次高潮相比,第二次高潮比较鲜明的不同点是英源外来词以其前所未有的速度和力度渗透到当今的经济文化生活领域中。这主要是由于经济全球化背景下,西方高度发达的经济提升了英语及西方文化的市场价值,使其成为其他民族外来语言、外来文化的主要来源,对于正处于改革开放中的中国来说自然也在其影响之列。语言发展演变的历史也表明,“外来语”更多是“先进”“中心”向“落后”“边缘”渗透,逆向流动的很少。因此,可以说英源外来词在如此广阔的社会生活领域中得以传播流通是当今时展的需要。

3.英源外来词传播流通的形式方面

与第一次高潮时期音译词占较大比重相比,第二次高潮时期英源外来词存在形式更加多样化,如出现了仿译词、音译兼表意词、音译加注词、字母词等。

值得一提的是,在第一次高潮中出现的许多音译词,由于其音译形式冗长并且容易让人费解,在第二次高潮时期这些词的大部分都被意译形式所取代。如德律风——电话、梵婀玲——小提琴、开麦拉——照相机、盘尼西林——青霉素等。这无疑是英源外来词汉化或本土化的一次胜利,在一定程度上体现了国人在新时期对西方外来文化更加从容的接纳心态。

此外一部分音译词,如音译兼表意词即使采用音译形式也出现兼表意的成分。如:雪碧(Spribe)给人一种“清爽似雪,晶莹如碧”的感觉;托福(test of English as a foreign language)寄托了国人趋吉避祸的感情和心理倾向。这种兼表意的音译词体现了人们对本民族文化的固守,对外来文化包容性、适应性的接受过程。

而英语字母词的大量使用显现了人们在市场经济大潮下,积极入世、开放务实的心态。

4.英源外来词传播流通的速度方面

第二次高潮时期,随着人们英语受教育程度的不断提高,现代化声像传媒技术、网络技术的日臻完善、全球经济一体化背景下出于与世界接轨的需要等使得英源外来词的传播流通速度空前提高,这是第一次高潮时期无法比拟的。

当然,英源外来词在当今浩浩荡荡的世界经济大潮中潮水般涌来,对于现代汉语来说既是机遇也是挑战,关键在于我们能否从容地面对现实、在保持文化自信、自尊的同时采取宽容的态度接纳它们。

5.英源外来词再造新词的能力方面

第一次高潮时期英源外来词再造新词能力几乎无从谈起,但在改革开放后引进的英源外来词中部分构词语素逐渐显现较强的构词能力,派生出大量新词。如“吧”“门”“秀”“的”“软”“硬”等。究其原因,主要是由于当今社会迅猛发展,几乎每天都有新事物、新现象产生,而采用这些英源外来语素派生造词更方便、快捷、多产,迎合了时代需要。如既有“软件、硬件”便有“软环境、硬环境”“软实力、硬实力”“软资源、硬资源”……

由此我们可以看出,英源外来词在融入现代汉语词汇的同时,也从精神文化生活方面深刻地影响着人们,改变了人们几千年来悠闲的文化精神生活追求,在西方发达国家工业文明物质成果的的诱惑和鼓舞下,人们为了追求自己的快乐人生,转而过着更加忙碌、紧张的精神文化生活。这也是人们在汉语与英语、中华文化和西方文化频繁的交流与剧烈的文化冲突与碰撞中在社会文化生活上展现出的深刻变化。

三、英源外来词流行的社会语言学动因

1.英源外来词的流行是中英语言接触、东西方文化碰撞的必然结果。

社会因素决定了语言接触的深度[6],如足够的语言接触时间、接触强度、语言使用者积极的语言态度、广泛的双语制等均是合适的社会因素;同时接触强度越强,借用的成分、层次也就越多、越高。[7]在全球经济一体化背景下,现阶段中英语言的接触正处于较强、较深的接触阶段,英源外来词流行于现代汉语是其必然结果。

2.现代汉语词汇系统的开放性及语言表达的缺位是英源外来词流行的内在动因。

任何一种语言的词汇系统都是一个动态的开放系统,是一种特殊的社会现象,汉语也不例外。现代汉语词汇随着社会的发展而发展,在改革开放以来巨大的社会变革中,汉民族语言文化与英语及其西方文化在相互融合与碰撞中交流发展。在这一过程中,当代表西方文化中新鲜观念、新鲜事物的词语在现代汉语中没有相应的词语与之对应时,新的英源外来词便得以在现代汉语中流行。因此,跨文化交际中语言表达的缺位是英源外来词流行的内在动因。

3.全球经济一体化的社会背景为英源外来词的流行提供了丰厚的土壤。

经济全球化、社会信息化、科技现代化步伐的不断加快,国际交流的日益频繁,互联网运用的日益广泛,人们生活节奏的日益加快,要求语言运用更加注重效率。而英源外来词中大量的音译词、字母词恰恰迎合了国际化的特点,提高了语言交际效率,因此被广泛应用,并大有不断增加的趋势。

4.英语的全球化传播及市场价值的不断提高是英源外来词流行的巨大推手。

以美国为首的西方英语国家强大的政治、经济、科技优势,加之全球经济一体化进程的加剧,已经使英语成为世界通用语,使其具有了其他语种无可匹敌的市场价值。英语水平的高低不仅能够影响一个人的择业机会、事业成败甚至成为一个国家走向现代化、国际化的保障。因此,当前我国英语教学不断从学校向社会扩展,人们对英语的认读、理解、接受和使用能力逐步提高,这大大推动了英源外来词的流行。

5.宽松的社会语言文化环境滋长了英源外来词的流行。

语言文字的应用与社会语言环境、社会语言态度息息相关。改革开放以来,我国政治开明、经济发展日益繁荣、文化交流空前频繁,我国当前的语言政策肯定和鼓励语言多样性与文化多元化发展,整个社会语言文化环境比较宽松。这种开放宽容的语言态度、多元化的社会语言文化环境滋长了英源外来词的流行。

6.大众对西方文化认同感的不断增强加速了英源外来词的流行。

随着我国改革开放的深入发展,对外交流日益增多,人们的思想逐渐开放,在东西方文化不断碰撞与融合中,人们对于外来的新事物、新概念逐渐由理解到接受,对外来文化的认同感不断增强。人们开放的思想、认同的心态加速了英源外来词的流行。

四、余论

丰富多彩的英源外来词的流行是东西方文化碰撞与交融的必然结果,与汉语言词汇系统的自身特点有关,还受汉民族的语用文化心理及国家的语言文字政策等诸多社会因素影响,而社会信息化、英语国际化、全球网络化更加快了其传播流通速度。对待这些形式多样的英源外来词,尤其是大量存在的音译词、英语字母词,我们既不能丢掉自我、盲目崇拜,也不能固步自封、盲目排斥,在坚持客观的发展规律的同时,应该在提高汉民族文化创造力的基础上,本着自信、宽容的心态发展汉民族语言文化,对待英源外来词和西方文化。

注释:

[1]张德鑫:《第三次浪潮——外来语引进和规范刍议》,语言文字应用,1993年,第3期。

[2]贺芸,庄成余:《论英语全球化传播的原因及其影响》,云南师范大学学报,2004年,第6期。

[3][4]王浩:《现代汉语中的英源外来词研究》,新疆师范大学硕士论文,2008年。

[5]邓秀芬:《浅论粤方言中的外来词》,文学界,2012年,第3期。

[6]陈保亚:《论语言接触与语言联盟》,北京:语文出版社,1996年版。

[7]Thomason,Sarah.Language Contact An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.

(杨翠兰 山东省青岛滨海学院大专文科基础学院 266555)

上一篇:论教学语境与文本语境相融合的策略 下一篇:论基金管理人的股东化转型