河池旅游资料文化预设与翻译研究

时间:2022-10-18 01:56:55

河池旅游资料文化预设与翻译研究

【摘要】文化预设是人们对语言中文化假设的理解和处理,了解文化预设在不同文本中的运用,有助于我们更加透彻地了解和灵活处理原文语境中的文化现象,并进一步对其背后的本质进行深入挖掘。本文以广西河池为例,从文化预设的视角对如何做好这一地区的旅游文化资料的英译研究工作,提出了一点思路。

【关键词】河池;旅游资料;文化预设与翻译

在我国经济高速发展和人民生活水平不断提高的同时,人们对物质文化生活和精神世界的追求也随之日益增高。作为提升人们生活品质的旅游观光,不仅能陶冶情操、开阔视野,还能改变人们的人生观和世界观,使人心胸变得豁达、开朗。有着“世界长寿之乡”美名的广西河池,拥有极为丰富的旅游资源,它正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国游客前来观光旅游,有的甚者常居于此。毫无疑问,从文化预设的视角对河池地区的旅游文化资料进行英译研究,有助于我们更好地了解这里独特的民族风情与文化底蕴。

一、文化预设

预设(presupposition)也被称之为“前提”或者“先设”,是语言学中的一个重要概念,由哲学和逻辑概念引申而来,表达的是自然语言中的一种特殊的推理关系。预设包括语义预设和语用预设。语义预设探讨的是语言本身的语义逻辑,是对词汇表达原始意义的理解。语用预设是对语义预设的扩充和发展,对它的理解不能只局限于语言本身的意义上,还要考虑到语言所使用的语境,它是指“那些对语境熟悉的,与说话人(有时包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提条件”。[1]文化预设是语用预设中的一种,是指“一定社会中被人们所共识但以潜在假设形式而存在的信念和观点,它是沉积于源语读者心中的文化因素,是指导源语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则”。[2]奈达指出,文化预设主要表现在五个方面:(1)物质世界和生物;(2)历史和命运;(3)超自然生命;(4)人际关系;(5)理,[3]是人们对语言中文化假设的理解和处理,是一种复杂的语言现象,不仅会影响人们潜在的观念选择,还会影响着人们对不同语言产生不同的解读。了解文化预设在不同文本中的运用,有助于我们更加透彻地了解和灵活处理原文语境中的文化现象,并进一步对其背后的本质进行深入挖掘。

二、文化预设与广西河池旅游资料翻译

从早些年的歌仙刘三姐文化,到近些年的“世界长寿之乡”巴马文化永久落户于广西河池以来,这个曾经名不见经传的桂西北小镇,如今也慢慢变得闻名遐迩了。这里风景优美,景色怡人,有着极为丰富的旅游资源。这里有天然沐浴场、韦拔群故居、东兰烈士陵园、百魔洞、百鸟岩、响水洞、魁星楼、益寿桥等。除此以外,很多下辖的县市也拥有具有地域风格的特色文化,例如小有名气的马山县壮族三声部民歌(是流传于马山东部并为马山群众所独创的一种民歌)、具有浓郁地方特色的仫佬族“衣饭节”文化(罗城县具有代表性的民族节日)、远近闻名的南丹县白裤瑶铜鼓文化、具有深厚文化底蕴的毛难族环江县的花竹帽文化等。讨论用恰当的翻译方法对这些旅游资料进行研究,可以最大限度地向读者传递河池地区深厚的文化底蕴。1、文化预设中的直译法由于人类有着大致相同的文化背景和生活习惯,因此我们在表达自己的思想和想法时,几乎趋于一致,在我们相通的文化语境下,如果双方对彼此的理解不会产生误解,在翻译方法上就一般采取直译,这也表现了文化预设的显性化。例如:从旅游价值说,天坑是—种自然奇观,为喀斯特条件下所特有。天坑总是与洞穴、地下河、奇峰怪石等其它旅游资源共存于一体,因而无疑是一种特殊的超级旅游资源。[4]译文:Fromthepointoftouristvalue,TIANKENGisakindofnaturalwonders,andit’sthespecificconditionsofKarst.Inthenaturallandscape,Ithasaseriesofparticulartourismornamentalvalueandsensoryattributes,suchasrare、peculiar、precipitous、magnificent、glorious、gracefulanduniqueecologicalenvironment.Atthesametime,TIANKENGalwayscoexistinthetourismresources,forexamplecaves、undergroundrivers、variousoddshapedrocksandsoon,thereforeitisakindofsupertourismresources.“天坑”是喀斯特地貌下所特有的一种自然奇观,它具有稀少、奇特、险峻、恢宏、壮丽、秀美、生态环境独特等一系列特点。河池地区是天坑地下河的世界,拥有极其丰富的天坑群。关于“天坑”一词,国内外都有一些不同的称呼。我国有“岩湾”、“石院”、“龙缸”等,均表达“地中深坑”之意;斯洛文尼亚称为“Kulare”或者“Vigedi”;墨西哥称为“Cenote”或者“Pit”;科学界也将它称为“giantdoline”,即“大型漏斗”之意。所有的这些称呼,无论是那一种,都没能确切地传递出具有喀斯特地貌特色“天坑”的文化内涵,因此在这里我们直接用汉语拼音“TIANKENG”来传达“天坑”的预设文化,也不失为一种较为合适的选择,因为汉语拼音“TIANKENG”不仅符合当地人的表达习惯,也很好地向人们传达了具有独特喀斯特地貌风格的地域特色和地域文化。我们再看一个例子,杜汉朝和李甫春在《开辟巴马盘阳河长寿生态放游区带动东兰、巴马、风山经济发展》中提到:“抱着‘好酒不怕巷子深,皇帝女儿不愁嫁’的传统观念,必然会贻误旅游业的发展,丧失难得的机遇。”[5]译文:“‘Holdingthegoodwineunafraidofdeepalley,believingthetraditionalconceptofemperor’sdaughterunworriedaboutmarry’,thatwillobviouslydelaythedevelopmentoftourism,andfurtherthatwilllossgoldenopportunities.”对于“好酒不怕巷子深,皇帝女儿不愁嫁”的传统观念,这是一种自信的表现,但过度的自信又会导致自负,在某种情况下,这种自负的心理对社会的发展并没有什么好处,还可能会阻碍其正常运行。从文化预设的角度来看,此句中“好酒”与“皇帝女儿”所表达的意思相近,都是指“好东西”、“珍贵之物”,为了表达出共同的显性意思,在翻译的过程中直接译成“goodwine”和“emperor'sdaughter”。2、文化预设中的直译加注法即便是有着大致相同的文化背景,不同的人也会根据大脑中不同的文化预设对不同的事物产生不同的理解。在这种情况下,不同的文化预设有可能阻碍双方信息的准确表达与顺利传递。当然,这种客观存在的文化预设表现了其隐形性。因此,在对这些现象进行翻译时,仅仅采用直译并不能一五一十地把所有的信息交代清楚,此时用直译加注的翻译方法不失为一个比较好的选择。例如“河池的旅游资源十分丰富……很多具有惟一性、世界性,有部级的自然保护区环江木论、具备国家重点风景名胜区的大化七百弄、巴马世界长寿之乡…...”。[6]译文:“Beingveryrichintourismresources,Hechihasthecharacteristicsofuniqueandworldliness.TherearenationalnaturereserveofMulunvillageinhuanjiang,nationalkeyscenicspotofQiBainongcountryinDahua(withanationalgeologicalpark),worldwidelongevityplaceinBamatownship......”。在译文中,采用了直译加注的方法对“具备国家重点风景名胜区的大化七百弄”进行了处理,翻译成“nationalkeyscenicspotofQiBainongcountryinDahua(withanationalgeologicalpark)”。其实文中的“国家重点风景名胜区”就指的是“七百弄国家地质公园”,该公园由千山万弄景区、板兰峡谷景区、石国天都景区、十里幽谷景区组成,因此在翻译的过程中,加上了“withanationalgeologicalpark”这个解释,便于读者更加清晰地了解当地的景观特色。

三、小结

本文从文化预设的角度对河池旅游资料进行英译研究,具有地域特色和民族文化特点,目的是为了把河池旅游资料英译活动植根于特定的文化背景下,即文化预设视角下,深入分析两者之间的密切关系,指出文化预设对河池旅游资料英译的重大影响及其重要意义,探索出在文化预设视角下,河池旅游资料英译中出现的不同翻译方法的重要性,并在此过程中探索出这些翻译方法对河池旅游资料英译实践活动的正负面影响,最终实现河池旅游文化的有效传递。

作者:王丽 单位:河池学院

上一篇:红色旅游文化资源开发与利用 下一篇:矿产资源保障能力研究