名片英译原则与技巧的探讨

时间:2022-10-13 10:14:59

摘 要:英文名片在对外交流中起着日益重要的作用,但中西方社会文化差异给名片翻译带来额外的挑战。本文根据目的论的原理,通过引用部分名片信息英译范例,提出名片翻译中的一些常见问题以及可以采取的翻译技巧。

Abstract:English in foreign exchange business cards play an increasingly important role, but social and cultural differences between Chinese and Western business card translated to additional challenges. The purpose of this article in accordance with the principle, by quoting the English translation of some examples of business card information, the translation of business cards, as well as some common translation skills that can be taken.

关键词:名片 英译技巧 目的论

Key words:Business cards; English translation skills; the purpose of

作者简介:李艳芳(1981-),女,河南平顶山人,助教,郑州大学在职研究生,英语语言文学。

【中图分类号】G623.3 【文献标识码】A 【文章编号】1004-7069(2009)-06-0133-02

名片是当代社会交往中一种最为经济实用的介绍性工具,它就相当于一封人际交往中的自我介绍信,能更好地让对方了解自己,避免了每次介绍的麻烦,而一张中英文对照的名片更是身份的象征,因此怎样把名片上的中文信息翻译成简洁得体而又准确到位的英文就成为译者不得不关注的问题。笔者引用大量名片信息英译示例,根据目的论的原理,提出名片英译中可以采取的翻译原则及技巧。

一、名片翻译的原则

名片的翻译应该遵循“目的论”的原则。“目的论”是功能派翻译理论杰出的贡献者凯瑟林娜・雷斯(Katharina Reiss) 于1971 年在她的著作《翻译批评的可能性与限制》中首先提出的翻译原则。其含义为:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”翻译策略必须根据翻译目的来决定。翻译目的分为三类:译者的基本目的、译文文本的交际目的和特定翻译策略或手段要达到的目的。

因此,“目的论”把翻译定义为在译语文化中以满足译文读者的某种需求为目的而进行的一项活动,肯定了译文读者的作用并强调了译文读者的重要性,译者在翻译过程中必须结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,以某个接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。

“目的论”为翻译研究者提供了一个新的思路,虽然在文学翻译中不一定行得通,但对实用文体如名片的翻译则意义非凡。在此基础上,我们进行名片翻译时可以采取灵活的方法,及时调整,翻译出外国人看得懂中国人也认可的名片。

二、名片翻译的方法

(一)单位部门、职业职位的翻译

1.定译法

定译法是指直接使用已经被大众广泛接受而约定俗成的翻译方法。译者在翻译时,应该先查阅有关资料,确定是否已经有被大家接受的固定译法。如对汉语“部”常译为“ministry”和“department”,但在使用习惯上,两者分工却不同。中共中央所属各部一般译为“department”,如“统战部”(United Front Work Department);而国务院各部则译为“ministry”,如“外交部”(Foreign Ministry)。再如中国各级政府(或事业单位)都设宣传部,对此有专家建议党团组织和政府部门的宣传部宜选用带有政治色彩的词,译成propaganda department或information department,而一般社团组织中的宣传部译成publicity department。

1.直译法

直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。如果英语中有相对应的表达方式,所代表的事物也基本一致,就可以直接借用。如中外大学中的教师职称基本等值,分为:教授、副教授、讲师、助教。因此名片上的这些职称就可直接借用professor, associate professor, lecturer, teaching assistant来翻译。若是英语中没有相应的表达,按照汉字字面(或语序根据英语习惯稍做调整)译成英语也不至造成理解障碍。如: “九三学社”可直译为“Jiusan Society”。另外,译者还要注意语言准确性。如组织委员会(organizing committee)、教育委员会(educational commission)译成英文时用词就不同,与政治党派相关的可译为“committee”,具有行政职能的可译为“commission”;“副”职也有多种译法,职位较高的副职人员,一般要用vice-,可与president, premier, chairman, minister, governor等配对使用;职位较低的副职人员,要用deputy,表示“副职等。

2.意译法

意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。有些汉语词汇在英语中难以找到对应表达,而名片的空间极为有限,不可能采取加注的方法来解释外国文化中空缺的信息,这时就需使用意译法,以更好地传递信息。如“办公室主任”一职,在英美等国家没有相应的职务。中国机关单位里的办公室主任其实相当于英语中的secretary。而办公室主任和一般的秘书在职务上有很大的差异,如果只翻译为“office head”,在外国人士看来,可能是单位或部门的领导人,不会想到是其下属的办公室主任。但把这一职务翻译为office manager则比较好,因为manager一词的基本词意是负责管理某个部门。

(二)姓名的翻译

中文姓名的英译一般有三种:音译、威妥玛式和意译。其中,威妥玛式其实也是音译的一种,使用该译法的译名大多数都是旧译法遗留的产物,如还是译成 Mao Tsetung。意译也多见于文学作品中,如元春(Beginning of the Spring))。音译方面根据我国汉语姓名的拼写规范,姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前名在后;姓和名分开写,复姓连写,双名连写;姓和名的首字母均大写。如译为Chen Yi;邓小平译为Deng Xiaoping;诸葛亮译为Zhuge Liang;司马相如译为 Sima Xiangru。使用汉语拼音时应注意用隔音符号以防音节界限的误判,如;吴承恩译为 Wu Cheng’en。

(三)地名、路名的翻译

译者在翻译路名、地名时应当注意目的语人士的角度考虑,琢磨一下译文是否妥当,能被接受和理解。例如“大学北路”、“大学南路”若被简单地翻译成为“Daxue North Road”,或“Daxue South Road”外国人还以为是几条不相干的马路。如果翻译为“North Daxue Road”和“South Daxue Road”则更明了。另外对“街”(street)、“大街”(main street)、“正街”(mainstreet, main avenue)、“支路”(feeder road)、“环路”(ring road)“胡同”(alley)等的翻译要一致。 带有数字编号的路名,地名等,一般可按“序数词加路名”的方式翻译,如大学东二路可译为“Second East Daxue Road”。还要符合英语地址 “一个地名拼写在一起”的习惯,如“张自忠路”应译为“Zhangzizhong Road”,而不是“Zhang Zizhong Road”。少数民族地区的地名和其他被人广为接受的地名则应遵照原译,如乌鲁木齐仍作Urumqi;呼和浩特为Huhehot;哈尔滨为Harbin等。

四、结语

随着社会经济的日新月异,名片的使用越来越广泛,在对外交流中扮演的角色也日趋重要,怎样把中国人名片特有的文化翻译出来外国人看得懂,中国人也认可就成了译者无法回避的话题。由于名片的主要功能是通名报信,其交际目的是译者应首要考虑的问题。根据目的论的原则,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文即能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。所以名片翻译中,我们应该在遵从原文的基础上,尽可能用接受者适应的表达方法来翻译名片上的内容,从而更好地发挥名片的交际功能。

参考文献:

[1] 曹焰 张奎武.《英汉百科翻译大词典》(上、下).人民日报出版社,1992

[2] 项红梅 何小群.浅议名片翻译的原则和方法[J].西南民族大学学报,2007(12)

[3] 郭定芹.涉外名片翻译浅析[J].湖南经济管理干部学院学报,2004(4)

[4] 苏淑惠.名片机构词的翻译与文化差异[J].福建外语,1994(1-2合刊)

[5] 刘增羽 张晓丽.我国行政职务英语英译浅谈[J].中国翻译,1994(1)

[6] 王芳娣.浅谈名片翻译中的中文姓名英译[J].科教文汇,2007(3)

上一篇:海明威笔下的硬汉形象分析 下一篇:浅论校园文化在学校德育中的隐性影响