基于跨文化传播视野下的文学翻译

时间:2022-10-13 07:43:28

基于跨文化传播视野下的文学翻译

摘 要:文学翻译是以语言为载体所进行的一种艺术文化的跨文化传播,其本身所承载的一个民族或者国家的文化、历史、传统、气质、精神等因素使得文学翻译成为跨文化传播的中介和桥梁。分析文学翻译的本质和在跨文化传播中的作用,在当下依然具有理论和现实的价值。

关键词:跨文化传播;文学翻译;语言艺术;桥梁

中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)09-0000-01

“翻译是跨文化语境下信息传播的主要途径,文学艺术交流活动是信息传播的主要内容之一。”①在经济全球化的当下,各国跨文化交流日益频繁,除了经济上的互通有无之外,文化层面的沟通已经达到一个新的阶段和高度。文学翻译其本身作为语言艺术的一种跨文化传播形式更肩负着沟通不同国家民族之间文化艺术、历史传统的桥梁和中介作用。当莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家时,我们不仅应该为莫言获此殊荣而高兴,还应当为文学翻译的发展而喝彩。这既是对莫言文学创作水平的崇高评价,也是对当下文学翻译巨大进步的印证。在全球文化交流愈加密切的当下,基于跨文化传播新的视野来研究文学翻译的发展具有重要的意义。本文拟从跨文化传播的维度,探讨全球化语境下文学翻译的本质、主体以及在跨文化传播中所起到的作用。

一、文学翻译是语言艺术的跨文化传播

文学是文字的艺术或者说是语言的艺术,而文学翻译是基于不同语言艺术交流的一种形式。“文学翻译既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化的交流活动。”②在文学翻译的研究中涉及到几个常见的概念:原作者、原作、读者、译作者、译作,当然严格的划分应该将读者细分为原语读者和译语读者。在文学信息的交流过程中,即在文学翻译中,翻译家起到了一个重要的桥梁作用,是文学翻译的主体。运用传播学的知识来解释就可以这样理解:翻译家首先是作为原语读者,经过对原作的译码、解释、转换、编码之后,再以译作者的身份将原作转换成译作,使原作者在文学作品中所传达的信息以另一种语言的形式和符号传达给译语读者的过程。而在这样一个过程中,文学作品中所传达的信息是不变的。文学翻译必须忠实于原作,同时又是对原作的创造性叛逆,译作者顺应原作者的审美心理和创作思路用不同的语言符号表达原作本身的文学信息。

由以上分析可知,在文学翻译中翻译家的重要作用。中国近代、现代的翻译家,从严复、林纾、到鲁迅、傅雷、朱光潜、郭沫若等,将大量优秀的外国文学作品翻译到中国,不仅让广大的国人了解到外国文学,更是促进了我国近现代文学的发展。一些经典的外国文学作品在国内得以被接受并迅速传播开来,如莎士比亚的《哈姆莱特》、《李尔王》、《麦克白》、《奥瑟罗》等都与朱生豪先生经典的翻译有很大的关系。罗曼・罗兰的《约翰・克利斯朵夫》在中国的影响甚至都已超过在法国国内的声望,这与傅雷精妙绝伦的翻译有着直接的关系。“二十世纪第一部巨著《约翰・克利斯朵夫》历久弥新,它融进了自己的朝气与生命激情,自己的顽强与精神力量。”⑤

翻译文学作品,不仅要把原作中的所要传达的信息表达出来,还应当保持原作的感情韵味、意境和风格。文学作品是语言艺术作品,翻译过后还应当是语言艺术作品。那么,在文学翻译过程中,不仅要艺术的再现原作,还应当再现原作所承载的艺术之美。论及于此,这就涉及到翻译学中“忠实与创造”的关系。在文学翻译中,既要忠实于原作,又要充分发挥译者的创造性。文学翻译中“忠实与创造”的关系,简言之,就是创造性的将一种文化的完美性转换成忠实于原作的另外一种文化的完美性。文学翻译是沟通语言艺术的桥梁,就必然与两种语言及其所属的文化打交道,而语言本身与文化密不可分,因此,文学翻译既是语言的传通,又是跨文化的交融。

二、文学翻译是跨文化传播中的桥梁

“文学翻译内涵包括三个层面。第一是语言层面,第二是文学层面,第三是文化层面。在语言层面上,文学翻译被理解为文本语码的简单转换,是将一种语言形式转换成另外一种语言形式的表达;在文学层面,文学翻译被理解为文本审美品质的再表现;在文化层面上,文学翻译是完全意义上的翻译行为,即意义的翻译,是对文本进行意义符号的对等转换,包含了译者赋予的丰厚的文化阐释,这是文学翻译的主体。”⑥

文学翻译是跨文化的文学信息互输和交流的桥梁,也是跨文化的不同民族和不同国家之间加强沟通、增进了解的桥梁。

联系到当下,越来越多的外国文学名著被国人所接受。古希腊的《荷马史诗》、阿拉伯世界的《一千零一夜》、英国莎士比亚的悲剧和喜剧、意大利文艺复兴时期但丁的《神曲》、日本古典小说《源氏物语》等等。而现当代的外国文学更是耳熟能详,卡夫卡的著作和乔伊斯的《尤利西斯》中的意识流思想对全世界文学产生了巨大的影响。以美国作家威廉・福克纳和哥伦比亚作家加西亚・马尔克斯为代表的魔幻现实主义文学则是将当代世界文学引向了追求人性的崭新空间。获得2012年度诺贝尔文学奖的中国作家莫言,其作品深受魔幻现实主义的影响。瑞典诺贝尔委员会给莫言的颁奖理由是:“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当地社会融合在一起。”莫言能够获得诺贝尔文学奖与文学翻译有着密不可分的关系。“对于作家来说,文学翻译是一个对创作施加重要影响的源泉。

文学翻译在跨文化传播中除了对世界文学与作家的交流起到促进作用外,还能帮助民族间、国家间的文化、艺术交流,促进相互理解、和睦共处。从这种程度上讲,文学翻译的价值和意义已经超越了文学层面,而上升到文化、艺术、人性的层面。真理、正义这类普世的价值观得以被全世界各民族的人们所接受和推崇。

在全球经济、政治高速发展的今天,各民族、各国家最主要的区别将不再是意识形态、政治、经济因素,而是文化艺术、审美心理的差异。在全球文化多元化的框架下寻求各国文化间的交流与沟通,必将促进世界文化的共同繁荣与文明。基于跨文化传播视野下的文学翻译既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化的交流活动,并且是沟通跨文化传播的桥梁。

注释:

① 解希玲.跨文化传播语境下的文学艺术交流[J].山东社会科学,2009年第8期.

② 许钧.关于文学翻译基本问题研究的设想[J].外语与外语教学(大连外国语学院学报).1999年第5期.

③ 刘士聪.汉英・英汉美文翻译与鉴赏[M].上海:译林出版社.2003年版,第3页.

④ 孙艺风.视角 阐释 文化[M].北京:清华大学出版社,2004年版第6页,第58页.

⑤ 傅敏编.傅雷译:罗曼・罗兰名作集[M].河南:河南人民出版社,1998年版.

上一篇:东北方言中的程度副词 下一篇:社会用语“山寨”翻译研究