从功能对等看电影《画壁》字幕的翻译

时间:2022-10-13 05:20:49

从功能对等看电影《画壁》字幕的翻译

[摘 要] 奈达的功能对等理论以“读者反应论”为核心,看重读者的反应,要求在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,这对电影字幕的翻译同样具有指导作用,要求电影字幕在翻译时也要以观众为核心,看重观众的反应。电影《画壁》的字幕在翻译时就是以功能对等理论为指导,运用了直译、意译、减译的技巧,使原本近乎白话的字幕以一种通俗易懂的方式被西方观众所接受,值得大家探讨。

[关键词] 功能对等;字幕翻译;《画壁》;观众

随着各国文化交流的深入,电影市场业已成为世界上增长最快的市场。越来越多的中国电影打入国际市场,国外的优秀影片也走进我们的生活,因此电影字幕翻译的重要性也越来越不容忽视。好的字幕翻译可以给目的语观众带来同本土观众一样的观赏效果,而错误的字幕翻译也会误导目的语观众,让人们不知所云。目前,电影字幕的翻译在我国还是一个新兴的翻译领域,需要我们外语工作者不断的努力,将电影字幕翻译的理论日趋完善。

一、电影字幕翻译的困难成因

Gottlieb认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。而电影字幕由于具有即时性、大众性、文化差异性等特点,给它的翻译带来了困难。

(一)即时性

电影字幕是伴随着电影对白在屏幕下方出现的,可以说转瞬即逝,而一般的文学作品上的文字出现在书上,是长久性的,读者可以反复阅读还可以查阅资料,电影字幕要求在瞬间内给观众带来准确的信息,这给电影字幕的翻译带来了一定难度。

(二)大众性

电影是一门大众艺术,电影字幕大多以演员的对话形式出现,伴随着很多俚语和方言,而且由于观赏电影的人是属于不同文化阶层的,所以电影字幕的翻译要通俗易懂,还要贴近生活。

(三)文化差异性

众所周知,外来电影都带有浓厚的本土特色和异域风情,而要把本土的文化带给不熟悉本土文化甚至对本土文化一无所知的大众,这就要求电影字幕在被翻译时既要符合本土风格又要被外国观众所接受,这也是电影字幕翻译的最难点所在。

二、功能对等理论

功能对等理论( Functional Equivalence)是尤金・奈达( Eugene Nida)的翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早引进的理论之一,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。功能对等在此后的很长一段时间也一直影响深远,而且对翻译实践的指导方面作用不可忽视。

Nida指出,“the readers of translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”即在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。所以功能对等以“读者反应论”为核心,看重读者的反应,奈达认为,翻译就是交际,翻译归根结底是为读者服务的,因而翻译应以译文读者为中心。毋庸置疑,要评判电影字幕翻译的好坏,必须看观众对电影的反应如何。优秀的字幕翻译应该能够在不同的语言社会里和原作产生同等的效果。

鉴于电影字幕翻译的特点,笔者认为在翻译过程中不仅要译出其内容,而且要译出其文化色彩,保证电影内涵和风格都得到有效传递,以达到观众理解的最佳程度。所以电影字幕在翻译时要以功能对等理论为指导,既保持原作风格又最大程度地使观众得到了最贴近原作、最自然的信息。

三、《画壁》中字幕翻译技巧的运用

电影《画壁》讲的是在深山古刹里,一位进京赶考的书生朱孝廉被一个从壁画上跌落下来的仙女牡丹带到了画中的仙境,在这个如同仙境般的画壁世界里,生活着一群美丽的仙女,她们都受制于仙境统领姑姑,朱孝廉同芍药、牡丹、翠竹之间发生了感情纠葛,最终又回了到凡间的故事。因为《画壁》改编自《聊斋》,具有很强的魔幻色彩,而且电影中人物对话大都以白话文的形式,西方人在观看时就会有文化上的障碍,这就对其字幕翻译提出了很高的要求。而电影《画壁》的字幕在被翻译时,主要运用了直译(literal translation)、意译(free translation)和减译(reduction)的方法,将近乎文言的对白翻译成西方人都能普遍接受的大众语言,而且在文化处理上,也采用了目的语观众能接受的形式,达到了功能对等。

(一)直译

直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂。

譬如,影片中,众仙女的名字都是以花的名字命名,而其字幕在翻译时没有把牡丹翻译成“peony”,或把芍药译成“Chinese herbaceous peony”,而是直接翻译成了“Mudan”“Shaoyao”,这样既简洁,又符合西方人用拼音直接称呼中国人名的习惯。再如,孟公子说后夏,“有什么样的主子,就有什么样的奴才!”影片直译成“Like master,like servant.”从形式上仿效西方谚语“Like father,like son.”这样西方观众便一目了然。

(二)意译

意译则从意义出发,只要求译者将原文大意表达出来,无需注意细节,译文自然流畅即可。当直译达不到翻译效果时,意译就可能是惟一可求助的解决途径了。

譬如,影片中众仙女口中的“姑姑”实际是她们仙界的统领,所以影片没有直译成“aunt”,而是根据其实际含义译成“the queen”“Your Highness”,如果译成“aunt”,西方人会误以为众仙女都是她的侄女或后辈,所以这个时候直译是不可取的。再如,朱孝廉在扇子上题词:“掷地刘郎玉斗,挂帆西子扁舟。千古风流今在此,万里功名莫放休。君王三百州。 燕雀岂知鸿鹄,貂蝉元出兜鍪。却笑泸溪如斗大,肯把牛刀试手不?寿君双玉瓯。”这首词是辛弃疾的《破阵子・掷地刘郎玉斗》,内容讲的是他借为自己的内兄范如山祝寿的机会,劝说他不要仿效范增和范蠡,鼓励他应该去泸溪,施展自己的才干,锻炼自己的能力,准备为收复祖国失地建功立业。这首词里辛弃疾用了两个典故:一个是“掷地刘郎玉斗”。鸿门宴上刘邦令张良献玉斗给亚父范增,范增痛感项羽不听劝告放走刘邦,贻下后患,而将玉斗置于地,拔剑撞而破之。另一个是“挂帆西子扁舟”。春秋吴越之争时,范蠡献西施于吴王,以瓦解吴王斗志;灭吴后,不受越封,复取西施乘舟游五湖而不返。写法都是似明而暗,一看便知是用典故,但真正的用意却没有直接说出来,甚至连范增、范蠡的名字都没有出现。辛弃疾用这两个典故的意思,主要因范增、范蠡都与范如山同姓,又都是才智出众,有胆有识的谋士,因而即以二范比如山,希望他成为二范那样的人物,能竭诚尽智为自己的君国做出应有的贡献。这首词即使是不熟悉典故的中国人看了也未必能懂,再由于巨大的文化差异,如果直译出来,西方人肯定会不知所云,所以影片在处理时用了意译,将意思明朗化:“I shouldnt learn from Fanzeng and Fanli who gave up their future for beauties,I should always keep the country in mind pursuit greater careers.This is not the place I should spend my life.”而芍药正是看了这首词才在影片结尾忍痛割爱,打发朱孝廉走。所以这样的翻译,更有利于西方观众理解影片的结尾。

(三)减译

减译是电影字幕翻译中常用的一种方法,而减译又可以细分为缩译(condensation)、略译(decimation)、简化(paragraph reduction)和删译(deletion)。电影《画壁》在处理字幕翻译时主要用到了缩译和删译这两方法。首先是缩译。缩译就是在保留对白主要意思和风格的情况下,去掉对白中不重要的因素,将对白简要地进行翻译。例如,姑姑问芍药:“你们全都传染上瘟疫了,而且现在无药可治。” 就翻译成,“What illness did you all get?”还有,芍药在影片最后对朱孝廉说:“但是请你不要把我拉去你这趟浑水。”影片简洁地翻译为“But please let me along.”其次是删译。电影字幕的对白中有时会语速很快,删译就是把影片对白中不需要逐字翻译的或无关紧要的内容用删减的方法表达,这样不影响观众对影片的理解。电影《画壁》的字幕翻译删译用的较多。例如,“姑姑万福!”译成“Your Highness!”“善哉善哉,起来起来!”译成“Standing up!”“你放过这些好人吧,不要让坏人得逞。”译成“Please let these good persons go.”这样的处理有效地简化了对白又不影响观众的理解,符合电影字幕转瞬即逝的特点。

四、结 语

总之,功能对等理论对电影字幕的翻译有着重要的指导意义,为了实现用最贴近而又最自然的对等语再现源对白的信息,让目的语观众得到和源语言观众感同身受的信息,使电影更好地成为文化交流的媒介,电影字幕在处理时通常要多个翻译技巧综合运用,希望笔者这篇对电影字幕翻译的探讨能够起到抛砖引玉的作用,还望大家不吝赐教!

[参考文献]

[1] Gottlieb Henrik.Subtitling-A New University Discipline[A].Dollerup Cay,Anne Loddegaard.Teaching Translation and Interpretation:Training,Talent and Experience[C].Amsterdam,Philadelphia,John Benjamin,1992.

[2] Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3] Nida Eugene A.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[5] 钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[作者简介] 高捷(1979― ),女,山东成武人,硕士研究生,西安科技大学人文与外国语学院工程师,主要研究方向:外国语言学与应用语言学。

上一篇:英文电影歌曲的语言特征分析 下一篇:杨幂 累倒的劳模伤不起