被字句的翻译

时间:2022-10-11 06:10:39

被字句的翻译

摘 要:汉语的一大特点就是有许多被字句,而在翻译汉语的被字句时,并不是只能把它译成英语的被动句,有时也可以译成主动句。本文将要对被字句、被字句的特点、翻译方法等这些问题做一个简单的讨论。

关键词:翻译;被字句;英语

一、引言

现代汉语的被字句就是一般被动句。汉语的一大特点就是有许多被字句,而在翻译汉语的被字句时,并不是只能把它译成英语的被动句,有时也可以译成主动句。究其原因,主要是英语出来使用被动语态表达被动意义外,还有其他的表达方法,例如使用一些短语来表达被动的意义。本文将要对被字句、被字句的特点、翻译方法等这些问题做一个简单的讨论。

二、被字句的特点

被字句是现代汉语的一种句式。用介词“被”构成的表示被动意义的句子。其结构模式可以记作:甲被(乙)怎么样。被字句的成立条件是:⑴主语是受事者,“被”字所介系的名词是施事。⑵动词必须是及物动词。有时“被”字直接用在动词之前,即施事者省略。过去被字句一般用于表达不幸或不愉快的遭遇,后来突破了这种局限。口语中常用“叫”、“让”、“给”替代“被”,仍称被字句。

汉语中表示被动意义的表现形式有两大类,其中一类是最具代表性的表达方式,就是被字句,通常由“被、叫、让、给”等介词或“被、给”等助词来表示被动意义。另一类则句中没有使用表示被动意义的介词或助词,从形式上看,与主动句没有任何区别,一般称之为意义上的被动句。

被字句的语法特点主要有以下几点:(1)动词一般是有处置性的。动词后面多有补语或别的成分。如果只用一个双音动词,前面就要有能愿动词、时间词语等状语。例如“自行车叫我弟弟骑了;小鸡被黄鼠狼叼了一只”。(2)主语所表示的受事必须是有定的。如果没有特定的语境,就不能说“一本书被他撕破了”;如果“一本书”前加上“这、那”成为有定的,就可以说了。(3)能愿动词和表否定、时间等的副词只能置于“被”字前。例如“他〔没有〕被失败吓退;这件事〔已经〕被人传出去了;他〔大概〕让朋友留下吃午饭了”。

三、被字句的翻译方法

(一)汉语被字句译成英语被动句

将被字句翻译成被动语态,也就是说汉语原句和英语译文在形式和意义上都是被动的。汉语中有 被、由、叫、挨、让、给、受、遭 等词时,可译成英语被动句。例如:

(1)这些数据已经被他们在生产中所利用。

These data have been made used of by them in production.

(2)这个实验必须由老师来做。

This experiment must be done by the teacher.

(3)他们的婚礼在一家教堂举行。

Their wedding was held in a church.

(4)在旧社会,妇女们是受歧视的。

In the old society,women were looked down upon.

(5)我弟弟被派去非洲工作了。

My brother has been sent to work in Africa.

(6)无线电波一直被认为是辐射能。

Radio waves have been considered radiant energy.

(7)他受到老板雇用的警察的监督。

He was policed by the bosses’ cops.

(8)宝宝受到她细致的照顾。

The baby was closely looked after by her.

(9)某些措施必须被采取来控制水污染。

Some measures must be taken to control the water pollution.

(10)新的物种可能会被发现。

New spices may be discovered.

(二)汉语的被字句译成英语的主动句

英语表示被动意义的时候,一般使用被动语态的句子,但是并不一定非要用被动语态的句式不可。因为英语中有些词语本身就带有被动的含义,那么包含有这些词的句子在形式上就是主动句,而实际上却发达了被动的意义。这种句子就是形式上的主动句,或逻辑意义上的被动句。例如:

(1)这个年轻人应该受到惩罚。

The young man deserves punishing.

(2)此谋杀案正在收到调查。

The murder is mow under investigation.

(3)这篇论文经得起推敲。

The paper can stand criticizing.

(4)这些书由我父亲保管。

These books are in the charge of my father.

(5)这一地区的严重问题远未被解决。

The serious problem in that area is far from its solution.

(6)气体的体积由容器的容积来决定(=取决于)。

The volume of gases depends upon that of their containers.(注:比较 The volume of gases is decided by that of their containers.)

(7)搪瓷器皿容易被弄干净。

Enamel wares clean easily.

(8)蚊子在产卵时易于被消灭。

Mosquitoes kill easily when incubating.

(9)熟了的苹果容易被摘下来。

Ripe apples pick easily.

(10)不是每个习语都能这样容易地被翻译出来。

Not every idiom translates with such ease.

由此可见,这些例句都是汉语上的被动句,他们分别被译为了形式上的主动句,但逻辑意义实际是被动语态的英语句子。这些句子都采用了含有被动意义的习惯表达,流畅易懂,琅琅上口。

(三)逻辑意义上的汉语被动句译为相应的逻辑意义上的英语被动句

汉语的一大特点就是许许多多逻辑意义上的被动句。英语中也有形式上为主动而逻辑意义上为被动的句子,这样,汉语中逻辑意义上的被动句就可以译成相对应的英语中逻辑意义上的被动句了。例如:

(1)西红柿容易碰伤。

Tomatoes bruise easily.

(2)这些苹果适于烹煮。

These apples cook well.

(3)这种金属容易切割。

This metal cuts easily.

(4)这水果好吃。

The fruit eats well.

(5)他的新小说销路很好。

His new novel sells well.

(6)我的声音传不远。

My voice does not carry well.

(7)这烟斗不大通畅。

The pipe does not draw well.

(8)会议于五点钟休会。

The meeting adjourned at five o’clock.

(9)这火柴容易划燃。

The match lights easily.

(10)这套公寓房间每月租金500元。

The flat lets for 500 yuan a month.

这些译文与原句神形一致,可以说是对等的译文了。值得注意的是,上面这些例句的位于都揭示了主语的本质特性,反映了各自主语的内在属性、特点或是质量,因此,这些句子都可以使用谓语动词的主动语态。由于上述句子都是其谓语动词包含被动意义的汉语主动句,他们都被译为了相应的谓语动词包含被动意义的句子,所以,他们被称为逻辑意义上的被动句,也叫做含有被动意义的主动句。

四、结语

本文具体讨论并详细举例说明了被字句的翻译问题,总之,英汉被动句的翻译,必须在透彻理解原文及其语境的基础上,选择适当的翻译方法加以处理,以确保译文措辞准确、通顺易懂,保证译为在内容和风格上忠实原文。(作者单位:安阳工学院外国语学院)

参考文献:

[1] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[2] 吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[4] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

上一篇:英汉字幕翻译中的语意与语势 下一篇:名物化在网络新闻标题中的运用