歌剧译名之讹误

时间:2022-10-02 10:56:08

最近,看到了文化艺术出版社所出的由法国玛丽-克莱尔。缪萨著,马凌,王红译,曹利群审校的《二十世纪音乐》一书,其中有个别剧名的翻译有错误,个别插图也似乎不确切,特提出向编译及出版者求正。

歌剧译名的错误在书中第74页提到的犹太(生于德国后入美籍)作曲家,以《三毛钱的歌剧》成名的库特・魏尔所写的的另一部名为《Grandeur et decadence de la ville de Mahagonny》的歌剧时,竟将它译为《马哈哥尼市的伟大与节奏》了!魏尔当时是在德国创作的这部歌剧,脚本是德文的,它的德文原名是《Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny》,其剧情内容是假托一座称作马哈哥尼其实就是资本主义高度发达的美国的城市如何通过疯狂地冒险和原始资本积累而富裕,然后又如何由于人们的狂欢互相欺诈而衰落,以此来批判腐朽的西方社会,因此,剧名就翻译作《马哈哥尼城的兴衰》,由于此书的作者是用法语写的,剧名的法文翻译也是忠实于其德文的原名的,例如Grandeur既可以作伟大也可以作兴旺解,而Decadence 在法语中就是衰落之意,也与德语原文的涵义一致,怎么能翻译成节奏呢?

根据我自己的经验,每当翻译一则文艺作品的标题时,最好先尽可能地了解一下它的思想内容以求达意,否则常常会闹出笑话来,至于《二十世纪音乐》一书中插图的问题是在第18页上,从画面上的布景和人物形象及彼此的关系上看很象是德国作曲家理查・施特劳斯的《玫瑰骑士》,但是画面左下角却题为:贝尔格的《沃采克》,《沃采克》是一出关于一名德国士兵和他的情人在社会底层如何备受欺压和侮辱的悲剧,在该书88页上已经有了这部歌剧的剧照了,其人物形象和背景与18页上所谓的《沃采克》的图片大相径庭,似乎不可能有富丽的18世纪欧洲贵族府邸场景,希望译者和编辑者再查证一下。

最近,演出的威尔第歌剧《假面舞会》时,字幕也出了些问题,例如:在歌剧开始时对于故事发生地点,字幕上打的是瑞典,那么,男主角里卡多(字幕上作里查德)的身份就应该从独立前的英属北美殖民地的波士顿总督改回来,成为该剧原来的历史人物原型瑞典国王古斯塔夫三世,场景,人物和其它剧词也都要作相应改动以适合规定的历史情景。可是,在此后的剧词里,一幕二场里时群众认出了微服私访的里卡多之后对他唱颂歌时,却仍唱着原词中的:伟大的英格兰之子等等,怎么瑞典国王又成了英格兰之子呢?而占星家乌利卡也仍然被说成“有黑人的血统”,这也是不符合北欧的社会历史的。正是由于当初威尔第和脚本作者索玛被迫回避统治者的政治禁忌而将故事和人物从欧洲乔迁到了独立前的北美洲波士顿,瑞典国王改为英国派驻美洲的总督,而占星家乌利卡也才能够有黑人的血统。其实,今天欣赏《假面舞会》不会去追究故事是发生在波士顿还是在瑞典,而是被这部歌剧中感人的音乐戏剧所表现的扣人心弦的情节和角色心理描绘所吸引,与其改得前言不搭后语,不如仍然按照当初首演的版本将场景仍旧放在独立前的美洲,可能更顺理成章一些。

上一篇:责任 使命 自强 下一篇:让合唱“动”起来