从批评性话语分析的视角解读政治演讲翻译

时间:2022-10-02 03:16:48

从批评性话语分析的视角解读政治演讲翻译

【摘要】本文以批评话语分析理论为基础,通过描写、阐释、解释的方法,从及物性、情态动词、人称等方面对主席于2011年4月14日在海南三亚金砖国家领导人会晤时的讲话进行了分析,结果表明语言是为意识形态服务的,语篇中的及物性过程、情态和人称代词的选择是演说者的语言使用技巧和政治意图的强有力表现。

【关键词】批评话语分析 及物性 情态 人称代词

一、引言

批评话语分析是从20世纪70年代兴起的一种话语分析方法,它旨在通过表面的语言形式,结合社会学,新闻学等各个学科揭示意识形态、权力与语篇之间的相互作用。国家领导人的演讲是一种正式文体,具有较强的政治色彩并反映意识形态。本文从国家主席2011年4月14日在海南三亚金砖国家领导人第三次会晤时的讲话出发,通过批评话语分析的方法,对的讲话进行分析,探究其及物性、情态动词和人称代词在讲话中的深层意义,揭示其背后的意识形态。

二、批评话语分析的理论基础和分析方法

(一)理论基础

批评话语分析倡导对语篇,尤其是“公众语篇”进行批评性分析,其主要目的在于增强人们的“语言意识”,提高他们对语言运用的鉴赏和批评能力,以便更好地应付当今语言对社会生活越来越广泛的介入(辛斌,2002)。Halliday的系统功能语言学成了其主要的理论基础和方法来源,因此,只有将语言置于社会文化环境中它的本质才能得到解释并从语篇所完成的社会和交际功能来解释原因(胡壮麟、朱永生等,2005)。

(二)分析方法

Fairclough认为任何话语分析一般应包括三个步骤:对语篇的语言学描述;对语篇与话语过程之间的关系作出解释;对话语过程与社会过程之间的关系作出解释(Fairclough,1992)。胡壮麟、朱永生(2005)概括为三大语言元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。

三、实例分析

2011年4月14日,国家主席在海南三亚金砖国家领导人第三次会晤上发表讲话。在此次讲话中,回顾了过去10年里世界经历的发展、变革以及中国所发生的变化,并提出各国应该如何使人类拥有一个和平安、共享繁荣的21世纪,最后强调了中国应负起怎样的责任。本文以主席的讲话为语料,在批评话语分析理

(一)描述

1.及物性分析

讲话的英译文全文总共有87句,笔者发现全文有四种及物过程并做了如下统计:

及物性过程 物质过程 关系过程 心理过程 存在过程

出现次数 74 7 4 2

所占比例 85 8 5 2

从上表可以看出,物质过程占了绝大多数,如 “In 2010,China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery.”清楚地说明了中国在金融危机中对世界经济作出的贡献。 “We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation,ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up.”揭示出中国作为国际社区的一份子,为世界和平和繁荣发展所作出的力所能及的承诺。因此,主篇幅的物质过程的使用表明中国政府作出的努力、贡献,把一个好的中国政府形象客观地呈现出来。关系过程的使用也有其作用。 “To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.”阐述了世界和平及稳定与政府和国家领导人之间的关系,即前者是后者应有的责任。此外,心理过程的使用,如 “I wish to share with you my observations in this regard”表现了主席深切希望与各国元首分享自己看法的愿望。最后,存在过程的使用如 “There is a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.”说明了要达到长久稳定和和平,现今还存在着很长一条路。

2.情态分析

人际意义的重要组成部分之一是讲话者对自己讲的命题的成功性和有效性所作的判断,或在命令中要求对方承担的义务。作者对讲话英译文中的情态动词做了统计,整个语篇共有1727个单词,其中使用了5种情态动词,共有45个,占全部词汇的2.6%。统计结果如下表:

情态动词 will need should can must

出现次数 10 2 27 5 1

所占比例% 23 4 60 11 2

量质类别 中 高 中 低 高

从上表可以看出,语篇使用最多的是以should为主的中情态动词,中情态动词的使用可以避免强制色彩,信息更容易被听众所接受,增加了认可度。如 “We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.”等表明了中国作为一个负责人的大国,所承诺的义务。 “We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.”等表明了想要永久和平,稳定发展,共同繁荣所下的决心。

语篇中高情态动词使用得最少以避免盛气凌人的感觉。但适度地使用高情态动词也能一定程度上表现出主席的主观取向和权威性。如 “We all need reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity”明确表明了主席认为各国毫无例外地都应该思考这样一个重要问题: 在人类取得共同繁荣的问题上,都应该尽力去实现,这是每一个国家的责任和义务。最后,低频度的低情态动词使用是为了避免言语缺乏底气,无法使中国树立正面积极的形象。

3. 人称代词分析

人际功能表达讲话者的身份、地位、态度、动机以及对事物的推断的功能。作者统计出人称代词使用如下:

第一人称(单,复) 第二人称 第三人称(单,复)

人称代词 I/my/me we/our/us You/your He/she/her they/their

次数 6 48 3 0 5

通过分析,可以发现,使用最多的人称代词为第一人称代词,其次为第三人称代词,使用频率最低的为第二人称代词。在第一人称中,we使用了38次,our使用了8次,us使用了2次。在主席讲话的英译文中,大量用we来替代I,这样可以营造一种友好的气氛,让受众感到更为亲近,此外,也能让受众感受到他们也是演讲的一份子,也应该担负起自己的责任和义务。如 “We should endeavor to bolster international exchanges and cooperation.”说明了在场的以及不在场的人都是we所包括的范围,都应该行动起来。而I的使用也有其巧妙之处,如 “I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.”体现出了主席坚信中国的发展会给中国人民和各国人民带来益处,这样的坚定性使得大家更加相信主席的观点。

第二人称代词you的使用和we的使用有相似的地方。 “You”、“Your”的出现使受众感觉到自己就是那个被指代的 “you”,不自觉地和主席对话,受众和主席间的距离不觉间被就缩小了。如“It gives me great pleasure to meet you again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.”表示出主席将在场的各位认为是和自己共商计策的伙。

(二) 阐释

作为国家的主席,为世界传递中国的信息,他用平和而不失威严的语言,细腻中不缺严肃地描述了当今世界的格局,传递了当今中国的现况以及其在经济危机中对世界作出的不可忽视的贡献,强调了各国人民需携手实现和平稳定、共同繁荣的目标。语言客观,旨在使听众能更好并正确地了解到世界和中国的信息。

(三)解释。

此次讲话面对的是各国的领导人物,因此讲话运用言语策略,从上文的分析中得知语篇中无论是从及物性系统,情态动词,人称代词的使用都很有考究,这不仅让大家认清世界格局,了解中国情况,赢得世界的尊重和支持。

四、结语

本文从批评话语分析的理论框架入手,结合韩礼德的系统功能语言学对主席第三次会晤时讲话的英译文作出批评话语分析。通过分析可以看出语篇中使用了大量的语言策略,成功达到了讲话的目的。批评性话语分析通过对语言分析揭示了话语或语篇中的意识形态意义及其与社会结构和权力控制的关系。

参考文献:

[1]Fairclough,N.(1992). Discourse and Social Change. Cambrige: Plolity Press.

[2]Halliday M.A.K.(1985). An Introduction to Function. London: Edward Arnold.

[3]胡壮麟、朱永生.(2005). 系统多功能语言学概论.北京:北京大学出版社.

[4]辛斌.(2002). 批评性语篇分析方法论.外国语, 6.

上一篇:经济文化视野下科技与经济协调性探讨 下一篇:中原经济区经济增长差异分析