简析汉英互译里新闻翻译的特点

时间:2022-09-29 06:27:32

简析汉英互译里新闻翻译的特点

摘 要: 世界新闻的传播主要通过翻译的途径实现,为了更好地了解世界新闻,需要对新闻翻译的特点进行探析和了解。本文主要从汉语和英语互译的特点对新闻翻译的特点进行分析,认识到新闻的翻译与传统的文学翻译、科技翻译和商务翻译等有着明显区别,最终目的在于帮助读者更好地掌握第一手的世界新闻,同时有助于译者更好地进行新闻翻译工作。

1.新闻报道的特点

新闻译文一直用于新闻,因此,新闻翻译是属于新闻的范畴,广大读者和译者除了注意翻译的特性之外,还应了解新闻的特性,这也对从业人员有懂新闻和懂翻译的双重要求。新闻是人们了解世界最快最有效的途径。德国柏林大学新闻学教授比法特在《新闻学》第一卷里,指出新闻报道就是旨在把全世界不同地域的现实现象在最短的时间和距离内介绍给最广泛的新闻观众们。另外,美国学者约斯特1924年在《新闻原理》指出:新闻是已经发生或正在发生的事情的报道。我国著名学者陆定一在1943年《我们对于新闻学的基本观点》中写道:新闻报道就是对新近发生的事实的报道[1]。

综上所述,新闻报道就是对事实的报道,新闻的时间性很强,新闻报道的灵魂是其真实性和客观性。以上特点决定了翻译新闻作品与翻译文学、科技和商务等作品之间存在诸多差异之处。

2.新闻翻译的主要特点

新闻翻译的主要特点主要从五个方面进行阐述:(1)总体语言风格;(2)词汇特点;(3)语法;(4)文化因素和国情因素;(5)语言差异―编译和解释性翻译[2]。

新闻翻译在:(1)总体语言风格上主要是大众性、趣味性和简洁性。新闻英语的语言有趣易懂、简洁精练,用非常经济的语言表达丰富的内容,因此在翻译过程中尽可能删去可用不可用但不影响表达内容完整与准确的词。另外,新闻语体语言清晰,让读者一目了然。(2)词汇特点上常常使用:①特定的新闻色彩。如:horror表不幸事故和暴力行动;nadir常指两国关系最低点;②小词(Midget words),用来节约时间和文章篇幅。如:back(支持)ban(禁止);③大量使用缩略语,用来约时间和篇幅。如:WB(World Bank);biz(business商业)等。④临时造词,用来表达法需要和追求新奇。如:haves and have-nots(穷人和富人);Euromart(European common market)欧洲共同市场等。(3)语法上广泛使用现在时,其目的是体现新闻报道的真实性和及时性。另外,常常使用扩展简单句,也就是我们常常说的同位语、介词短语和分词短语等语言成分。新闻翻译还会大量使用前置修饰语,这样可以让句子结构紧凑严密。如:a hand grenade and machine gun attack。(4)文化因素和国情因素上有着严格的要求。做好新闻翻译工作,译者不仅应具备语言知识,还应有必要的文化常识和政治常识,广阔的知识面,这样才不会误译或导致严重后果。如:电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、中国台湾地区、泰国、巴基斯坦和土耳其六国进行相关访问。”此译者对于台湾属于中国固有领土的实情并不知晓,错误地将台湾翻译成了六国之一[3]。(5)语言上的差异性,翻译工作者常常使用编译和解释性翻译方法进行弥补。中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法――编译和解释性翻译。编译是指在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国听众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择。因此,有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。另外,解释性翻译新闻讲求清晰易懂。要想清晰通俗易懂地把新闻翻译出来,介绍给国外读者,新闻翻译常常使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、国家独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等,常常采取解释性翻译方法。例如:“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”,“上海”译作“Shanghai in east China”等。

3.新闻翻译中的编译及中英语言差异

新闻翻译中最常使用的翻译方法之一为编译,它注重翻译内容的趣味性、可读性、人情味和感染力,更吸引读者,产生更大的“即时报酬”效应。它解决了因中英文文化背景差异而影响新闻传播效果的问题。编译,是诸多翻译方法中的一种,即运用增、减、编、述、并、改等手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准确、适当报道该新闻内容的目的,主要包括对原文的摘译和重组,可以细分为调整前后顺序和内容的增删(钱叶萍,王银泉,2006)。如:编译中包括重组和摘译,其中译文重组的翻译方式完全是标新立异,打破传统译文的先后顺序,重新组织译文,使得原文和译文内容前后不一致。摘译是指译者摘取一些认为重要的,或者说传达了重要信息的内容进行翻译[4]。例如:在南充附近的嘉陵江畔,新建起一座现代化的化肥之城蓬安化肥联合公司。在这片方圆8公里的地方,有20多栋住宅楼和风格迥异的厂房群拔地而起,还有一座座仓库、水塔、管架等高低错落。这是我省的重点项目,两年前开始动工。今年下半年就将建成并投入生产。英文翻译版本:The Peng’an Chemical Fertilizer complex is a key project of the province which spreads out over an area of eight square kilometers in Peng’an county, southwest of Nanchong near the Jialing River.The complex includes over twenty buildings for different purposes.The construction began two years ago and the complex will be completed and put into operation later this year. 题目中译文第一句就与原文中的顺序不一致,是译者运用了译文重组的方式进行翻译;例句中的“一座座仓库、水塔、管架等”,译者翻译成for different purposes,这就是新闻翻译中的摘译。

新闻翻译的另外一个特点是源语与译语习惯句型的差异导致表达不同。英语中长句有其普遍性,语言结构为树式结构,英语中,主干结构突出,即主、谓、宾结构突出;汉语属于竹式结构,汉语中,动词用得多,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉,其句子结构,有如一根竹子,一节一节连下去。如翻译上述例句:(1)原文有十个断句标点,多为短句或词组,译文只有四个断句标点,为长句;(2)原文动词用得多,如:新建,有,拔地而起,还有,是,开始,动工,建成,投入生产等。译文动词少:is,spread out,include,begin,complete,put into。另外,译文开门见山,直接点出:The Peng’an Chemical Fertilizer complex is a key project,后面再用一系列定语对这个key project的地理位置、面积大小等进行进一步说明,突出主干―主谓宾(树式结构)。结合文义,表强调动作或突出施动者时,或中文中有被、遭受、为……所有等时,译为被动语态。又如:今年下半年就将建成并投入使用,译为:the complex will be completed and put into operation later this year.

4.结语

新闻翻译不是对译文逐字逐句的翻译,而是通过了解译入语国家的文化背景,译入语国家的读者期望,进行编译的一种翻译。另外,新闻翻译的目的是让读者第一时间清晰明了地接收到新闻内容,因此新闻翻译很大程度上行驶语言的交际功能。新闻具有事实、即时、客观性,新闻翻译可以进行一定程度的编译,需在此基础上进行翻译。了解和认识了新闻翻译的特点,可让读者更好地掌握一手的世界新闻,同时有助于译者更好地进行新闻翻译工作。

参考文献:

[1]林枫.新闻理论与实践[M].北京:新华出版社,1986,6.

[2]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994,11.

[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3).

[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997,5.

上一篇:略谈汉语对日语语法的负迁移 下一篇:修辞隐喻与认知隐喻对比初探