浅议英汉幽默语的理解障碍

时间:2022-09-28 01:02:28

浅议英汉幽默语的理解障碍

【摘要】幽默是由语言的各种要素变异使用而产生的一种具有审美情趣的言语行为(窦川川,2007),它在人们的现实交际中扮演着重要角色。英汉幽默语在形成、发展与使用过程中存在相似之处,但又不乏差异性。本文主要从英汉幽默语的语言因素,社会因素,人为因素三方面对英汉幽默语的理解障碍进行了分析,指出在跨文化交际中,英汉幽默语的差异是交际能否顺利进行的重要因素。

【关键词】英汉幽默语;理解;障碍

幽默作为一种特殊的语用现象,是一国社会文化发展的产物。幽默语的使用在跨文化交际中有着重要的作用。幽默语的准确解读是跨文化交际能否顺利进行的一个重要因素。近年来,许多学者对英汉幽默语进行对比分析,探索研究了社会文化因素对解读幽默语的影响,却忽视了语言自身因素以及人为因素在幽默语解读过程中所起的作用,本文在分析幽默语的社会文化因素的同时,从语言因素和人为因素入手,分析幽默语的理解障碍,从而引导人们正确理解和使用幽默语。

一.语言因素

每一种语言都有其独有的特点,英、汉语在语音、词汇、句法结构上都存在差异,这些差异直接导致幽默语的理解障碍。

例1:A:“Why can’t a bike stand up by itself?”

B:“I don’t know.”

A:“Because it’s two-tired!”

英语中的too 与 two 发音相同,而tired 作为形容词既有“疲劳的”,又可作“装有轮胎的”之意,一语双关,幽默尽显,若对此毫无所知,那么幽默意味将会丧失殆尽。

例2:A:“Do you ever draw picture in the nude?”

B:“No,I usually wear a jacket!”

句中in the nude 既可以修饰主语you,又可以修饰谓语draw picture,听话者会根据自己的理解做出回答而产生一定的幽默效果,这样的现象在汉语中是十分少见的。

二.人为因素

(一)生理因素

人的智力状况、年龄和性别不同,理解和使用幽默语也不同。儿童幽默语对成人来讲可能笑料全无,而儿童对成人幽默语也是感知甚少。另外,一些在男性间流传的幽默对于女士来讲是有失体面,甚至是污秽不堪的;而对于一些女士之间触及隐私的幽默,在男士看来更是不知所云,莫名其妙。

例3:A:“You are in love! Look at you! Make sure you’ll get her a big diamond.If you don’t have a big diamond,you have to have something else,you know.”

这样的幽默对儿童来讲,毫无笑料。

(二)心理因素

心理因素分为智力因素和非智力因素。在幽默语的理解中,智力因素是基础性的,非智力因素起起动、导向、维持与强化的作用。听者必须在有限时间内,运用想象力、思维力将说者所要表达的幽默感内容解析出来,才能体会幽默的妙处。

例4:父亲:“你为什么从第二页开始写?”

儿子:“因为老师说‘万事开头难’!”

如果例句中的父亲行事古板,缺乏幽默感,很可能对孩子大发雷霆;相反,如果父亲性情开朗,幽默风趣就会为孩子的聪明伶俐,幽默可爱而感到欣慰和自豪。

(三)个人经历

成长经历和社会分工不同,对事物的看法也不同,影响幽默语的理解。

例5:“一年有几季,分别叫什么名字?”

“一年有两季,淡季和旺季。”

如果对商业活动一无所知,不知道买卖活动有淡、旺季之说,就很难体会例句中的幽默。

三.社会文化因素

(一)地理环境不同

地理环境不同,人们对世界的认识就不同,中国是内陆国家,农耕文明发达,小农思想浓重;英国位于岛屿之上,航海业发达,英国人思想超前,勇于探索。所以会有例7这样的幽默。

例6:黑土:“下一步我准备领她出去旅旅游,走一走比较大的城市。”

主持人:“好想法。”

黑土:“去趟铁岭,度度蜜月。”

(二)历史文化不同

每一种语言都承载着不同的文化积淀,语言的理解要建立在特定的历史文化基础之上,幽默语的理解也不例外。如:

例7:B:“Lena,why don’t you play something for our guest?”

C:“Because we’re not in the Jane Austen’s novel.”

简奥斯汀的作品里多有温柔娴雅的女子,如果对此不知,就无法理解例7中的幽默效果。

(三)风俗习惯不同

中西方风俗习惯不同,这也是解读英汉幽默语的障碍之一。

例8:A:“It seems that you and Selena find the mistletoe everywhere you go.”

B:“I think she has a kissable cheek.”

在欧美国家,圣诞节的时候,青年男女在槲寄生枝之下亲吻,例句中就用了这样的习俗,幽默的指出二人kiss all the time。

四.结语

幽默语是语言中的瑰宝,为语言的使用和发展提供了更广泛的空间。英汉幽默语的形成和发展既有其相似之处,又在语言本身、语言使用者自身以及社会文化等方面存在着差异,而正是这些差异导致了人们在跨文化交易中对英汉幽默语的理解障碍。我们的研究表明,人们在理解和使用幽默语时,可以试着从语言因素、社会因素和人为因素三方面着手,深入分析和研究,以求减小英汉幽默语的理解障碍,为东西方跨文化交际开创新的篇章。

参考文献:

[1]窦川川.英汉幽默语意义体现的异同[J].外语教学考试周刊,2007(53)

[2]朱雨竹.英汉幽默语言对比及翻译策略[J].科技信息,2007(98)

上一篇:高考新材料作文立意的多向性和适切性 下一篇:互联网发展对大学生交往方式的影响