A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Ar

时间:2022-09-27 05:01:40

Abstract

This study tackles the translation of proper

>> On English Culture from the Perspective of English Names Moment of Truth Translating Colloquial Egyptian Arabic Poetry Into English: Challenges of the Register and Metaphors: A Contrastive Study Chinese-English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Cultural Differences A Contrastive Analysis Between the Culture of English and Chinese Names from Sociolinguistics Perspective A Cup of English (69)Popular English Names Live English from America Discussion on the Cultural Difference between English Names and Chinese Names A Contrastive Study of Brand Names in English and Chinese On the Strategies for Translating English News Headlines 中式英语剖析――from Chinglish to English Translating Culture-Specific Items: From the Perspective of Relevance Theory Discussion on the Association of English and Chinese Names with Literature Works TRIM & PROPER Proper disciplines Apology Strategies in the Target Language (English) of Israeli-Arab EFL College Students towards Their Lecturers of English Who Are also Native Speakers of Arabic Translation of Long Sentences from English into Chinese Numerical Culture and Translation from Chinese into English English Vocabularies Derived from Greek and Roman Mythology Inversions in English: from the Perspective of Figure—Ground Theory 常见问题解答 当前所在位置:

Mespoulet, V. (2009). Qiu Fan-Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Ancient Poetry. Retrieved from ?SZONSID=aa3380fe2d253b7f1418dceff9d9a8c2

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

上一篇:Pedagogical and Colonial Power Discourses i... 下一篇:An Integrated Approach to Business English ...