中俄两国动物词文化意义对比

时间:2022-09-22 03:16:41

中俄两国动物词文化意义对比

作者简介:王琳,辽宁大学外国语学院俄语语言文学专业研究生

摘 要:中俄两国的风俗习惯不尽相同,语言也有着较大的差别。动物词汇不仅是在词语本身,而且在动物形象,引申寓意方面都存在差异。每个民族都有自己的特色动物,本文按照象征意义相似,象征意义不同和仅在一国存在象征意义这几类,对中俄动物的认知进行分类描写,归纳出其特点并分析造成差异的原因。

关键词:中国文化;俄罗斯文化;象征意义;动物

一、中俄文化中象征意义相似的动物

(一)多重象征意义 在中俄文化中,很多统一共有的动物具有相同的象征意义。有时是单一的,有时是双重或者是多重的。比如说狗,俄语中的狗собака,它的内涵意义比较复杂,一方面多用于“忠实”的象征意义。狗是忠心耿耿的,俄语中有这样的谚语:像狗一样忠实верный как собака。不管是在中国还是俄国,人们都认为狗是大家的朋友。而在另一方面,狗却常常被比喻成奴才和作恶者。它有“走狗”和“狗仗人势”这样的内涵,而且在口语中狗也常常被当做骂人话和粗口来使用。在汉语中有“狗崽子”“的”,在俄语中也有“собачий сын”这样的话,而达理在《俄罗斯民谚集》中收集的谚语也充分体现了狗的双重象征意义。而俄罗斯民族在“狗”这个词上有很多特殊用法是汉民族所不具有的。比如说刚学俄语的人常常不能理解съесть собаку(吃下狗)这个成语,其实这个词语的意思是精通某一门科学或对某个问题研究十分透彻。看上去引申义和原义没有任何关系,但俄语的用法还要追溯到古代在教堂中诵读经文的人,人们听见那又高又快的读书声,总会开玩笑说是:“念经就像狗叫,他好像吃下了一条狗。”因此这个谚语也有一定开玩笑,嘲讽的成分。所以说就算是有相同的象征意义的动物词汇,在一定程度上也能反映出俄汉的文化差异。

(二)单一象征意义 在说完多重相同象征意义的狗之后,我们再来看看单一象征意义的动物吧。在这里以马(лошадь конь кобыла)为例。马与人的关系很密切,不管是在生产中还是在生活中,不管是过去还是现在,人都少不了马的帮助。因此在俄语中跟马有关的成语多和忠诚,勤劳,刻苦等品质有关。比如рабочая лошадь,字面意思是工作的马,引申为老黄牛,勤劳的人。而конь和лошадь也能构成很多表爱指小的形式,这也从侧面说出俄罗斯人对马的喜爱。而在汉语中,由马构成的成语也相当丰富。如“老马识途”“汗马功劳”“千军万马”等等。我们可以看出,在汉语中,马也是用来比喻勤劳工作,勤勤恳恳的人的。两国的谚语在某种方面也有相似之处,汉谚“老手不误事”就和俄谚“старный конь борозды не испортит”(老马不踩犁沟)有异曲同工之妙。在俄罗斯的传统文化中,马常常与统帅,胜利者联系在一起。而且有很多名画和著名雕塑将骑士和马联系在一起。乌鸦ворона和大乌鸦ворон对俄汉两个民族来说都是令人厌恶的鸟。因为乌鸦的习性凶残,因此在俄罗斯的民谚和童话中,乌鸦总是作为魔鬼的化身,而恶魔也通常冠以 ворон воронович这样的名字。而且乌鸦喜欢啄死人的眼睛,通常和乌鸦联系在一起的都是黑色(черный)。在中国文化中,乌鸦也总是带来不祥的消息,和喜鹊正好相反,乌鸦及其不受欢迎。也有这样的谚语“天下乌鸦一般黑”俄谚也有类似的句子черный ворон―хищный враг(黑乌鸦是凶恶的敌人)。

二、中俄文化中象征意义不同的动物

(一)象征意义完全不同 提到象征意义不同的动物,就不得不说熊медведь了。众所周知熊是俄罗斯人最常用的吉祥物之一,就说第二十二届莫斯科奥运会,吉祥物就是小熊米什卡(медвежонок мишка)。近二十年来,这个词也越来越让外国人熟知,大有取代иван成为俄国人代名词的趋势。俄罗斯人喜欢熊那傻得可爱的外表,就像中国人热爱他们的国宝大熊猫一样。尽管熊在俄语中也有多重的现象:既力大无比,又笨拙憨痴。但这样的力大无穷在俄罗斯人看来是勇士的代名词。俄罗斯人对熊的偏爱也表现在把熊用在人的命名上,比如:михаил михаиломиша мишка等等。而在我国人的心中,熊和蠢笨是分不开的,比如狗熊掰苞米,就是用来比喻那些忘性大,笨手笨脚的人的。同样在文化中象征意义完全不同的还有猫头鹰。在中国,猫头鹰和邪恶黑暗是紧密联系的,我们俗称夜猫子。中国人认为猫头鹰进宅就会有灾祸发生。相反地,喜鹊是我国文化“喜庆”的象征。从这两个动物方面,我们就可以看出文化的差异是多么的不同。在俄罗斯,猫头鹰сова是智慧的象征,是贤明的化身,这在很多童话故事和寓言之中都有表现。而喜鹊(сорока)却没有那么美好的意境,喜鹊通常是作为“爱嚼舌,长舌妇,传播谣言”这样的象征意义,“всякая сорокаот своего языка погибает”(喜鹊因嘴快而倒霉)。这在我们看来几乎是不可思议的,在我国,喜鹊带来的总是喜事,好事,因嘴快而倒霉的只会是乌鸦。当然在对待乌鸦的方面俄汉两个民族对其都有比较类似的看法:厌恶。这里就略过不提了。

(二)象征意义在某些层面上不同 除了像熊这样完全意义不同的词汇,也有一些动物名词只在某些意义上不同。羊(овца овечка баран коза казел)在中国是温顺的动物,羊是洁白,善良美好这些形容词的代表。但是羊也有懦弱软弱的意思层面。“羊质虎皮”这个成语就是用来比喻外表看起来威武,但实际却不中用软弱的人。在民间传说故事中,羊也往往成为猛兽的盘中餐。我们可以说尽管羊在中国有懦弱胆小的一面,但总的来说可以构成“美善吉祥”这类的词汇。而在俄罗斯文化中,山羊(коза)有着明确的贬义形象:奸诈无能胆小无用。这也与圣经有关,圣经中就把绵羊(овца)比喻成好人,而山羊是坏人。俄谚“把羊放进了菜园”(пустили козла в огороде)就相当于引狼入室的含义。这里所用的羊就是山羊,同样地,“去山羊那赴生日酒宴”(козе на именины)意谓见鬼去吧。而相比起来,绵羊俄罗斯人喜欢的成分更浓重一些。、

不同的民族文化心理基础,宗教文化和神话传说的影响,世间万物的不断变化发展等是造成中俄两国文化差异的渊源所在。许国璋先生说:“语言是文化信息的载体和储存文化的容器”。在俄汉语言中,人们赋予动物许多文化象征意义,同时也寄予了特殊的感情,但所赋予的文化内涵和象征意义有同有异。这主要是由两个民族生活习惯、社会发展历史、自然条件、以及心理、道德、价值观和审美观等的不同造成的。通过对比两个民族文化中动物的象征意义和文化内涵,反映出两个民族在文化、民族心理和价值观念上的差异。人们的思维既带有想象的色彩,又深深扎根于现实生活中。了解并掌握这些,既有利于外语的学习,也有利于了解俄汉两种语言文化的精华,从而发挥语言在跨文化交际中的重要作用。

参考文献

[1] 孙成木著、《俄罗斯文化一千年》,东方出版社,1991年版

[2] 吴国华主编、《俄语与俄罗斯文化》,军事宜文出版社,1998年版

[3] 波利先科,郭丰楷:《俄罗斯文化国情词典》,外语教学与研究出版社,1996年版

[4] 何云波:《陀思妥耶夫斯基和俄罗斯文化精神》,华夏出版社,1996年版

上一篇:高中物理教学形象思维的作用研究 下一篇:小谈中国画教学