从语义学的角度分析公式语的翻译错误

时间:2022-09-21 06:45:20

从语义学的角度分析公式语的翻译错误

摘要:随着中国经济的不断发展,对外交流的不断加深,各大城市加快脚步与世界接轨,作为对外宣传的一个重要部分,城市公示语逐渐采用中英双语来表示,然而公示语的翻译错误随处可见,这严重影响到中国的国际形象,本文归纳并分析了公示语的翻译错误,总结了公示语英译的注意事项。

关键词:公示语 翻译错误 语义学

进入二十一世纪以来,中国经济不断蓬勃发展,国际交流日益密切,2008年北京奥运会、2010年上海世博会更会吸引许多外国人来到中国、了解中国。作为对外宣传的重要部分,城市的公示语越来越多地应用到生活的方方面面并且采用中英双语来表示,很好地起到了信息服务的作用。本文通过分析具体例子揭示公示语翻译的常见错误,归纳公示语翻译的注意事项和方法。

一、公示语翻译错误

1,逐字生硬翻译,残留中式英语痕迹

逐字逐句的翻译是非常常见的公示语翻译形式,很多情况下这种翻译的结果是中国人看得懂,外国人看不明白。这种翻译通常显得冗长且表达不清,失去公示语本身具有的韵味和意境。

举例1:小心碰头

译作:Please Take Care of Your Head.

这是笔者在合肥某著名购物中心楼内电梯上看到的英文标识,着实让人苦笑不得。“Please take care of your head.”的真实译文为“照顾好你的头。”这和“小心碰头”当然是两码事。在省会的高级购物场所出现Chinglish的公识语翻译定会让那些五彩缤纷高档物品黯然失色,这种中式翻译带来的负面影响应当避免。表达“小心碰头”这个意思可以用“Watch Your Head”。

举例2:检票处

译作:Examining ticket place

这也是一个典型的逐字翻译过来的中式英语,外国朋友看到后会觉得相当别扭,考虑英语语言的表达习惯,比较地道的译文应为“check in counter”或“check-in”。

举例3:注意安全

译作:Pay attention to your safety.

这同样是“中式英语”的典范,其中“safety”一词,在外国朋友看来带有人身安全的含义,并不是我们所理解的“安全、小心”,因此,这样的错误极有可能引起外国朋友的误会。正确的译文可参考“Watch your step!”。

举例4:合肥是我家,清洁靠大家。

译作:Hefei is our home, so each of us should keep it clean.

此标语在2009年4月份合肥举办会期间尤为常见,句子没有语法错误,但有点拖沓,没有公示语言简意赅的效果。比较准确的译文应该是:Please Keep Hefei Clean and Clear.句首加上please使祈使句的命令口吻不那么强硬,避免了原译当中“our city”产生的排外感,而只是在真诚地告诉大家要注意城市卫生,保护城市环境。

2,用词选词不妥,公示语乱译伤大雅

以合肥市的城市交通公示语为例,时常会发现语法、意义、结构等都错得离谱的英语表达,这种谬误常常会令外国朋友一头雾水,茫然不知所云。

举例1:无障碍专用通道

译作:Special stretch of ground free of obst.

这个表述相当糟糕,不仅词不达意,且还有错别字,意义和结构都不符合公示语的表达规范,其实这里涉及到一种特殊的翻译方法:“零翻译”,即若用到国际通用的图标,便不再需要语言说明了,参考译文为“Wheelchair Accessible”。

再看某高校公寓区内的公示励志语,

举例2:时间是一只永远在飞翔的鸟。

译作:Time just like a bird and fly for ever. 同样存在胡译乱译现象,这段英文根本就读不通,定会在校园里产生不良影响,这句话出自英国著名剧作家T.W.Robertson之手,原文是:“Time is a bird for ever on the wing.”

3,拼写错误随处可见公示语翻译

举例1:首都机场“宾馆预订服务”标示牌下附有英文翻译“Hotel Reservation servce”,其中“servce”一词明显地少了一个字母。

举例2:“山水盛典”被译成“Shenshuishengdian”,“穿山公园”被译成“Chuan San Gong Yuan”,“山”的拼音应为“Shan”。

二、公示语翻译策略总结

1,倡导型公示语要翻译出力度

倡导型公示语往往言辞恳切,充满激情,是为完成某一任务或达到某一目标而发出的。英译时也应显现出力度,译出感染力和号召力。例如“让中国了解潜山,让潜山了解中国”可以译作“Let’s Strive to Make Qianshan More Open to and More Active in China.”

2,告示型公示语要翻译出适当语气

告示型公示语旨在向公众发出警告或提示,警告类标语语气较重,对应汉语中的“禁止”、“不要”、“请勿”等字样;告示类标语语气温和,“请”字当先。汉语中在表达强烈禁止时语气委婉含蓄,而进行友善提示时又略显生硬。译者必须视情况而定,按照英文的思维习惯,“严厉”地发出警告,“友善”地进行提示,以便更好地为外国朋友接受。例如“为了您和他人的健康,请勿吸烟!”可以简单地译作“NO SMOKING!”,而非“For the sake of your health and other’s, don’t smoke, please!”这种已经变成提醒的警告,失去了此公示语应当具有的效果。

3,仪式型公示语要翻译成有好热情的语气

仪式型公示语指某些行业,如服务、交通等向宾客发出的欢迎之辞或祝贺之语。这类公示语通常使用一些固定短语,表达礼貌与热情,在翻译中这种感情理应得到体现。例如“热烈祝贺北京申奥成功”宜译为“Congratulations on Beijing’s Successful Bid for the 2008 Olympics!”

城市公示语虽然简短,但翻译起来颇耗功夫、费心思,不容小视。英译中文标示语应该杜绝囫囵吞枣、鹦鹉学舌,避免乱译、误译、硬译等,注意再现原文的语义和语气,成功译出简洁有力、为公众所接受的英文公示语,较好地体现出公示语在对外宣传中起到的重要作用。

参考文献:

[1] 戴宗显 吕和发. 公示语汉英翻译研究 ―― 以2012奥运会主办城市伦敦为例 [J]. 中国翻译, 2005(6): 39-43.

[2] 刘静. 公示语的翻译错误分析及语义分析 [J]. 科教文汇,2006(6): 38-42.

[3] 罗选民 黎士旺. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 安阳师范学院学报,2008(5): 8. [4] 杨全红. 也谈汉英公示语的翻译[J]. 中国翻译,2005(6): 43-46.

上一篇:论表达及其手段 下一篇:从中英词义衍生的对比分析中西文化的差异