试析英语学习中母语句法的负迁现象

时间:2022-09-19 05:44:55

试析英语学习中母语句法的负迁现象

迁移是学习心理学的一个重要概念,用来解释过去的学习常会影响现在学习的一种方式。迁移不仅仅体现在学习者的错误上(负面影响),即负迁移(Negative Transfer),还体现在促进作用上(正面影响),即正迁移(Positive Transfer)。当学习者的第一语言即母语和将习得的第二语言存在差异时,母语就会干扰第二语言的习得;反之当母语和第二语言相似时,就会促进第二语言的习得。初级阶段的二语写作不是一个纯粹的二语思维过程,水平较低的二语习得者写作中常常母语思维明显。由于英汉之间的较大差异,中国英语学习者在学习过程中将不可避免地受到汉语的影响。本文拟通过对比英汉差异来分析中国英语学习者在句法层面所受到的母语负迁移影响,以期更好地提高英语教学水平。

一、英汉差异

英语重形合,词语或分句间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。句中关联词语(关系词、连接词、介词等)使用较多,单句的句子成分排列紧凑,,任何复杂的长句分析起来都脉络清晰,如参天大树,枝叶横生,繁而不乱。汉语重意合,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,注重以神统形。如:“打得赢就打,打不赢就走。”该句没一个连接词,但两分句间有对比关系,每个分句内部还有时间或条件关系。所以英语则表达为:“Fight when you can win while move away when you cannot win.”

二、汉语在句法层面的负迁移现象

1、汉语兼语式和连动式的影响

受形态规则限制,一个英语句子通常只有一个谓项。而汉语里两个或两个以上的谓项常常并列在一起,没有任何形态标志来说明名词和谓项之间或谓项与谓项之间的关系,即兼语式和连动式。受汉语这种句式的影响,中国学生就会出现这样的错误表达:

There are some people think smoking is fashionable. (正:There are some people who think…..// Some people think …. )

I have difficulty finish the homework in half an hour.(正:I have difficulty finishing the …..)

2、汉语语序影响

英语的基本语序是SVO。汉语既有SVO又有SOV,因为汉语的基本语序在很大程度上由语用和语义而非语法来决定。中国学生容易对照汉语的表面结构逐字翻译,做出不符合本族语者习惯的、甚至错误的表达。例如,由于汉语里含有疑问词的疑问句和对此疑问句作回答的陈述句的词序完全相同,因此在生成 “wh-”疑问句时,中国学生常犯这样的错误表达:

Why this situation exists?(Why does this situation exist?)

How you will spend your holiday?(How will you spend your holiday?)

汉语的状语通常在动词前,定语总是在所修饰的名词前。受此影响,中国学生往往会生成这样的句子:

I very(much)love you.(正:I love you very much.)

Our environment already has been seriously damaged.(正:Our environment has already been…)

Our teacher told a story was very interesting.(正:The story (that /which)our teacher told was……)

3、汉语标点符号的影响

汉语重意合,所以语法意义和逻辑关系隐含在字里行间,常常可以在不用连接手段的情况下,一系列语法完整的句子不用分成多个句子,且可不用句号。所以,中国学生的英语作文里常出现“一逗到底”的错误:

When you are invited to a friend’s house,you are supposed to be on time,you’d better take a present with you.(正:……on time,and you’d better take….)

because是一个从属连词,引导的从句只能从属于主句或主句的一部分,不能单独成句(回答why问句时例外)。但是受母语影响,中国学习者经常犯错误:

Nowadays,many Chinese people cross the street without looking at the traffic lights. Because they lack the awareness of safety and some are so busy that they don’t want to wait for the green lights.

举例说明前面所述事实或观点时,汉语里“如……”、“例如……”这种结构可以单独成句而英语中的for example和such as则不能。在母语思维模式下,中国学生就会出现生成这些短语单独成句的表达:There are many uncivilized behaviors. Many people scribble everywhere. Such as on the trees,walls,and even some important cultural relics.

4、省略

英语重形合,主要靠语法手段来表明句法间的关系,省略不常见。汉语重意合,主要靠语义来表明短语和句子之间的逻辑关系,如果在语境中意义清楚,几乎任何成分都可省略。受此影响,中国学生英语写作中常错误地省去宾语、系动词be和小品词等。如:我们只有一个地球,(因此我们)必须好好保护(它)。We have only one earth,must protect well.(正:There is only one earth,and therefore we must protect it.)

汉语句子比较不受形式的约束,可因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩较灵活,只要双方意思明白就可以。类似“下雨,不去了”,“打得赢就打”的句子,学习者就很可能像汉语那样省略了主语、宾语和连接词。又如:“Teachers like actors. They both have audience and must be clear speakers.”本想表达“教师就像演员”,结果因少“be”动词,“like”成了动词,此句成(上接160页)

了“教师喜欢演员”,意思大不一样了。类似的错误还有:

…when the collective interest in conflict with your own.(误省is)

Many countries have taken measures protect the environment.(误省to)

英汉差异和导致中国英语学习者错误表达的因素是多方面的,以上仅仅是其中的一部分,但从以上分析可以肯定的是,大部分错误是学习者深受母语干扰所致。因此,了解英汉语言共性和差异对学好英语极其重要。教师在教学过程中,要了解两种语言之间的共性,充分利用母语正迁移的促进作用;同时,教师要明白二者之间的差异,很好地预见学习的难点、障碍,最大限度地减少母语负迁移的阻碍作用。

【参考文献】

[1]俞理明.语言迁移与二语习得―――回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作―――大学生英语写作过程研究[J].外国语学院学报,2002,(7).

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[4]李汉强.英汉对比分析在大学英语写作教学中的运用[J].四川外语学院学报,2003,(7).

上一篇:谈如何加强中职学生创业就业心理培养 下一篇:运动疗法治疗冠心病的研究进展