96小时 第14期

时间:2022-09-18 02:14:24

Steve Nash’s move to Los Angeles has been the biggest story of free agency so far Nash has left Phoenix after eight memorable years to pursue a ring alongside Kobe, Gasol, Bynum, and the loveable Metta World Peace. But will this move lead to success on the court? Will a 38 year-old Nash make the Lakers’ offense better? Everyone associated with the NBA seems to have an opinion.

史蒂芬·纳什转会湖人是到目前为止自由市场中最劲爆的故事,在菲尼克斯度过难忘的8年后,为了那枚戒指,他来到了科比、加索尔、拜纳姆和惹人爱的世界和平身边。但这次交易会真的能带来球场上的成功么?38岁的纳什还能让湖人在攻击端变得更出色么?对此,每一个和NBA有关的人都会有自己的观点。

Parked at a back table at Aurora in SoHo, huddled over Italian food as the clock ticked past midnight, Bill Duffy could have used a second phone. The one in his hand started ringing as though 38-year-old Steve Nash were a 28-year-old free agent.

在纽约SoHo区的欧若拉停好车,弄了点意大利食物,午夜的时钟一秒一秒地走着,比尔·达菲可以考虑再买个手机了,他手里的那个没完没了地响着,就好像他的客户,38岁的史蒂夫·纳什,现在只有28岁似的。

It wasn’t until June that the two-time MVP accepted in his own mind that he’d have to leave his deep desert roots -- after the sting initially induced what he says was a brief flirtation with retirement. But four postseason meetings with the Suns and no suggestion of a substantial contract offer during any of those sit-downs led to four of the longest (and wildest) days of his professional life last week. After Duffy’s private two-week campaign to convince Nash that he’d have no choice but to look elsewhere if he wanted to secure a market-value contract, they embarked on a whirlwind 96 hours that, in the end, spawned an agreement on a stunning sign-and-trade from the Suns to the Los Angeles Lakers.

其实直到6月,两届MVP得主才接受了可能要离开沙漠(指亚利桑那)的现实。休赛期与太阳四次会面,在谈话期间对方没有提出任何有关合同的实质性建议,这最终导致了他职业生涯中最漫长(也最疯狂)的四个日夜。管理层没有提出任何关于合同的建议,达菲用了两周来劝说纳什,要想确保自己合同的价值,除了另投别家,别无选择。96小时后,他们做出了决定,纳什通过先签后换来到湖人。

The following diary-style examination of what was happening behind the scenes in the Nash camp when the calendar flipped to July, starting with that meal at Aurora, chronicles the twists and turns that landed Nash with Hollywood’s team.

接下来我们将用日记的形式来讲述幕后的故事:当日历翻到七月,纳什和他的团队是如何从欧若拉的这顿晚餐开始,又经历了哪些曲折,最终让纳什加盟了那支好莱坞之队。

SUNDAY, JULY 1(7月1日,周日)

Raptors president and general manager Bryan Colangelo was the first caller to get through shortly after 12:01 a.m. Officials from the Knicks, Heat, Lakers, Mavericks and Nets dialed in soon thereafter. And with his client sitting so close after their late-night meal, Duffy offered each team that rang an opportunity to speak directly to Nash.

猛龙总经理布莱恩·科朗吉洛是第一个打电话的人,就在时间刚过12:01。随后不久,尼克斯,热火,湖人,小牛和篮网也打了电话。纳什就坐在达菲身旁共进宵夜,达菲给了所有人一个与纳什直接谈话的机会。

The Raptors were first up at 10:30 a.m., with a seven-strong contingent of team officials arriving on a cross-country flight arranged by Raptors co-owner Larry Tanenbaum. Tanenbaum made his private jet available to transport Colangelo, Raptors coach Dwane Casey, Nash’s former Team Canada coach Jay Triano and the rest of the group to the other side of the country as quickly as possible overnight.

猛龙是第一个面谈的,他们多达7个人的谈判小分队上午10点半就在球队的老板之一拉里·塔南博的安排下飞赴纽约。塔南博用自己的私人飞机,把科朗吉洛、主教练德文·凯西、前任加拿大国家队教练杰·特里亚诺以及另外两人从美国的另外一端连夜运送了过来。

Tanenbaum also provided his ritzy Central Park apartment to serve as the venue for what Duffy described as a "big presentation." The food was lavish and the contract offer rich, but the video compilation Colangelo ordered up for the occasion made an impression on Nash that moved him more than a three-year, $36 million pitch ever could -- largely because ①Wayne Gretzky,one of Nash’s boyhood heroes was the narrator.More than one person in the room would later say that Nash was fighting back tears watching it all.

塔南博还慷慨地贡献了自己在中央公园的公寓,用达菲的话说就是“盛大的仪式”,食物美味,合同丰厚。而科朗吉洛为他精心制作的视频比那份3年3600万的合同更令纳什印象深刻——主要是因为纳什童年时代的偶像①韦恩·格雷茨基做了视频的旁白。据不止一个人说,纳什看视频时在努力忍住眼泪。

But,the problem is that Nash simply wasn’t ready to move that quickly. He couldn’t decide that fast knowing that the familiar soil of Toronto, home to Canada’s only NBA franchise, was an address far away from his kids.

但问题是,纳什在短时间内根本不愿意搬家,尽管对多伦多非常熟悉,但加拿大这支唯一的NBA球队的主场离他的孩子太远太远。

The Knicks’ campaign faced the same proximity challenges for the divorced dad, whose twin 7-year-old daughters and 20-month-old son are based in Phoenix. But that was never going to stop the Madison Square Garden power brokers, dreaming of a Nash-and-Jeremy Lin rotation at the point, from throwing more opulence at Nash. Once Nash got done with the Raptors, Knicks officials had arranged a car to take him and Duffy to a local heliport. There they were greeted by star forward Carmelo Anthony, were whisked all the way to the Knicks’ practice facility in Greenburgh by helicopter and came away undeniably impressed that Knicks officials, well aware of Nash’s passion for soccer, had the Spain-Italy final from Euro 2012 showing on every available TV in the building.

尼克斯面对的也是同样的问题,他刚刚离婚,一对7岁的双胞胎女儿和20个月大的儿子都住在菲尼克斯,于是这就带来了麻烦。但这并不能阻止麦迪逊花园广场那些有权有势的操盘手们,带着打造出纳什-林书豪控卫组合的梦想,他们对纳什抛出了更多的诱惑。纳什那边刚刚跟猛龙谈完,尼克斯的工作人员就立刻安排了一辆车,把他和达菲载到了当地的一个直升飞机坪。在那里,卡梅洛·安东尼正等着他们,然后他们一同乘坐直升飞机抵达尼克斯在格林堡的训练场。更令人感动的是,尼克斯官员考虑到了纳什作为狂热足球迷的心态,把整个建筑里所有的电视都调到了2012年欧洲杯决赛西班牙对意大利的转播上。

The Knicks didn’t stop there, either. Not with a two-hour summit on MSG chairman Jim Dolan’s yacht awaiting Nash as soon as he and Duffy helicoptered back to Manhattan.

这还没完。在纳什和达菲坐直升飞机回曼哈顿时,麦迪逊主席吉姆·多兰的游艇已经等着他们,在那他们完成了两小时的演说。

MONDAY, JULY 2(7月2日 星期一)

The first 24 hours of luxurious action delivered a lot to digest. Duffy urged Nash to "sleep on it" all when they finally parted, but Nash admits that by "Monday morning I was ready to decide between New York and Toronto."

最初24小时的奢华游说包含了太多有待消化的讯息,在他们说再见时,达菲跟纳什说“别多想”,但纳什承认,“周一早上,我已经打定主意要在纽约和多伦多之间选一个了”。

The phone didn’t stop ringing, though. Nets general manager Billy King followed up on his initial call by reiterating that Nash was Brooklyn’s top choice in the event that Deron Williams elected to sign with Dallas. He pressed for his own face-to-face session with Nash. Miami’s Pat Riley, despite the Heat’s limited financial flexibility, rang again. And then Kupchak circled back to see how things were progressing.

但他的电话一直没停下过,篮网总经理比利·金随即打来,表示如果德隆选了达拉斯那纳什是篮网首选,并要求面对面会谈。尽管热火财政上没有空间,帕特·莱利还是再次来电,然后,库普切克也打过来询问事情进展。

Duffy says that’s when he asked Kupchak②point-blank: "How serious are you, Mitch? Because Steve would love to be on the West Coast." By the end of Day 2, Kupchak had not only convinced Nash and his agent that the Lakers were serious but had also secured approval from Lakers ownership to offer the guaranteed third contract year that Nash was seeking at 38.

达菲直截了当地问:“米奇,你有多认真?因为史蒂夫很想留在西海岸。”在第二天快要结束的时候,库普切克向纳什和他经纪人证明了湖人不仅很认真,还愿意给纳什三年保障合同,而这正是这位38岁老将寻求的。

The far bigger obstacle was that everyone understood that the well-over-the-cap Lakers had only one path to making a representative bid for Nash, needing to absorb him into the$8.9 million trade exception L.A. had created in December by shipping Lamar Odom to Dallas without taking any salary back.And that would require the seemingly unthinkable: Phoenix consenting to signing-and-trading Nash to the team its fans loathe more than any other.

然而所有人都知道,湖人的薪金总额早已超过了工资帽,他们想要得到纳什唯一的办法就是动用他们去年12月从奥多姆交易中得到的890万交易特例。而这样一来就需要看起来无法实现的一臂之力:太阳同意通过先签后换将纳什送去自家球迷最憎恨的球队。

"I never would have thought that the Lakers would have come into the picture," Nash says now, explaining why, without much prompting, he had described himself as too"old-school" to dare consider Lakerland as a possible destination when he spoke with Smith on the radio just days prior."But when [the Lakers] did and I started to think about it, about how I could be close to the kids and at the same time be on a contender, it was a perfect fit."

“我从未想过湖人会出现在这个场景里,”纳什说,他解释自己几天前在电台跟史密斯聊起这个时,自己没想太多,就觉得自己作为“老派”的家伙,把湖人当作潜在下家的想法实在太异想天开。“然而后来湖人到来,我开始认真考虑,我可以不必离孩子们太远,而且还能加盟一支争冠球队,这是完美的契合。”

Duffy, too, initially struggled to imagine the Suns ever agreeing to help Nash get to Hollywood, so he proceeded carefully. He let Kupchak broach the idea with Suns president of basketball operations Lon Babby and focused instead on urging the Lakers GM to loop in Kobe Bryant and arrange for Kobe and Nash to speak.

达菲也一样,他一开始根本不敢想象太阳会愿意帮忙把纳什送去好莱坞,所以他策划得很小心。他让库普切克暂时先不要跟太阳主管篮球运营的总裁朗·巴比交涉,而是先去找科比·布莱恩特,让科比跟纳什沟通。

Their talk couldn’t have gone much better. Kupchak reached Bryant at his annual basketball camp in Santa Barbara. Kobe broke away from the campers to make his pitch. And not unlike the summer of 2010, when he lobbied Raja Bell hard to join him in L.A. only a few years removed from the unforgettable clothesline that Bell laid on Bryant during the 2006 playoffs, Kobe made it clear that the guys who have the gumption to tangle with him directly are the kind of guys he wants as teammates.

他们之间的交流其实还不错,库普切克在科比位于圣芭芭拉的篮球训练营找到了他,接着科比立刻投入到游说的阵容当中。就像2010年夏天他游说拉加·贝尔一样,尽管2006年季后赛贝尔跟科比的恩怨历历在目,但科比说得很清楚,这些胆敢跟他单挑的家伙,就是他希望找来当队友的人。

TUESDAY, JULY 3(7月3日 星期二)

Kupchak hadn’t been rejected completely the day before when he asked Babby whether Phoenix would consider doing sign-and-trade business with the Lakers, but Duffy was met with what the agent describes as "complete resistance" once he and Nash had begun to directly urge the Suns to make this trade.

当库普切克问巴比是否考虑先签后换的提议时,他并未被彻底拒绝。然而等到达菲真跟纳什一起催促太阳交易时,按照这位经纪人的说法,他们遭到了“完全的否决”。

So that led to player and agent making pleas to a couple of sympathetic Suns minority owners, Dick Heckmann and Sam Garvin, citing all Nash had brought to the franchise and the community over the past eight seasons. They clung to the hope that the support of two of Sarver’s most influential partners would eventually convince the boss to relent.

所以剩下的就只能靠球员跟经纪人去恳求太阳小老板们大发善心了,他们找到迪克·海克曼和萨姆·加文,说纳什这八年来为这家球会和整个社区做出了如此多的贡献,他们指望着能靠这两位最有影响力的搭档来说服大老板放他一马。

I was really close at times to being a Raptor or Knick. Really close. I’ve always wanted to play for the Knicks, and to go home to Toronto was a dream opportunity in a lot of different ways. But I wanted to exhaust every opportunity to be near the kids before I really made a decision. Being in L.A. would mean I can see the kids three or four times a month instead of three or four times a year. Now, after practice or an off day, I can fly home, pick ’em up from school, take ’em to the park, feed ’em and be back home for bedtime. That’s priceless to me.

“我一度相当接近猛龙或尼克斯,相当接近。”纳什在周末时说,“我一直都希望能为尼克斯效力,而回多伦多打球则是在另外一个意义上的梦想。但在我做决定前,我希望穷尽一切可能也要留在孩子们身边。去洛杉矶意味着我能够每个月去看他们三四次,而不是一年才见上三四面。现在,在训练结束后,或是休息日,我可以飞回家,接他们放学,带他们去公园玩,给他们做饭,然后再回家睡觉。这对我来说就是无价之宝。”

WEDNESDAY, JULY 4(7月4日 星期三)

Nash says now, after the fact, that he woke up on Independence Day believing it was"50-50 that the Suns would allow the trade to happen."

事情发生后,即使现在是美国独立日的早上,纳什还认为太阳同意的可能性是五成。

"I told Robert that, in all the years that you’re going to own this franchise, I don’t think you’ll ever have a person in this organization as special as Steve Nash," Duffy said. "He’s inarguably the greatest Sun this franchise has ever had. So if you’re ever going to make an exception for something, he’d be the guy. And Robert, bless his soul, ended up giving his blessing."

“我告诉罗伯特,在你执掌球队的这么多年里,我不相信你在这家球会还能见到一个像史蒂夫·纳什这样的人。”达菲说。“他是太阳队有史以来最伟大的球员,所以如果你愿意破例的话,他就是那个人。罗伯特最终给出了他的祝福,在这我也衷心的祝福他。””

Nash has heard the gibes about his patriotism. He’s seen the footage of a few Suns fans burning his jersey LeBron-style. He’s even taken some playful ribbing from some of his cousins back home in England who likened the move from the Suns to the Lakers to the jump that Sol Campbell, once a rock-steady defender from Nash’s beloved Tottenham Hotspur in the Barclays Premier League, made from Spurs to death rival Arsenal.He swears that he can handle it all.

纳什知道有人嘲弄他的爱国心,他也看过了那些太阳球迷像对待勒布朗那样焚烧他的球衣,他甚至还被在英格兰的几个表兄弟调侃,说他从太阳跳槽去湖人的举动,堪比索尔·坎贝尔从纳什挚爱的托特纳姆热刺转会到死敌阿森纳那里的行为。他发誓,这一切他都能接受。

"If I upset some fans, I’ll take whatever punishment they want to dish out," Nash said."I love the Suns’ fans; I had a fantastic and defining eight years there."

“如果我令某些球迷失望了,我愿意接受他们任何的惩罚。”纳什说,“我热爱这些太阳球迷,在这里的八年中,我度过了愉悦而值得铭记的时光。”

But ..."The people I need to try not to disappoint," Nash said, "are my kids."

但是……“我永远不会使之失望的人,”纳什说,“是我的孩子们。”

"I never would have thought that the Lakers would have come into the picture, " Nash says now, explaining why , without much prompting, he had described himself as too "old-school" to dare consider Lakerland as a possible destination when he spoke with Smith on the radio just days prior . "But when [the Lakers] did and I started to think about it, about how I could be close to the kids and at the same time be on a contender , it was a perfect fit. "

“我从未想过湖人会出现在这个场景里,”纳什说,他解释自己几天前在电台里跟史密斯聊起这个的时候,自己没想太多,就觉得自己作为一个“老派”的家伙,把湖人当作潜在下家的想法实在是太异想天开。“然而后来湖人到来,我开始认真考虑这件事,我可以不必离孩子们太远,而且还能加盟一支争冠球队,这是完美的契合。”

上一篇:大梦依旧 第14期 下一篇:往事如烟 第14期