最新IIA“内部审计”定义中文翻译新旧比较

时间:2022-09-16 03:27:01

最新IIA“内部审计”定义中文翻译新旧比较

1999年6月,国际内部审计师协会(以下简称为IIA)批准了关于内部审计的新定义,其英文如下:“Internal Auditing is an independent,objective assurance and consulting activity designed to add value and improve an organization's operations. It helps an organization accomplish its objectives by bringing a systematic, disciplined approach to evaluate and improve the effectiveness of risk management,control, and governance processes.”中国内部审计师协会将其翻译为“内部审计是一种独立、客观的保证和咨询活动,它的目的是为机构增加价值并提高机构的运作效率。它通过应用系统的、规范的方法,来对风险管理、控制及治理程序进行评价,提高它们的效率,帮助组织实现其目标。”2005年中国内部审计师协会对其最新的中文翻译为“内部审计是一种独立、客观的确认和咨询活动,旨在增加价值和改善组织的运营。它通过应用系统的、规范的方法,评价并改善风险管理、控制和治理过程的效果,帮助组织实现其目标。”与1999年的翻译相比,新的翻译更为简明准确,如把“assurance”一词由原来的“保证”改为“确认”;把“operations”一词的译法由原来的“运作效率”修改为“运营”。但笔者认为新的翻译至少仍有三个地方值得商榷。

第一,把“assurance”一词由原来的“保证”修改为“确认”,是一大进步。因为审计确实不能保证什么,但“确认”一词仍不能准确地表达“审计”一词的内在涵义。一是从英文的构词上,“assurance”一词由“as”+“sure”+“ance”,“sure”表示“确信”,“as”作为前缀有加强的意思,同时该单词与该定义后面的一个单词“evaluate”相呼应,“evaluate”的意思为“仔细的考察和判断而后做出评价”,因此,这一英文单词的意思“核实而后使……确信”,而不是单单的“确认”。二是“审计”一词从产生之日起就天然地与三方(即审计委托人、审计师、被审计对象)联系在一起。审计是以法律规章制度为参照物,审计师对被审计对象的行为过程及结果进行判断,并将判断结果反馈给审计委托人,而“确认”一词不必一定有三方存在。三是“确认”不必像“审计”那样一定以法律规章制度为参照物。四是审计是一种主动行为,是一种积极的选择。而“确认”一词在《新华字典》中的意思被解释为:“十分肯定的加以承认”,而“承认”一词的意思为“同意”。承认,可以是承认自己做事的过程或结果,也可以是承认另一方做事的方案、程序和结果。当为承认另一方做事的方案、程序和结果时,是一种被动的选择,因此,如果认为内部审计仅仅是被动地承认另一方做事的方案、程序和结果,那么内部审计的地位实在低得可怜,但事实是内部审计的地位日益受到重视。因此,笔者认为还是译为“鉴证”更为准确。“鉴”根据吴润仪主编的《汉字详解字典》对“鉴”字的解释为:“形声、会意字。从金监声,指‘用铜制成的镜子’,故从金;又因监本指‘人照见自己的形象’,故鉴从监声并会意……。(1)本义指‘镜子’:以铜为镜,可正衣冠;(2)由本义引申指‘照’:油光可鉴;(3)由上义引申指‘审察,仔细看’……。”而审计正是对照法律规章制度仔细核对。“证”根据《汉字详解字典》解释为:“形声、会意字。从言登声,指‘用事实告发’,告发就得说或用语言检举,故证从言;又因‘登’有‘成熟’义,成熟之言有‘事实’的意味,故证从登声并会意;……。(1)本义指‘告发’;(2)由本义引申指‘凭据,帮助断定事理的东西’;(3)由上义引申指‘用人物、事实来表明或断定’……。”而且“鉴证”也是一种主动行为,是一种积极的选择,因此“鉴证”更加符合“审计”的内在涵义。对于因“内部审计”的独立性不够,其出具的审计报告具不具有“鉴证”作用,笔者认为,“内部审计”独立性不够是公司内部治理的问题,其出具的审计报告对外不具有“鉴证”功能,但对内仍具有这一功能。内部审计――“审计”是这个词的主体,“内部”只是定语,“内部”一词作为定语,只是在某些特性上有别于注册会计师审计和政府审计,并不能改变“审计”的性质;另一方面一些企业内部审计外包,能说其独立性不够吗?所以,笔者认为把“assurance”一词译为“鉴证”也许更符合“审计”的内在涵义。

第二,对“to add value and improve an organization's operations”这一目的状语。中国内部审计师协会的最新译法为“旨在增加价值和改善组织的运营”,其实译得很扣和原文,但与汉语的用语习惯有出入。“改善组织的运营”在汉语中可以作为目的,但在与“增加价值”连在一起时,更多的是把“增加价值”作为目的,而把“改善组织的运营”作为手段,所以,笔者认为把它译为“旨在改善组织的运营以增加其价值”更为贴切。其实原文用的是“and”,并无递进的意思,笔者只是从汉语的用语习惯方面认为这样读起来更顺口,毕竟翻译除了“信”,还有“达和雅”的要求。

第三,对“to evaluate and improve the effectiveness ofrisk management,control,andgovernanceprocesses”的译法。2005年中国内部审计师协会将其译为“评价并改善风险管理、控制和治理过程的效果,”这样译读起来总有些拗口,汉语有“管理过程”、“控制过程”、“治理过程”,也有“管理效果”、“控制效果”、“治理效果”,但“管理过程的效果”、“控制过程的效果”、“治理过程的效果”不合汉语的搭配习惯,因“管理”、“控制”、“治理”都是持续动词,本身就是过程,因此用汉语的平仄之声读起来总有些拗口。另外汉语常讲“评价什么的过程是否合理”、“评价什么的效果是否显著”、“对什么进行评价”,单讲“评价什么的过程”、“评价什么的效果”,少了宾语补语,句子是不完整的。再有新的译法把“effectiveness”由原来的“效率”改译为“效果”,而根据《现代英汉综合大词典》“effectiveness”既有“效率”的意思,也有“效果”的意思,事实上“效率”、与“效果”并不是截然分开的,在保证方向正确的条件下,即保证“效果”是正确的条件下,提高“效率”是必然的要求。在目前这种“快鱼吃慢鱼”的经济环境下,要实现组织的目标,仅仅保证方向正确是远远不够的,必须以最快的速度抢占人才,以最优的角度抢占市场,以最有效率的方案行事才可能达到目标。而内部审计作为内部控制的一部分,与其说在“效果”上能有所作为,毋宁说在“效率”上更有所作为,毕竟保证方向正确是高管层的责任,而审计只是再确认后给组织以信心。所以对这部分的翻译,笔者认为原来的译法在结构上更符合汉语的习惯,因此可否译为“来对风险管理、控制及治理过程的效果进行评价,以提高它们的效率”。

综上所述,对iia1999年6月批准的“内部审计”的定义,翻译为“内部审计是一种独立、客观的鉴证和咨询活动,旨在改善组织的运营以增加其价值。它通过应用系统的、规范的方法,来对风险管理、控制及治理过程的效果进行评价,以提高它们的效率,最终帮助组织实现其目标。”笔者认为读起来更为顺口,也更符合“审计”的内涵。

本文得到2006年安徽省高校青年教师科研项目(2006jqw062)和安徽财经大学2006年度青年科研项目(ACKYQ0635ZC)的资助

上一篇:财务会计发展设想 下一篇:会计信息失真原因分析