高校翻译教学中翻译理论与实践的完善

时间:2022-09-13 05:36:28

高校翻译教学中翻译理论与实践的完善

摘要:随着经济全球化的快速发展,各国之间的联系也日益密切起来,各国之间的翻译活动,成为一种必不可少的国际交流形式。在各种翻译活动中,都需要专业性的翻译人才,各行各业都需要专门从事翻译工作的专业人才,主要是因为翻译人员的专业翻译能力在一定程度上影响着翻译质量的好坏,也会对企业的国际化发展带来一定的阻力。因此,在高校的翻译教学过程中,要对传统性侧重理论教学模式进行相应的改革,在高校外语翻译教学过程中,教师要明确翻译教学的重点,重点做好翻译教学的实践工作,更好的将翻译教学的理论教学与实践教学结合起来,在实际的翻译教学过程中,要重视翻译教学的实践性教学内容,为学生的外语翻译提供相应的实践机会,帮助学生找到外语翻译教学的理论学习和实践学习之间的结合点,促进学生的全面发展。

关键词:高校;翻译教学;翻译理论;翻译实践;完善

中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号1672-3791(2016)10(c)-0000-00

在社会主义市场经济的快速发展过程中,经济发展的国际化趋势日益明显,在经济全球化发展的过程中,需要更多的专业性翻译人才,作为专业性从事翻译工作的人员来说,要根据时展的实际需求,进一步完善自身的翻译理论,为实际的翻译工作提供一些具有实践性、指导性的理论指导,增强自身的翻译实践能力,全方位提高自身的口译能力、笔译能力,成为一个符合新时展需求的专业翻译人才。所谓翻译,就是将两种不同语言进行相互的转化,遵循一定的符号转换原则,将一种语言转化为另一种语言,在经过翻译者的口头语言或者书面语言呈现出来,这就是翻译的整个过程。所以也可以将“翻译”称之为“语言转换”。在人际交往过程中,发挥着至关重要的作用,成为一种新的社会交际行为。

1现阶段高校翻译教学的实际情况

现阶段,在实际的高校翻译教学过程中,教师普遍注重翻译理论的教学,让学生掌握翻译理论的相关的知识框架,学生的翻译实践机会是少之又少,这样非常不利于学生的全面发展。虽然翻译理论教学涉及的内容比较广泛,不仅包含了各种语言翻译的产生历史,语言翻译的相关流派,还包含了翻译的相关技巧,翻译的风格、翻译的手法等方方面面的内容,但是在实际的翻译教学过程中,高校所培养的翻译人才主要侧重于本科方向的专业性翻译人才和硕士研究生方向的专业翻译人才,但是能够完全胜任翻译职业的人才却是少之又少,从事翻译工作的人数也是不断下降,而出现这一情况的主要原因是因为,高校在发展的过程中,为了追求短期性的利益,亦或者是受到各种外在条件的限制,还和高校的翻译理论教学观念有关,这就在一定程度上影响了高校翻译教学的质量。在高校翻译教学过程中,教师忽视了实践才是检验理论的唯一标准这个道理,想要培养出合格的专业的翻译人才,就需要通过实践来检验,这样翻译人员不仅可以在实践中积累经验、摸索规律,还可以将理论知识更好的运用于实践活动中,全方位提升翻译人员的专业翻译能力,完善翻译人员的翻译行为。

2高校翻译教学的理论翻译与翻译实践

在高校专业课程设置的过程中,翻译是作为一门独立的专业学科被提炼出来的,具有独立的学科体系,这样再是的教学过程中,教师要将相关的理论知识和实践活动联系起来,要深入了解翻译教学的各个语言文化背景,对于笔译需要对各种文本进行详细的了解,明确各种文本语言,还需要掌握各种文本之间的语言转换,这就属于语言交际方面的内容了,在语义转换的过程中,既要将文化层次的内容传递出去,又要将跨文化的语言传递出去。而对于口译,主要是针对话语之间内容和意思的转换,在口译过程中,包含的内容比较多,既要涉及语言的社会心理,又要涉及到社会文化,各种文化习俗等方面的内容,可以实现跨文化传递,在口语翻译过程中,是需要翻译人员的全方位参与的。因此,高校翻译教学要注重学生听说读写等综合能力的培养,同时,翻译人员在实际的翻译过程中,一旦出现比较难以翻译的句子,在词语修饰方面、文体风格方面等方面存在困难时,就需要在实际的翻译过程中进行经验积累和总结,还可以在一定程度上完善自身的理论翻译,为实践翻译提供理论指导,这样在实际的翻译过程中,才能正确的衡量这两者之间的利弊关系,找到语言翻译的规律和定律,为企业的发展提供更好的翻译作品。现阶段,高校所用的翻译教学材料,主要是理论翻译,相对来说比较符合语言翻译的实际需求,也是翻译人员翻译理论积累的过程,但从语言学方面来说,翻译人员不仅要具备基本的语音能力、了解相应的音系、知道语义,还要具备相应的句法等方面的知识,因为,语言学与翻译学在某种程度上是息息相关的。又或者从文体学方面来看,翻译就是要将文本域叙述两个方面的内容融合起来,语言形式在一定程度上也可能携带着文学含义。再从文化传播学的相关角度进行考量,就会知道翻译人员需要在一定程度上,了解相关翻译内容的文化背景,深入解剖文化内在的价值,翻译人员还需要了解各种文学艺术的价值,具备一定的审美能力,这样不仅可以在翻译实践的过程中,为实践提供相应的理论指导,还能增长翻译者自身的综合素养,所以说,翻译理论与实践翻译是相辅相成的。

3高校翻译教学的实践翻译教学的完善

在实际的高校翻译教学过程中,教师要正确区分翻译教学和教学翻译之间的关系,深入掌握这两者之间的概念异同点,这样才能更好的推动高校外语翻译教学的顺利开展,为社会培养出更多的专业翻译人才。翻译教学是一门独立的教学学科,而教学翻译只是一种教学的手段,翻译教学作为一门的独立学科,在高等教育发展的过程中发挥着着重要的作用,和其他学科之间的联系也比较密切,以培养翻译型人才为教学目标的。在高校翻译教学的过程中,翻译教学开始向着现代化交际方向进行发展,开始重视翻译的实践价值,翻译教学不仅要使学生掌握基本的翻译理论,更主要的是要学生学习使用和运用翻译理论来指导实践活动,这样一来,学生不仅掌握的基本的翻译语言理论知识,还能将更多的理论知识运用到实践活动中,让学生在实际的交流和合作中学习知识。此外,高校也可以定期进行翻译技能讲座,组织各种类型的翻译实践活动,增强学生之g的实践翻译技能交流,在学校内部为学生的翻译实践营造一个良好的环境,这样才能进一步提高学生的翻译实践能力,促进学生的全面发展。

4结束语

在高校翻译教学的过程中,教师既要重视翻译理论的教学,又要重视翻译实践的教学,将理论教学与实践教学更好的融合起来,全面提升高校翻译教学的质量和效率。在高校翻译教学的过程中,要对本校的翻译人才的实践翻译活动进行追踪调查,将翻译人员在实际工作中所表现出来的缺点和漏洞,需要进一步调整高校翻译专业人才培养计划,将翻译人员的翻译实践能力与理论翻译能力结合起来,与高校现阶段的人才培养方向保持一致。需要进一步改革高校的翻译教学模式,为高校的翻译教学提供良好的师资力量、技术含量、课程标准等,将翻译理论与翻译实践更好的融合在一起,开展有效的翻译教学活动,为社会培养出更多优秀的、专业性的翻译人才。

参考文献

[1]高雅古丽・卡德尔.语篇理论在高校翻译教学中的移植与应用[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),2015(04).

[2]张爱华,刘锋.翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析[J].湖北成人教育学院学报,2014(06).

[3]田仙枝.实践教学法在高校翻译教学中运用的调查与分析[J].吉林省教育学院学报,2011(01).

[4]杨利军.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究[J].佳木斯职业学院学报,2016(02).

上一篇:网络时代下的高职学校思想政治教育问题研究 下一篇:浅议高校土木工程类课程教学方法创新