“吧”的日译

时间:2022-09-10 10:02:43

【摘 要】“吧”在日语中有多种翻译方式,最为常见的当属「でしょう「ましょう这两种翻译方法。文章主要从语气,即(モダリティ)的角度来分析“吧”翻译成「でしょう「ましょう的情况。文章选取鲁迅文章的日文翻译――井上红梅的翻译为分析文本,具体分析这篇日文作品中“吧”的翻译方式。

【关键词】语气(モダリティ);吧

首先看看「でしょう「ましょう的语气。「でしょう的语气主要有以下两种:

(1)针对命题的语气:表示推量

如:おりのマツ子は、この小をみ、もはや私の家へ来ないだろう。私はマツ子にをつけたのだから。(太宰治『めくら草)

(2)针对听话者的语气:表示确认的请求

如:「まだいですか?

「もうすぐそこだ.それ向こうに丘がえるだろう。(田山花袋『一兵卒)

「ましょう也包含两种语气:

(1)针对命题的语气:表示说话人的意志

如:部屋の除は私がやりましょう。

(2)针对听话者的语气:表示对对方的邀请、劝诱

如:今、家へ来てテレビをましょう。

其次,从“吧”的中文解释来看它的语气(モダリティ)。“吧”作为助词使用时有针对命题的语气和针对听话者的语气两种,针对命题的语气有以下两种情况:

(1)在句末表示同意或认可

如:就这样吧,明天继续干/これでよし,じゃ明日つづけてやろう。

(2)在句末表示疑问,带有揣测的意味。笔者认为“吧”的这一语气主要对应「でしょう

如:这班火车不会晚点吧/この列はれることはないだろうね。

以上是“吧”针对命题的语气的情况。“吧”针对听话者语气的用法如下:

在句末表商量、提议、请求、命令。笔者认为“吧”的这一用法主要与「ましょう对应。如:我们快走吧/さあ,行きましょう。

以上分别分析了「でしょう「ましょう、“吧”的语气以及“吧”与「でしょう「ましょう的对应情况。下面从鲁迅的原文与井上红梅的译文之间的对比来看“吧”翻译成「でしょう「ましょう的情况。(鲁迅在文中使用的是“罢”,而根据《现代汉语词典》的解释,“罢”作为助词使用时与“吧”等同。)

1. “吧”表示同意或认可

“养回了力气,再来罢。……”(出自《补天》)

「力をってから、またやろう……

2. “吧”表示疑问,带有揣测的意味

(1)“阿Q,你还有绸裙么?没有?纱衫也要的,有罢?”(出自《阿Q正传》)

「阿Q、お前はもっと外にを持っているだろう。え、いって。わたしは衣物もほしいんだよ。あるだろう

(2)孩子们争着告诉我说,还看见一个小兔到洞口来探一探头,但是即刻便缩回去了,那该是他的弟弟罢。(出自《兔和猫》)

子供等は先きを争って私に告げた。もう一つ小さいのが、洞の口から首を出したんですが、すぐに引んでしまいました。あれは弟でしょう。

(3)待回来时,什么也不见了,搬掉了罢。(出自《兔和猫》)

って来たにはもう何一つえなかった。び去ったのだろう。

(4)但现在却就转念道,将来这少年有了儿孙时,大抵也要摆这架子的罢,便再没有什么不平了。(出自《端午节》)

今はすっかりを更えて、いずれこの少年が子供を持つと、大概こんな大を切るのだろうと、そう思うと何の不平も起らなくなった。

(5)有福气的子孙一定会得到的罢,然而至今还没有现。(出自《白光》)

子の中で福分のある者がそれを掘り当てるのだろうが、まだ一向出て来ない。

3. 在句末表商量、提议、请求、命令

(1)老头子跨出门,走不多远,便低声对大哥说道,“赶紧吃罢!”。(出自《狂人日记》)

はを跨いで出るとくも行かぬうちに「早く食べてしまいましょうと小声で言った。

(2)华大妈不知怎的,似乎卸下了一挑重担,便想到要走;一面劝着说,“我们还是回去罢。”(出自《药》)

大は何か知らん、重荷を卸したようになってき出そうとした。そうして老女にめて「わたしどもはもうりましょうよ

(3)“没有。卖豆浆的聋子也回去了。日里倒有,我还喝了两碗呢。现在去舀一瓢水来给你喝罢。”(出自《社戏》)

「ありません。豆乳屋のはってしまいました。昼はあったんですがね、わたしは二杯食べました。仕方がない。おを一杯って来て上げましょうか

以上对比了鲁迅原文与井上红梅的译文中对“吧”的处理。当然,中文中的“吧”在翻译成日文时也并不全译做「でしょう「ましょう,如:

(1)“记着罢,妈妈的……”阿Q回过头去说。

“妈妈的,记着罢……”小D也回过头来说。(出自《阿Q正传》)

「えていろ、鹿野郎阿Qは言った。

「鹿野郎、えていろ小Dもまた振向いて言った。

(2)“小栓进来罢!”华大妈叫小栓进了里面的屋子…轻轻说:“吃下去罢,――病便好了。”(出自《药》)

「小栓、こっちへおいで

と大はをびんだ…「さあお食べこれを食べると病がなおるよ

(3)“睡一会罢,――便好了。”(出自《药》)

「横になって休んで御。そうすれば好くなります

(4)我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”(出自《一件小事》)

「何でもないよ。早く行ってくれ

以上列举了中文中的“吧”译成「でしょう「ましょう之外的其他词语的例子。

综上所述,“吧”的日译多种多样,同一语气的“吧”在日语中有多种译法,本文主要着眼于“吧”翻译成「でしょう「ましょう的情况,“吧”译成「でしょう「ましょう之外的其他词语的情况也数不胜数,这将作为日后研究的课题。

参考文献

[1] 杨秀云.从“吧”看日语的「でしょう「ましょう[J].日语知识,2010(11).

[2] 鲁迅.鲁迅文集[M].吉林大学出版社,2009,4.

作者简介:邓阳杰(1988- ),女,湖北荆州人,华中师范大学外国语学院日语专业硕士,研究方向:日本文学。

上一篇:中职教师上好《机械制图》课程的技巧 下一篇:关于高职院校思政课加强公民教育的几点思考