法律英语两个译名的译法商榷

时间:2022-09-06 04:59:00

法律英语两个译名的译法商榷

摘 要: 目前,法律英语已经成为语言应用学的一个分支,是ESP领域的一枝奇葩。国内许多有关法律英语研究的专著和期刊,对legal language,the language of the law ,law language的翻译都各有不同。本文从法律英汉对比的角度,重新对这些译名进行全新的审视p解读和诠释。

关键词: 法律语言 法学语言 legal language law language

1.引言

中国的“法律”二字可以拆分,各自都有意义。但是,日本的“法律”二字不可以拆分,因为日本的“法律”表示一个整体的意思,对应英语的law,如果拆分为“法”和“律”就没有意义了。关于中文的“法”字,字的左边象征着公正得像水一般平,右边象征着神兽决狱的传说,最早把“法”和“律”二字联在一起使用的是春秋的管仲,所谓“律”,东汉许慎在《说文解字》解释为“均布”即颁布具有普遍性的规范昭之于百姓(赵震江,付子堂,20)。

法学又称法律学或法律科学,是以法律为研究对象的,研究法律现象和发展规律的一门社会科学(新汉英法学词典,200)。在西方,法学源自古希腊和古罗马的哲学,古代和中世纪的法学以主要的注释法学为主,说明“法律是什么”和“法律应该应是什么”(法律词典,145)。它来源于拉丁文jurisprudentia,juris是“法”的意思,prudentia是“学问”的意思,所以jurisprudentia就是关于法的学问即法学。后来随着罗马法的复兴,拉丁文jurisprudentia在欧洲各国广泛传播,经过两千多年的发展,演变后于近代从日本传入中国。在日本明治维新前后,1868年,神田孝平所著《日本国当今急务五条之事》和津田真道编译《泰西国法论》中,首次使用“法学”一词,英语称为jurisprudence,或the science of law,law(何勤华,1―7)。

2.两个译名辨析

2.1Legal language=法律语言?

Legal is used to describe things that relate to the law(柯林斯英语辞典,850)。

Legal.1.法律的,法定的;2.法律许可的,法律要求的,合法的(牛津高阶英汉双解词典,848)。

Legal.1法律的,属于法律范围的;2.律师的,从事法律的;3.合法的,依照法律的,具有法律地位的;4.法定的,法律认可的;5.符合法律条文的,从法律上解释的(英汉大词典,1092)。

Legal.1法律上的;2合法的,法定的;3.从法律上解释的;4.律师的,从事法律的;5.教会法(根据)摩西律法的(元照英美法词典,812)。

从以上的释义来看,legal language就是法律语言,主要研究的是立法语言、司法语言、执法语言。

由此,笔者认为Legal language译为法律语言较为妥当。

2.2the language of the law = law language =法律语言?

英汉法律大词典对law的解释如下:Law是法律,法例,法则,法令,指不成文法和成文法的法律总和,或指法律中的任何一项法例或规则(英汉法律大词典,160)。

牛津高阶英汉双解词典对law的解释如下:Law:1.rule established by authority or custom,regulating the behavior of members of a community,country,etc.(具体的)法,法律,法规,法令。2.body of such rules,(整体的)法,法律,法规,法令。3.such rules as a science or subject of study,法律学,法学。4.Rule of action or procedure, esp. in the arts or a game,规则(尤其艺术或比赛中的)。5.factual statement of what always happens in certain circumstances, scientific principles,规律,法则,定律,原理(牛津高阶英汉双解词典,840)。

英汉法律词典对law的解释如下:1法,法律,法令;2法学,法律知识;3司法界,法律行业;4诉讼,法律解决;5法则,定律,规律;6(英)成文法和习惯法;7法规;法治/诉讼,控告;对……(英汉法律词典,442)。

英汉汉英法律用语辨证词典对Law的解释是:现译法,正译法律,法学……此处正译之唯一意图,在于指出“法学”这一词义千万不能遗漏……(诚,253)。

由此,从以上的释义来看,除了元照英美法词典、英汉法律大词典外,其他的词典关于Law都有“法学”的概念,如牛津高阶英汉双解词典第3义项,英汉大词典的第5义项,英汉法律词典第2义项,朗文法律词典第2义项。

所以,the language of the law = law language,the language of the law究竟译为法律语言,还是法学语言,是值得商榷的,笔者倾向于译为法学语言。

3.结语

从英汉法律语言对比的角度,重新对这些译名进行全新的审视p解读和诠释。笔者认为Legal language应该译为法律语言,the language of the law=law language笔者倾向于译为法学语言。

参考文献:

[1]诚.英汉汉英法律用语辨证词典[Z].北京:法律出版社,2000.

[2]何勤华.中国法学史[M].北京:法律出版社,2006.

[3]赵震江,付子堂.现代法理学[M].北京:北京大学出版社,1999.

[4]常用汉英法律词典[Z].北京:法律出版社,1998.

[5]牛津现代法律用语词典[Z].北京:法律出版社,2003.

[6]法律辞典简明本[Z].北京:法律出版社,2004.

[7]英汉法律字典(修订本)[Z].北京:法律出版社,1999.

[8]李宗锷,潘慧仪.英汉法律大词典[Z].北京:法律出版社,1999.

[9]朗文法律词典[Z].北京:法律出版社,2003.

[10]新汉英法律字典[Z].北京:法律出版社,1998.

[11]元照英美法词典[Z].北京:法律出版社,2003.

上一篇:常德经开区全国校园足球特色学校开展足球教学... 下一篇:拉开英语翻转课堂的序幕