论词典与翻译实践的关系

时间:2022-09-05 08:31:53

论词典与翻译实践的关系

摘 要: 翻译是运用目的语改写源语的语言迁徙活动,包括信息的解码、转换和编码三个过程。不管是解码还是编码,都离不开对源语信息的理解,这其中,词典对译者来讲是必不可少的得力助手。但是,一味地依赖词典,非但无法做好翻译,还对译者自身能力的提高无任何裨益。学会有效地利用词典,使词典成为译者的得力助手,是每个译者必然面临的问题。

关键词: 词典 语义多维性 概念 语境 功能

翻译是将语言所承载的信息由源语移植到目的语的过程,这个过程就肯定要涉及源语信息的理解、语言概念的转化和目的语文本的编码问题,而词典特别是双语词典,则是解决理解和转化问题必不可少的帮手。正如鲁迅在翻译《死魂灵》时的感慨:“字典不离手,冷汗不离身。”词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。[7]笔者从词典与语言翻译之间的关系,以及如何处理二者之间的关系等角度展开讨论,以便更好地利用词典展开翻译活动。

1.词典与翻译

《辞海》中对词典一词的释义为:词典又作“辞典”,是收集词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。词典是对自然语言的高度概括和真实描写,描写的是音、形、义三位一体的语言文字符号系统。由于语言是人类在与自然长期的互动中形成的一种特殊社会认知现象,它随着社会的产生而产生,随着社会认知的发展而发展,因此词典的编纂不可能是固化的、一成不变的,每一个词典数据的形成必须建立在语言的历史积淀的基础上。

翻译旨在在两种不同语言表达的篇章间建立等同,这种等同不以译出语和目的语为基础,而必须永远以两个篇章的种类、对象,以两国人民的文化、伦理、知识、感情氛围等为基础,以不同时期的各种情况为参照。翻译行为旨在“理解”(comprendre)“话语篇章”(discours),然后用另一语言“重新表达”(exprimer)这一“话语篇章”。[2]“理解”和“重新表达”所指的活动都具有丰富的内涵,“理解”需要语言及语言外的知识,“重新表达”的质量有赖于译者的目的语水平和执笔的才能,同时也取决于他的主题知识(connaissance thématique)。

2.词典与翻译之间的相互依赖与排斥

翻译包含源语识别、理解,语言概念转换和目的语文本编码三个重要的过程,在这三个过程中,都牵扯意义的理解和运用,因此,词典和翻译息息相关。但是有了词典,并不意味着就能做好翻译,因为词义本身有多维性,单纯依靠或者迷信于词典,则又是走向了极端。词典与翻译是既相互依赖又相互排斥的关系。

词典与翻译密切相关,部分词典尤其是双语词典,本身就是翻译的产物,可以说,双语词典的编纂本身就是一个词条翻译的过程。[6]

以《拉鲁斯法汉双解词典》为例,我们在第770页查找到exquis的义项,得出如下解释:exquis,e adj.①Très bon,délicieux,en particulier dans le domaine du go?t精致的,精美的,美味的,香的,可口的:Vin exquis(syn.Délicieux,excellent)美酒;②Délicat,distingué细致的,微妙的,优雅的,雅致的,高雅的:Politesse exquise高雅的礼节;③D’un charme particulier迷人的,美妙的,美好的:Une journée exquise(syn.Enchanteur,merveilleux)美好的一天;④Charmant,adorable可爱的,和蔼可亲的:Un enfant exquis.一个可爱的孩子。

翻译活动既包括对源语信息的采集,即理解的过程,又包括向目的语转化的过程。不管是理解还是转化,都离不开字典的帮助,否则任何一个环节出现差错都会导致翻译活动的失败。

词典与翻译是相互排斥的。鉴于词义的多维性特点,有时过于依赖词典反而易造成意义的偏颇,因此这种排斥更确切地说是对译者的一种要求,要求我们综合利用各种手段对词义作出更准确的判断。

英国著名语言学家Firth与我国学者林语堂在这方面可为所见略同。前者曾说:“Each Word when used in a new context is a new word.”后者曾言:“单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病。”这是因为孤立的词是没有稳定的意义的,只有进入至少是搭配的语境中,意义才能稳定化(stabilisé)。例如词典中的pour有很多词义,但词义虽多,pour作为孤立的词,却没有稳定的词义。只有当pour进入如下搭配中,才能排除其模糊性,而具有稳定、明确的词义:pourboire消费,pourcentage百分比,pourchasser追捕,等等。在使用词典时要注意以下问题。

2.1词典与原文的理解

翻译的解码必须是深刻的理解,翻译中的“写作”更是不容半点马虎,这就使得翻译过程中使用词典的要求高于一般的写作和阅读。当译者遇到无法理解的语言现象时,比如生词、不理解的短语,最有效的方法自然是查阅双语词典,反之则易造成一些令人啼笑皆非的错误。

2.2词典与翻译语境

单语词典也好,双语词典也罢,它们对于翻译的作用,我们已作出了论述,好的词典值得信赖,但不能过多依赖,更不能为词典是从,忽略译者的主观能动性和语境的作用。前面讲到词义的多维性,我们需要结合语境理解语义。只依赖词典,不看语境仍是无法做好翻译的。因为词语有多义性,往往一个词有两个或两个以上的意义。例如La Rousse中对动词faire的义项就有78个,还不包括词组义项,可见译者要在78个义项中找到一个完美的释义是不容易的,脱离了语境更是不可能的。词典释义具有抽象性和概括性的特点,但是词在具体的使用中却有独特性,任何词典都不可能把所有情况全部收集,因此,词典义项的选择过程是一个从一般到个体、从具体到抽象的过程。由于不同语言之间的词存在“部分对等”甚至是“零对等”的现象,指望双语词典解决全部转换难题是不现实的。这就要求译者在理解语义的基础上,根据具体语境或概念以外的层面寻求翻译的对等。如:

“现在我已是正科级干部,入了党,有了大学文凭,按说我该知足,该高兴,可我怎么也不能像在农村时那样开怀地笑。”

――池莉《烦恼人生》

文中的“正科级”有着明显的中国味,是中国行政体系中的职称级别,在汉法词典中,词条“科”的义项无法找到“正科级”的对应词,这时译者就可以根据前后的语言环境发挥能动性,创造对应词。比如:

Aujourd’hui j’ai déjà bien monté dans la hiérarchie,je suis membre du Parti,et j’ai un dipl?me d’université.Tout cela devrait me combler sans doute.Cependant je n’arrive plus à rire d’aussi bon c?ur qu’à la campagne.

――Triste Vie Traduit par Shao Baoqing

此处译者巧妙地避繁就简,采用了模糊说明的手段,达到了原文说话者想要表达的“我如今的身份已经不同”的心情,实现了对词典语义的拓展。

2.3翻译、词典与背景知识

任何民族的语言文化知识都是很丰富的,是任何词典书籍无法完全涵盖的,就算是一座图书馆,也难说能够实现文化知识的兼收并蓄。[8]因此,虽然词典很重要,但是它无法保证给我们提供译者在翻译时所需要的知识信息。一个好的译者不仅要熟悉两门语言,还要熟悉两种不同的文化。如:

Sur les fleuves d’argent,sur les forêts où roule

Comme un hymne confus des morts que nous aimons.

――Le soleil couchant de Victor Hugo

雨果的《夕阳》中的两句诗,其中fleuves d’argent字面的意思我们可以理解为“银河”,但问题出来了,“银河”在中国的文化中已经固化地指代“天上的银河”,此处再译作“银河”显然不妥,我们必须绕开这个文化背景表现诗中fleuves d’argent的意境。我们可以将其处理为“波光粼粼”的意思,但中国古体诗要求字句凝练,七绝的诗句哪能一下被占掉四个字位。“逝者身后声声歌,金水河畔萧萧木。”在翻译过程中,译者将其处理成“金水”,既保留了其“波光粼粼”之意,又实现了诗句的凝练。这就是译者在翻译过程中考虑到文化背景知识,充分发挥能动性的体现。

3.“尽信书不如无书”

综上我们可以看出,词典在阅读、写作,尤其在翻译过程中的重要性,因为它能帮助我们更好地实现信息的解码和编码,为语义向目的语的转换创造条件,也印证了鲁迅先生的“词典不离手,冷汗不离身”的感触。此外,可以说“尽信书不如无书”,翻译是一项纷繁复杂的活动,译文的生成是一种主动型的言语活动,很大程度上取决于译者能否选择适当的目的语对等词,并按照句法和词法规则,把这些词组织成与源语等值或等效的句子。当然,在这个过程中还要注意对语境、文化背景等知识的处理。总而言之,在翻译过程中,我们要学会使用词典,利用词典更好地理解源语,在重组目的语时,更重要的还是译者的主导作用。

参考文献:

[1]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,2003.

[2]勒代雷,刘和平译.释义学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]马彦华,罗顺江.法汉翻译新教程[M].北京:北京大学出版社,2010.

[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.

[6]许均,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.

[7]王宾.翻译与诠释[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[8]王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.

上一篇:贺云峰:一团和气 下一篇:培养文学探究意识,上好语文选修课