对应策略在双语词典义项翻译中的应用研究

时间:2022-02-05 11:24:55

对应策略在双语词典义项翻译中的应用研究

摘要:义项翻译是双语词典翻译的重要组成部分。对应策略在双语词典的义项翻译中发挥着至关重要的作用。从对应程度而言,对应策略在义项翻译中的应用可以分为整体对应、部分对应与零对应。双语词典的对应呈现出错综复杂的形态,编纂者们应熟练掌握对应策略,准确地传达源语词的含义,以帮助学习者更准确地理解和使用外语。

关键词:双语词典 义项 翻译 对应策略

一、前言

双语词典,特别是综合型双语词典,收词丰富,功能完备,是外语学习者、外语教师以及翻译工作者等的良师益友,其质量的重要性是毋庸置疑的。它决定了人们对另一种语言的理解准确度,继而影响到两种文化之间交流的有效性。而一部词典的质量,在很大程度上取决于其释义的质量。众所周知,词典编纂的基本任务是释义,而双语词典作为对译词典则不是释义,而是译义。

义项翻译是双语词典翻译的重要组成部分。王仁强提出双语词典中有两种对应词:一种是语言对应词(equivalents at the level of langue),或称为消除了语境的对应词(decontextua1ized equivalent or context-free equivalents),另一种是言语等值词(equivalents at the level of parole)或称为重新语境化的等值词(recontextualized equivalents or context-sensitive equivalents)。语言对应词正是义项翻译所需要的。这表明,义项翻译属于语言的层次,它要求对应词的词汇意义和语法功能等要与源语词对应。也就是说,双语词典的义项翻译,“不是照译原语单语词典中的解释或定义,而是根据源语词的意义,采用恰当的方式译为目的语中对应的词语。”基于此认识,本文旨在探讨对应策略在双语词典的义项翻译中是如何发挥其重要作用的。

三、对应策略综述

李明一、周红红指出,对应是双语词典翻译的本质。双语词典编纂的首要任务就是实现两种语言之间的对应关系。编纂者只有认识到语言符号和概念层面之间的异同,才有可能更好地确立不同语言之间的对应。理想的对应首先要求形式相同。黄建华对双语词典的词目翻译提出了“词类对译原则”,即尽可能使用与源语词词类相同的译语词。然而,不同语言的词类概念不尽相同,语法术语也不可能完全对等。因此,词典编纂者能否在义项翻译过程中完全遵循这一原则,这一点受到了一些学者的质疑。

除此之外,理想的对应还应包括词义相等,即用目的语表达的对应词完整地传达源语词的确切含义。双语词典的释义是一个复杂的过程。编纂者应考虑到源语词的各种含义,包括内涵义、外延义、文化义以及其它的附加义。然而在义项的翻译中,词义的完全对应并不总能实现,有时只能部分对应,甚至可能在目的语中根本找不到现成的对应词。由此可见,对应策略在双语词典的义项翻译中呈现出多种表现形式,作者将在下文中对此加以详细阐述。

二、对应策略的应用

从对应程度而言,对应策略在义项翻译中的应用可以分为整体对应、部分对应与零对应。双语词典的义项翻译中,如形式和语义都能完全对应,属于整体对应;如两者不能兼顾则属于部分对应,即形式对应或语义对应;有时形式和语义都无法对应,词典编纂者就需要对义项进行附加说明。

1.整体对应

整体对应指的是译词和源语词在目的内涵、外延和使用范围方面都一一对应。也就是说,只用一个词就能精准地表达源语词的含义,且译词也不会因为源语词运用于不同的上下文而发生变化。使用者可以在任何语境中替换源语词而意义保持不便,语流保持顺畅。在这种情况下,译词和源语词达到完全对等。然而,中外文化差异致使不同语言的所指内容也有很大的区别。因此,在双语词典中,能做到整体对应的词目数量很有限,常见于专业名词及各类术语,而普通词汇的完全对等却是比较少见的。请看以下整体对应的例子:

(1)macrophotography宏观摄影

(2)grike岩(溶)沟

(3)vexillology旗帜学

另外,很多源语词虽然符合整体对应的条件,但读者对译词却难以理解,从而带来语言交流的困惑与障碍。在这种情况下,编纂者有必要对译词进行附加说明,以便帮助读者更好地理解其词义。根据读者理解的需要,解释性文字可能附加于译词的前面、中间或后面,如:

(4)Grecian nose(鼻梁根部无凹下的)希腊式鼻子

(5)Purple Heart(授予作战中负伤者的)紫心勋章

(6)opportunity shop幸运商店(指由慈善机构开设专门出售二手货的商店)

在对这类源语词进行解释时,编纂者要考虑该词目的描写信息和功能信息,以便读者能获取该词目词更多知识性的信息。描写信息指释义对象的外形、活动方式等方面的信息,如例(4)。而功能信息指的是释义对象的功用方面的信息,如例(5)、例(6)。

2.部分对应

部分对应是双语词典中最为普遍的现象。它指的是译词和源语词在目的内涵、外延和使用范围方面只有部分相合。这些部分对应词大多在某一方面或某一语域范畴中存在差异,如表达形式、概念结构、文体特征、语用规则等。柯平指出,两种语言,尤其是地域、历史、文化相差较远的两种语言之间;可以相比的语言符号在指称、语用和语言内部三个层面上的意义都完全对等的情况并不太多。大部分时候,两个语言系统中的可比符号只是在一两个语义层面上、或者在某个具体的义项上意义相等或相近。章宜华、雍和明也认为,由于语际转化的原因,双语词典对词目的释义不是直接的,源语词与译词之间存在着隐性的源语词认知语义结构。因此两种语言之间能整体对应的情况就相对较少。而双语词典中大部分对应词语的释义与源语词的释义只是大致相符,并不完全对等。最常见的就是一些多义项词的释义,其中的某些对应词语只能算是部分对应。有专家指出,由于两种语言结构上的固有差异,单语词典释义中的一个义项可能会包含双语词典释义语言中几个有明确区分的概念,这时候词典编纂者就必须分别给出这些不同概念的等义词或近似等义词,避免出现以偏概全的失误。因此在双语词典中,编纂者常常通过多个义项来体现词目词在不同语域中的意义。如《新时代英汉大词典》中有以下词条:

(7)engine n. 1.发动机2.机车;火车头 3.=fire engine 4.机械装置;工具;器械 5.【军】兵器,军械

同时,从上文的例子也可以看出,有时虽然编纂者已经选用了较为贴切的对应词,但为了使释义一目了然,还有可能对之加以进一步的说明。这种注释性的附加说明,往往是词典释义中必不可少的部分。正如雍和明所说,标注可以使释义更清晰、更具体,更易于为用户掌握。恰当的标注是保证词典交际顺畅进行的重要要素。

(8)speckle(尤指皮肤、鸟蛋等上的)小斑点

(9)play at参加(体育运动、比赛等);打(球、牌等)

在语言交际的过程中,文化差异致使两种语言的语义很难完全对应。绝大部分源语词都属于部分对应的范畴。因此,编纂者在选择对应词时应特别谨慎。揭示两种语言间的等值偏差是双语词典编纂的难点和亟待解决的问题。

3.零对应

由于不同语言在社会文化等方面存在着巨大差异,少数词汇在目的语中没有对应的译词。每种语言中都会存在一些本族语言或文化特有的词汇单位,它们与目的语中的词汇单位一般无法对应。这种译词和源语词在目的内涵、外延和使用范围方面无法对应的现象,就被称为零对应。有的学者将这种现象称为“零等值”或“目的语词汇空缺”。章宜华、雍和明指出,源语词项的指称内容在目的语中无对应时,只能采用解释等手段来向目的语用户传达源语词目词的特色意义。当编纂者遇到这样的情况时,可以通过音译对应、音义兼译对应、解释性对应等方式来处理。

零对应现象常见于一些文化特色比较明显的词语,在目的语中暂时找不到与之相对应的译词。对于零对应词,第一种解决办法是音译对应策略。双语词典编纂者按照发音将源语词音译成目的语。音译词具有易于识别和有助于记忆的优点,而缺点是无法体现源语词自身的含义,如:

(10)Talk show【电视】【广播】访谈节目,脱口秀

(11)Pharaoh法老(古埃及君主或其称号)

词汇空缺的另一种解决方法是音义兼译对应,其优点是既反映出其发音,又使其词义更加明了。音义兼译的对应方式目前受到更多的提倡。这种仿造翻译的处理办法又延伸出音形仿造、形义仿造、指称仿造等,比较常用的仍是音义仿造,见以下例子:

(12)Grammy(一年一度由美国录音艺术与科学学会颁发的)格莱美唱片奖

(13)Riesling(德国、奥地利等地产的)雷司令干白葡萄酒

(14)snakes and ladders【棋】蛇梯棋(一种英式儿童棋类游戏,棋盘上画有“蛇”和“梯”的图案,棋子遇梯而进,逢蛇而退,先到终格为胜)

对于一些不适用前两种方法的零对应词,编纂者还可以直接提供解释性对应短语(explanatory equivalent)供读者参考。如:

(15)tare and tret减去皮重来计算净重的方法

(16)exhibitioner 获得奖学金的(大、中)学生

四、结语

众所周知,词典的核心任务就是对所收录的词目词进行释义。双语词典编纂的基本任务是寻求源语和目的语词汇单位之间的对应。因此,双语词典中的义项对应词应尽可能准确地传达源语词的含义。只有精确恰当的释义才能帮助学习者更准确地理解和使用外语。毋庸置疑,这对双语词典编纂者提出了很高的要求。本文分析了对应策略在双语词典义项翻译中的应用情况,包括整体对应、部分对应与零对应。双语词典编纂工作面临的最大挑战是如何体现整体对应,如何建立部分对应,以及如何有效地处理零对应关系。编纂者要准确传达源语词的意义,表达要简明扼要,释义要深入浅出,还要考虑到对应词的综合效果。总而言之,双语词典的对应呈现出错综复杂的形态,编纂者们只有凭借扎实的专业知识和高超的业务水平,才能提供精确详尽的对应词,为读者呈现出高质量的双语词典。

参考文献:

[1]曹程.从双语词典的对应词看英语和汉语的差异[J].南昌教育学院学报,2010,(3):39-40.

[2]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,2001.

[3]柯平.综合性双语词典中的释义问题[J].外语教学与研究,1996,(4):57-62.

[4]李明一,周红红.双语词典编纂导论[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[5]王仁强.论双语词典学的“词类对译”原则[J].四川外语学院学报,2007,(5):41-46.

[6]雍和明.交际词典学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[7]章宜华,雍和明.当代词典学[M].北京:商务印书馆,2007.

上一篇:论职业女性的心理素质与家庭幸福感 下一篇:跨境电商背景下高职国际贸易专业人才培养方案...