从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择

时间:2022-09-02 04:03:00

从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择

摘要:《麦田里的守望者》以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译《麦田》一书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以《麦田》的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。

关键词:风格;归化;异化;翻译策略;词汇翻译

《麦田里的守望者》是美国遁世作家罗杰•大卫•塞林格(J. D. Salinger)于1951年出版的长篇小说,小说一经发表便引起巨大的反响,原因在于小说的风格独特,语言幽默,书中的人物生动形象,尤其是主人公霍尔顿•考菲尔德这一形象,深深影响了当时的美国青年一代。此外,作者还创造了一种新颖的叙事风格,为后世所效仿。毫无疑问,《麦田》一书是独特的,无论是书的选材、中心思想还是口语化的语言风格――作者在书中运用了大量的俚语不仅使得本书通俗易懂,同时也让读者颇有耳目一新的感觉。这样的英文著作对于译者来讲无疑也是有相当难度的,本文从《麦田》的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本来解读在翻译文学作品时翻译策略的选择。

一、词汇的翻译

《麦田》一书无论是情节、句式还是词汇对于翻译者来讲都算不得困难,可是此书的语言有一种有异于一般作品的独特风格,小说的自述者霍尔顿一直都在用愤世嫉俗的语言讲述自己的经历,于此同时他又是一个自我矛盾、内心脆弱的人物。因此如何将原文的语言风格再现给中文读者是翻译此书的关键。在处理书中极有特色的语言时,施与孙都有自己独到的方法。

以书中主人公最为常用的一些词汇为例,试看书中以下词汇的翻译:

施咸荣 孙仲旭

Goddam…… 混账…… 破……

God老天爷 天哪/岂有此理

Moron窝囊废 蠢蛋

Boy(语气词)嘿 乖乖

Prince 王子 大好人

Grand再好没有 极好

Old……老……这厮/这妞儿/老先生/这家伙

Bastard杂种 杂种

Guess揣摩 想/猜

Bore 腻烦不耐烦

Phony 假模假式虚伪

以上词汇中,比如“混账”、“老天爷”、“再好没有”这些词汇尽管为人所熟知,可是它们在现在的文学作品以及日常生活中出现的已经越来越少了。它们通常会被翻译成“该死的”、“天哪”、“非常好”这样一类中文词。造成这一现象的原因,一方面在于施与孙所出生的年代有一定的差距,时代的不同难免会造成用词上的差异。另一方面在于,施咸荣在翻译作品时更倾向于异化的翻译策略,施译整篇文章风格统一浑然一体,同时做到了行文流畅,虽说读者在初读译文时会感到施译的风格有些古怪之处,但是一旦通读下去,就会越来越感到通顺精彩,以原文中的“old”为例,读者初读译文的时候可能感到有一丝困惑:为什么几乎每个人名字前面都要加上“老”呢?连主人公最爱的简以及他最喜爱的小妹妹菲比也不例外,可只要开读过几章之后就不难明白,《麦田》一书的语言是一个愤世嫉俗而的少年的内心独白,作者把书里的人都说为“老斯宾塞”“老欧尼”“老菲比”“老萨丽”“老斯特拉岳乘”显然是要表现出一种玩世不恭和调侃的语气,而恰好中文中也有几乎相同的用法,因此把“old……”直接翻译成“老……”也就是顺理成章的事情了;另外,施译在词汇的选择上显然更胜一筹,如

书中经常出现的“老”“揣摩”“腻烦”“假模假式”“老天爷”(相对于孙译“这厮”“我想”“不耐烦”“虚伪”“破”),这些词汇读起来更为精致和贴近原文,读者稍加体会就能看出其中的妙处。换言之,孙译选用了大家看到英文单词之后首先就会想到的词汇,比较简单直白,而施译则挑选了一些更为滑稽、幽默更为意味深长,意义更为深厚的词汇,由此更好更精准的体现出原文别具一格的语言特色。

二、归化与异化

译文中施译更倾向于异化,而孙译则倾向于归化,其中各有优劣。

(一)试看下面的句子

I knew she wouldn’t let him get to first base with her.

施译:我知道她决不会让他攻入一垒。

孙译:我知道她根本不会让斯特拉雷德占到什么便宜。

施译本显然采用了异化的翻译策略,把“get to first base”直接译成“攻入一垒”,虽然中文读者基本可以看明白这句话的意思,不过还是会对“攻入一垒”的说法有些感到不解其意。再看孙译,采用了归化的策略,直接用了中文中的“占便宜”,这样一来不仅行文流畅,而且也让中文读者一眼便能明白其中的意义。

(二)再看下面的句子

Yeah,I know.the thing is,though,I’ll be up the creek if I don’t get it in.Be buddy.Be a buddyroo.Okay?

施译:不错,我知道。问题是,我要是再不交,就要吃不了兜着走啦。作个朋友吧。成吗?

孙译:唉,我知道,可问题是交不上作业我就死定了。帮哥们儿一会忙,哥们儿,好不好?

在“Be buddy.Be a buddyroo.Okay?”这一句话上,比起施译中规中矩的翻译,孙译显然是选择了更为倾向归化的翻译方式,这样一来,翻译出来的语言简直就和一些中国现在的青少年说话毫无二致,因此略显失去了异国色彩,让读者一时间忘记了是在读一本外国小说了。在这里,比起孙译的过于中国化的表达方式,显然是施译更恰当一些。

(三)总结

要翻译好《麦田》这样一本语言幽默特别的书,做好语言风格翻译是必不可少的,在词语的翻译上以及归化异化两种翻译策略的选择上都需要有正确的选择,归化与异化两种翻译策略的选择是灵活的而不是非此即彼的,二者皆可以为翻译所用,因此要将两者有机的结合,才会对译文的翻译有所帮助。

参考文献:

【1】孙仲旭,《麦田里的守望者》译林出版社,2007

【2】施咸荣,《麦田里的守望者》译林出版社,2008

【3】J. D. Salinger, The Catcher In The Rye,1951

【4】马会娟、苗菊,《当代西方翻译理论选读》外语教学与研究出版社,2009

【5】谢天振,《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社,2008

【6】奈达 (Nida Eugene A.)、泰伯 (Taber Charles R.),《翻译理论与实践》,上海外语教育出版社,2004

上一篇:我国对外贸易的结构特征及出口竞争力研究 下一篇:浅谈金门地区的城隍信仰