汉译俄广告语论文

时间:2022-08-31 10:38:28

汉译俄广告语论文

一、汉译俄词汇层面

1.大量运用含有具体信息的词汇

消费者购买某种商品往往是出于的某种生活需要,而这种商品的性能与价值是消费者最为关心的问题,因此在对某种商品进行宣传时,需要恰当运用含有具体信息的词汇,这样消费者才能对该产品的质量、性能、用途等有更加深刻的了解。例如下面这则吸尘器广告:Пылесос...мощный,какслон,лёгкий,какперо,бесшумный,какрыба,экономичный,какпримернаяжена.这则广告中使用含有具体信息的какслон,какперо,какрыба,какпримернаяжена等词汇做定语,就十分巧妙地体现出了该吸尘器的具体特征,同时也吸引了消费者的注意。

2.巧用具有美好意义的词汇

含有美好意义的词汇能给人带来美好的心情,能够唤起消费者对美好事物的幻想。例如下面这则广告标题:Улыбнитесь!Снимаю!Улыбкаихоршеенастроение-лучшийпорядоквНовомгоду!不仅很好地展现出该产品的真实质量,而且满足了消费者的购买欲望,真可谓“花钱买个好心情”。

3.使用缩略语

在商务广告的翻译过程中,使用缩略语不仅符合现代人快节奏的生活习惯,同时能够节约篇幅,减少版面开支。请看一则带缩略语的广告:АВИАПЕРЕВОЗКИВЕВРОПУСамыенизкиецены,МыотправимВаштоварвсегозаодиндень!60тоннвнеделю!Любоеместоназначения-пожалуйста!KDCKazakstanDistributionCompany.

二、汉译俄句法层面

1.使用简单句、不完全句、省略结构商务广告中适当使用简单句、不完全句、省略结构,不仅能够强调句义,强化句子的节奏感,而且能够使广告篇章朗朗上口。从而能够吸引消费者的注意力,激发其购买欲望。例如:Широкийвыбортовара.Формаоплаты-любая.Оптомимелкимоптом.ТоварысоскладавМсокве.

2.巧用疑问句

为了使商务广告语更加生动、形象,常常会使用具有简明易懂、表现力强、感染力大的疑问句。例如:Вамнужныуниверсальные,экономическиеибезотказныесельскохозяйственныемашиныиорудия?Плуги,культиваторы,лущильники...

3.适当运用感叹句

在商务广告中使用感叹句能够激起消费者的购买愿望。例如:Миллион-заидею!

4.妙用祈使句

在商务广告的翻译过程中使用祈使句能够使广告直接面对消费者。同时也使消费者对所宣传的产品产生亲切感。例如:Представьтесебесмыслэтихособенностей!

5.使用无人称句、不定人称句

在各种服务性商务广告中,消费者的注意力并非停留在行为发出者,而在于行为本身。因此,要吸引消费者注意力,就必须大量使用无人称句、不定人称句。例如:Музыкальныйинструментможновзятьналюбойсрок.Оплатавполнедоступна.Вательепредложатнавыборпианиноироялиразличныхмарок..

6.恰当运用称名句

商务广告中的称名句能够突出强调所宣传产品的质量。例如:Дляпроизводствапогрузочно-разгрузочныхработ,строительныхимонтажныхработ.

三、汉译俄修辞层面

1.大量运用比喻

在商务广告的翻译过程中大量使用比喻修辞手法,能够使广告语言更加生动、形象,并且能够更加逼真、形象地展现出所宣传产品的具体信息。例如:Редкийибесценныйдар,какиженщина,которуюВылюбите.

2.巧用拟人手法

在对某种商品进行宣传时,为了树立鲜明的广告形象,在翻译过程中,恰当运用拟人手法,不仅能够赋予广告语以人的情感、性情和能力,还可以增强广告语的感彩。请看АРТЕМ家具的一则广告:Онапрощаетвсемоислабостиизнает,чтоялюблюлёжа.

3.妙用双关语

为了增强某种产品的宣传效果,在广告语的翻译过程中常常使用双关语(каламбур),不仅能够吸引消费者的注意,还能够使消费者增强对该产品的理解。例如下面这则航空公司广告:Обслуживаниенавысоте.文中высота具有“空中”和“高水平”两层含义,不仅展现出该广告的宣传对象,而且鲜明地体现出了该航空公司一流的服务质量。

4.恰当运用夸张

在对商务广告进行翻译的过程中,常常刻意对某种产品进行夸张性的描述,增加广告语的幽默效果,吸引消费者,刺激消费者购买该产品。例如:Длятех,ктохочетсоревноватьсясдельфинамивскорости,заводспортивныхрезиновыхизделийподготовилинтересныеновинки.(运动器材广告)

5.巧用对照

为了增强广告语的可读性和美感,在商务广告翻译过程中要适当使用正反对照形式,强调所宣传产品的的优点,展现出该产品的独特优势。例如:Позвонитенам,когдаустанете...Житьвкаменн-омвеке,потомучтосовременныйбизнестребуетцивилизованныхусловий.

6.使用平行结构

为了体现一则广告的音韵美与表现力,在商务广告的翻译过程中恰当使用平行结构,不仅能够加强语气、渲染气氛,还可以向消费者展现节奏和谐、感情奔放的句子特征,从而吸引消费者注意。例如:Слушаянас,Выпроведётевечервкомпанииумныхивнимательныхсобеседников...Слушаянас,Выузнаетемногоновогоофилософии,политике,медицинеиискусстве...Слушаянас,Выстанетедобрее...

7.使用层递手法

为了增强广告语的劝说功能,要巧用层递手法,增强广告语的说服力。例如:Какаясамаясчатливаяпоравжизни?-Правильно,детство.Авдетстве-конечно,Новыйгодиканикулы.Пораотправлятьсявпутешествие!该广告从“人生最幸福的时刻”—“童年”—“新年和假期”,意义一层比一层具体,最后发出号召:“该去履行啦!”顺理成章,很有说服力。

8.使用省略

为了强调广告语的宣传效果与强化句子节奏的目的,在广告语翻译过程中使用省略(эллипсис)手法,不仅能够在短时间内引起消费者的关注,激发消费者的兴趣,而且能够节约时间、空间,还节省了广告开支。例如摩托罗拉手机的一则广告标题:Толькос16по31июля3-000-000КАЖДО-МУ!

作者:陈华 单位:哈尔滨师范大学斯拉夫语学院

上一篇:汉语国际教育毕业实习论文 下一篇:糖尿病健康教育指导论文