试论句际连贯与翻译

时间:2022-08-31 11:36:05

试论句际连贯与翻译

摘要:本文从语篇的连贯及其种类谈起,从句际连贯的条件与识别、范围、语境制约、翻译失误等方面进行分析和探讨, 力求突出句际连贯对翻译的指导意义和不可缺性.

关键词:句际连贯;翻译

一, 引言翻译的直接对象是源语言(s 0 u r c e1 a ng u a g e)语篇,其最终产物是目的语(target language)语篇。语篇的构成直接关系到构成语篇的各下级单位之间存在的语义和结构上的联系。这种联系错综复杂,但又以各种方式形成一个有机整体,使得源语言语篇达到顺畅、自然、一致,也使得目的的语翻译有章可循。人们习惯于将语篇内外的涉及与联系统称为“连贯”。在韩礼德的笔下,“连贯”与“衔接”,即词汇和语法方面的连接手段是相互结合的东西,“连贯”是采用上述手段而达到的效果,有些翻译人员在阅读、参考、翻译文章时总觉得难以抓住文章中心意思,弄不清文章发展脉络,往往就是由于忽略了连贯的缘故。韩礼德还在连贯理论上取得了突破。文0 梁晓(湖南商学院外国语学院)贯的,包括语法的、语汇的、语义的连贯。在本文中, 作者试图将连贯分成词内连贯、词际连贯和句际连贯,词内连贯要求词素之间能构成有效的形式和语义连贯,而且这一语义连贯能同原文要领所指的实物、行为等特征之间构成有效的语义关联,例如原音译为“德谟克内西” 的英语单词“democracy”,后译成“民主”才称得上“词内连贯”。而词际连贯指的是小句之内各词汇单位之间的搭配,要求词与词之间形成有效的形式关联和语义关联。如”she is handsome. elegant andkindhearted” 中的“handsome”只能与she 连贯,不译成“英俊”,而译成“俊俏”。句际连贯则指句间的形式连贯和语义、语用连贯。本文论述的课题在于后一种, 即句际连贯。句际连贯指句与句之间的连贯,要求句与句之间不仅要有结构 的连接,而且还要有深层的语义和语用关联,也就是说要文通理顺。句际连贯的范围可以是邻近句之间的近距连贯,也可是以非邻近句的远距连贯,还可以是跨章节的超远距连贯。句际连贯的表层标记主要有指代、替式(halliday,1975)在翻译中有效地识别这些连接标记有助地我们准确地判断和确定原文的连贯模式及其文体涵义, 以便于在翻译编码时采取相应的策略。如影视翻译中要“意译” 为主,就是“功能对等”论(nida and taber, 1969),这一程序与句际连贯是分不开的。

二 句际连贯与翻译

(一)句际连贯的条件与识别句际连贯的条件是:小句与小句结构连接以及深层的语义和语用关联。如:“i fthe united states betrays the millions ofpeople who have relied orl us in vietnam ,the president of the united states,who—ever he is,will not deserve nor receivethe respect.”一段话中,“if⋯ wh0”“whoever”等词都是其小句与小句结构连接的标志。有了这些词,整段文字才得以形成一个整体,而本段的深层语义与语用关联则体现在“wh0 relied 0n us invietnam”等词语的连贯一h。这是选自美国前总统尼克松的一次讲话,这里“p eo p1 ewho have relied on us in vietnam”并不是“信赖美国的越南人民”,而是指在越南他认为从词义上所有的结构都应是相互连 代、省略、连接和词汇衔接等五种衔接方 问题上支持尼克松观点的资本主义各国统冶集团和上层阶级的人民,如果未从连贯角度上考虑这段文字的译法,译出语将出现严重错误。正确的译法是:“如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么,不论谁当美国总统, 他都不值得尊敬,也得不到尊敬⋯ ⋯ ”怎么样识别句际连贯呢?方法和根据便是依照语境,背景和联想等,将原文语篇中的句际连贯派上用场。翻译工作者都必须注意细心观察和识别。句际连贯的标记具有不同的连贯价值和语义侧重。

(二)句际连贯的范围一般来说,“句际连贯”顾名思义是指句与句之间的连贯,包括主旬与主句,从句与从句,主句与从句之间的连贯, 基范围不止限于相邻或相近的句子,还可以涉及另一章、节的句子, 正因为有_r这种连贯,才使得译员在翻译过程中有章可循,而且力图使译文真正达到“信、达、雅” 的标准。请看下面的例子:“trackers,” he said。 “collie”!and then a helplessness and a hopelessness swept him , and his face wentblank and his eyes were sad.” perhaps ishould let them take me.”instantly juana was on her feet andher hand lay on his arm . ‘‘you have thepearl,” she cried hoarsely. ‘‘do youthink they would take you back alive tosay they had stolen it?”his hand strayed limply to the placewhere the pearl was hidden under hisclothes. “they will find it”. he saidweakly.“come.” she said. “come”!and when he did not respond. ‘‘doyou think they would let me live?do youthink they would let the little one herelive?”her goading struck into his brain:his lips snarled and his eyes were fierceagain. ‘‘come”, he said, “w e will gointo the mountains.m aybe we can losethem in the mountains.’’译文: 胡安娜疑惑不解地看着他。这时,他觉得孤立无援,一筹莫展,茫然若失, 两眼露出十j分忧郁的神色。“兴许,还不如让他们把我抓走更好些。”胡安娜马上站起来, 用手抓住他的胳膊。“你身上还带着珍珠呢。” 她哑着嗓子喊道,“你以为他们能让你活着回去,好让你到处说是他们抢走了你的珍珠吗?他的手哆哆嗪嗪的伸进口袋里六摸珍珠。“他们迟 会把它拿走的。“他有气无力的说。“走啊” 她说,“快走啊!”他毫无反应,胡安娜于是接着说: “你以为他们会让我们活下去吗?你以为他们会让小不点儿活下去吗? ”这句话刺痛了他的心。他龇牙裂嘴,低声吼叫,两眼露出一股凶光。“走吧,”他说,“我们进山吧,也许在山里就能甩掉他们。”实际上,前面的“his face went blankand his eyes were sad” 是跟后面的hislips sna r1ed and his eyes were fierce again”相连贯的, 这种连贯使得原文对比度强烈,反映出了鲜明的人物特征。译员必须意识到,虽说两句相隔甚远,但内在意义以“转变” 为线索连接了起来。有了这种意义,译文才能真正“不走味”。

(三)句际连贯便于理解随着年龄的增长,调节动作的言语转变为内部言语,当内部言语经过加工后表达完成时,句际连贯更显出其翻译的作用了,如 雷雨 中的一段话:鲁大海(挣扎):放开我,你们这一群强盗!剧萍(向仆人):把他拉下去!鲁侍萍(大哭):这真是一群强盗!(走至周萍面前)你是萍⋯ ⋯ 凭~ 凭什么打我的儿子?这段话中的“你是萍⋯ ⋯凭---一凭什么打我的儿子”是鲁侍萍巧妙使用谐音避免尴尬局面的一着,译员在翻译之前,如能根据上下文洞察其中的句际连贯关系,则此种翻译不成问题。一个语段即使其中都是完整的句子和熟悉的词汇, 人们也不一定能理解它;反过来,语段中即使有不完整的句子,人们也经常能给予解释。人们在理解每一个语段时都得依靠意义连贯的假设之外,还得依靠类推的原则、局部理解的原则、一般的语境因素、篇章内容与形式的结构规律、信息结构组织的倾向性以及一般的社会文化背景知识和其它特殊的个人知识来理解原文作者的意图。

(四)语境的制约与译文的选择翻译中出现的话语必须根据文章的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或粗俗不堪。比如:herdpine: you son of bitch goneback on your words!(ttorror of circus马戏团疑案 )在此例中, 女主人公是指责男主人公背信弃义,译成“说话放屁”较“你食言” 更体现出连贯。语言的形成在很大程度上受到人们的思维对客观世界的感知以及社会等因素的影响, 由于生活方式、风俗习惯、以及{十会背景的差异,源语言的文章在一定程度上存在着不可译性。但句际连贯正是解决这一问题的一剂良药。诗歌的翻译向来令众译员感到困难重重。但只要仔细探求诗歌的宗旨和其中的连贯意义的话,译诗也会去除障碍,成为译员和读者的 种享受。请看由大连外国语教授王榕培老师译出的 饮酒》(drinking wine)一诗:结庐在人境,my house is built amid而无车马喧,yet little sound and furydo i ken,问君何能尔,to tell you how onearth i can keep blind.心远地自偏,any place is calm for apeaceful mind.采菊东篱下,i p1uck hedge sidechrysanthemums with pleasure,悠然见南山。and see the tranquilsouthern mountain leisure.山气ft夕佳,the evening haze en—shrouds it in fine weather.飞鸟相与还。while flocks of birdsare flying home together.此中有真意,this view provides someveritable truth,欲辨已忘言。but my defining wordsseem to me uncouth.句际连贯结合语境,还有以下几个方面要注意: 会话惯例和语言转移(conversational routines and languagetransfer)社会场合的差异(differences insocial situations)、相同场景中不同惯用语(same situation,different routines)相同惯用语起不同作用(same routine, dif—ferent functions).

(五)句际连贯与翻译失误及其分析对语篇中的某一句子,通过同语篇中的另一个预设结构, 作与下句句法的比较, 回找本结构中未明确出现的句子,这就是在利用句际连贯。句际连贯的方式大致有替代、省略、拼合、目的、承接、递进等。有时候还可以在对一句的翻译方法模棱两可的时候, 依据下文的句子推断语句的语用含义。如; “it’s scold here .do it ,please,”在译时“do it”指的是什么呢?只有下文中有适当的句子作为提示,译出它来就是轻而易举的事。但在实际翻译中,失误和偏差也是在所难免的。如“my youth is spent,andyet 1 was not seert~my thread is cut.andyet it is not spin;and now i live, andnow my life is clone.”这段话是极富哲理的, 且蕴藏着作者对生活的渴盼与无奈。如果译员在看到此文时就匆匆下笔的话,很容易造成乱译、错译。只有在仔细推敲之后才写得出恰当的译文: “虽然我还年青,但我的青春已经过;我线还没有被纺织,但它已被割断;现在我还活着,但我生命已经了结。” 如果译员连自己都没看懂原文的含义,就更谈不上写出一篇符合原文意图的译文了。在翻译遇到困难时,我们要记住使用语言调节功能, 充分考虑语篇的前后连贯,将译文地道地呈现于读者眼前。据此,合理地翻译过程可以归纳为:识别 理解一前后兼顾一译出。三、结语语言知识当然超出句子的平面。我们知道如何组织各种话语,而且毫无疑问,存在着支配话语结构的各项原则,不难看出原文中的连贯在译文中基本都有所体现。从以上的论述中,想必读者已经看出句际连贯对翻译的重要作用。诚然,翻译中的句际连贯以及如何进行适当处理仍然是一个十分复杂的课题。

参考书目:

[1]朱永生,、苗兴伟,《英汉语篇衔接手段对比研究》,2 0 01

[2]黄国文,《语篇分析的理论与实践》,上海,上海外语教育出版社,2 0 01。

[3]吴义诚,《翻泽过程中目的语篇章的构建策略》,四川,四川外国语学报,1 9 9 8。

[4]张琦,《语篇的连贯与衔接与英语阅读教学的关系》,北京,北京=外国语学院学报,19 9 8。

[5]胡壮麟,《语篇的衔接与连贯》,上海 上海外语教育出版社,1 9 9 4。

上一篇:试论英汉翻译中的文化信息传递与英汉语言文化... 下一篇:谈地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价