“背诵和模仿”促进学生语言的板块化

时间:2022-08-25 10:48:55

“背诵和模仿”促进学生语言的板块化

摘 要:“背诵和模仿”由于其语言是以整体形式出现和语料的真实地道。通过访谈,调查分析“背诵和模仿”能有效地促进语言的板块化,减少词汇的石化现象。

关键词:背诵和模仿 板块化 词汇 石化

一、从中介语的心理结构生成看词汇的石化现象

1.中介语和石化现象。Selinker, L.最早提出语际语的概念。语际语(interlanguage),又叫中介语,它是既不象目的语也有别于母语的一种“夹生”语言。石化现象出现在中介语中。Selinker认为石化是个过程,是不可避免的;石化现象指的是学习者在习得二语的过程的某个阶段,出现了无法取得进步的现象,也就是说二语习得者无论如何也无法达到本族语者的水平和语境,不管什么年龄或学习量的增长也不会改变这种现象。对于“石化现象是否可以避免”的问题,不同的专家学者有不同的回答,但他们却一致地认同“石化现象是不可避免地存在”(刘绍忠,2008)。

2.中介语的心理结构生成和词汇的石化现象。Selinker指出中介语由一种包含五种心理语言过程的潜在心理结构生成,它包括母语迁移(L1 transfer),目的语规则泛化(overgeneralization of target language rules),训练迁移(transfer of training),交际策略(strategies of L2 learning)和学习策略(strategies of L2 communication)。

⑴母语的迁移。习得者如果没有得到本族语人式的输入,加上没有机会练习有意义的表达,受母语影响就会出现石化现象。在学生的习作中,我们常会找到误用词性的例子,如:“I happy(我高兴). I at home (我在家)等”用法错误的句子,因为我们中文的习惯是这样说的,而没意识到英文谓语应由动词或动词短语充当,或意识到英语要有谓语动词,但受母语句式影响而无意识套用母语句式。

⑵目的语规则泛化。习得者在英语习得过程中,过度概括了一些语言规律,并把它套用到其他情况,出现了石化现象。如:try to do或 try doing都可以用,但把这种结构错误地套用到其他词汇,如:enjoy to do(enjoy可接ing的结构,不接不定式)。这种目的语规则泛化的结果就是石化现象的出现。

⑶训练迁移。教师的教学方法和技巧影响着学生的语言习得。这种训练形成的模式对习得者形成影响。另外,语言材料即教材的选用不当也可产生训练迁移。当习得者以记忆的形式把这些不完整,不地道甚至错误的信息吸收下来,当习得者缺乏目的语的刺激与使用环境,石化现象的出现是必然的。

⑷交际策略。交际策略的成功运用一方面使学习者对目的语的一些规则(尤其是冠词、第三人称单数、时态等)不予重视。目的语的这些规则在中介语系统里得不到完善,久而久之,便产生了石化。另外,习得者有时为了达到交际的流利性而忽略了目的语真实的特点。如口语说“long time no see you”是可以的,但在书面语上却不能说“I no like you.”

⑸学习策略。学习策略是学习者采取的主动的学习行为,同时也是造成石化的重要原因。学习策略不当导致石化的产生。在词汇的学习中,如果单纯只背单词的本身的意思而忽略其搭配和使用语境,在词汇习得中就出现了石化现象。

由于语言习得过程中石化现象不可避免,那么,在语言习得的过程中,如何利用有效的方法和策略,减少石化现象,使目的语的习得尽可能向类似习得母语的方向发展呢?很多专家学者对石化现象作了大量的研究和调查,但如何利用简单而有效的方法促进学生的语言习得,减少词汇的石化现象的研究并不是很多。本文通过调查,分析背诵和模仿这一传统而有效的学习方法如何在促进语言的板块化,减少词汇的石化现象起着重要的作用。

二、背诵和模仿促进语言的板块化,减少词汇的石化现象

语言的板块化(chunking)指的是词块。Carlos Islam(2008)认为词块是由词串和搭配两个概念组成,是经常结合或搭配一起使用的两个或多个词。这种词汇组块就是以整体形式储存在大脑中的一串词,可整体或作一定修改后作为预制组块供学习者提取和使用(熊维俊,2007)。“if I were you”,“brings good luck”,“up to now”等等都属于词块。词块是以整体,较为稳定的搭配形式出现。

Eliis认为板块化过程本身就是语言的习得过程,板块发展过程是一个增加搭配知识、范式知识的过程,增加语言流利性、自动性的过程。Hoey(2003)指出:“词汇学习包括与之共现以及相应的语法型式所包含的内容。”一个人的语言能力应该包括搭配知识。搭配知识指的是哪些词汇形式“频繁与其他词汇形式共现,以及在句中怎样组合”。这样的知识显然比单个单词形式的知识更重要(肖忠华,许家金,2008:50)。语块的使用可以加速语言理解和产出的过程,进而达到近似母语的流利程度。

背诵和模仿尽管是一种传统的学习方法,但在不断涌出的新方法中,它在促进语言的板块化,减少词汇的石化现象依然发挥着重要作用。

首先,背诵和模仿可有效地减少母语的迁移对目的语的影响。在背诵和模仿过程当中,习得者就会得到大量正确、地道的目的语的语言输入,形成思维定势。因为,脑海中有大量这样的词汇,句式,使用起来能做到随心所欲,这样,由于母语迁移带来的石化现象就可大大减少。

第二,由于背诵和模仿时,其语言的输入是真实,地道的语料,其语言当中包含有相当多的较为稳定,常用的搭配词块。这些固定,较为稳定的词块给习得者词汇搭配的模式,久而久之,习得者的自动处理搭配能力就会逐渐增强,形成我们常说的“语感”。他会说 “enjoy drawing”而不是“enjoy to draw”。

第三,学习者所背诵和模仿的材料往往会是一些优秀的句子,文章,正是因为这些材料以它优美的句子,自然流畅的笔调以及良好的语音语调而吸引学习者去背,去模仿。习得者把这些材料以整体,有意义的形式背诵,模仿下来,训练迁移带来的石化现象也会随之减少。

第四,习得者在背诵、模仿过程中,他们会更关注自己的语音语调的准确性,关注掌握和记忆完整的词块。由于注意到形式,为了交际的顺利进行而导致出现的语言石化现象就会减少。

第五,由于学习者在背诵和模仿当中,他们注意到的不是孤立的单词,而是具有一定语境和功能的词块,这样就可有效地减少由于学习策略的不当而造成的石化。

三、调查研究

为了了解背诵和模仿对学生的语言习得的影响,笔者对5名已通过大学英语(非专业)4级的学生进行访谈,调查分析背诵模仿与英语学习的关系。

访谈的内容主要是两个,一是:是否有背诵文章,段落的习惯;二是:背诵给你带来什么好处。5名学生对于第一个问题都不约而同回答“是”,他们解释说即使有的背不下来,也会读得非常流畅。而对于第二个问题,学生的回答各有所侧重,但总结起来其好处主要是:

1.段考和期考这种学业考试,学什么考什么,背课文的好处是很显然的,考试的很多内容就直接从课文里面找到。所以,考起这种学业考试,对于喜欢背诵的学生来说是最容易应付的。

2.背诵模仿多了,语感好。碰到平时没有背过的内容,但根据语感,还是常常会选对和用对。

3.在英语的应用上(比如说和写),能随心所欲地运用句子,因为脑海中有很多现成的句子。因为说得好,写得好,增加了学习的自信心,学习学得好,所以,就更有兴趣去学。

四、讨论和结语

学生从感性上总结了背诵的好处,其实上升到从理论上,就会发现背诵有效抑制了中介语的心理结构生成而产生的石化现象,背诵能促进语言板块化,有效减少语言习得过程中的石化现象。

学生背诵材料,是整段、整篇地背诵,而不是单纯地背单词,在语言输出时,他们会使用上“I’m happy”而不是“I happy”,因为这是习惯,脱口而出,这就减少了母语对他们的迁移作用。这5名学生谈到的“语感”其实就是因为他们背诵、模仿多了,他们的脑海有大量的短语,词汇,句式,并能针对其形式存在的规律,有效、自行生成语言。这5名也谈背诵模仿有利于他们的阅读理解能力。因为他们的背诵和模仿,他们对语言进行的是整体记忆方式,是以词块形式出现,避免了看文章的每个单词都懂,但搭配起来就不知其义的情况,目的语规则泛化,训练迁移和学习策略不当而产生的石化就会相应地减少。而且,由于背诵和模仿让学生注意到了语言的形式而不仅仅是内容,由于交际策略带来的石化就会弱化。

如何利用有效、简便可行的方法,使习得者习得语言能力的加强,使其中介语向类似习得母语的方向发展,是很多语言专家学者努力、研究的方向。而在缺乏目的语交流和使用的机会和环境下,背诵和模仿对于学生养成良好的语感,促进语言的板块化,减少石化其意义就变得尤为重要。

参考文献:

[1]Ellis,N.C.Constructions,chunking,and connectionism:the emergence of second language structure[A]. 2003

[2]Selinker,L.Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics 10.1972.

[3]丁言仁:《课文背诵和模仿――成功英语学习者的学习经验》,《中国外语教育》,2008.2。

[4]刘绍忠:《语际语(中介语)研究:35年的发展轨迹》,《中国外语教育》,2008.2。

[5]肖忠华、许家金:《语料库与语言教育》,《中国外语教育》,2008.2。

[6]熊维俊:《基于语块、语用的英语词汇学习模式》,《四川教育学院学报》,2007.3。

陈 燕:广西民族大学预科教育学院。

上一篇:怎样看待语文综合性学习的“综合” 下一篇:翻译中文化传递的可接受性