功能对等视域下的中国特色词汇英译

时间:2022-08-25 08:37:18

功能对等视域下的中国特色词汇英译

摘 要:中国特色词汇是中国文化的特有产物,富有鲜明的民族色彩。本文以奈达的功能对等理论为指导,结合具体的中国特色词汇的分析,对其翻译策略进行探讨。

关键词:中国特色词汇 功能对等 翻译策略

一、引言

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。中国特色词汇的最理想翻译是能达到形式和意义上的完全对等。然而,由于中国特色词汇与中国民族文化关系密切,在翻译过程中很难二者兼顾。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,如何准确、灵活地翻译中国特色词汇,将中国文化传播给世界成为学界广泛研究的问题。那么中国特色词汇又是怎样不失原味地被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?笔者将对尤金·奈达的功能对等理论进行简要分析,结合多种翻译策略,探讨适合中国特色词汇的英译策略,以使译语尽可能地表达中国特色词汇的意义并保持原有的民族特色。

二、中国特色词汇的界定和特点

与普通词汇和外语词汇相比较而言,中国特色词汇蕴含着中国语言文化中独特的语言现象,在中外文化交流中尤为凸显。它反映了我国特有的事物和现象,蕴含着丰富而深厚的文化内涵,其翻译具有自身的特殊性。洪堡特(2001)认为,“语言是一个民族进行思维和感知的工具……每种语言都包含着一种独特的世界观,语言习得是在特定的思维方式下形成的。”中国历史悠久,拥有深厚的语言与文化的沉淀。富有中国特色的词汇涉及到政治经济、科技文化、宗教饮食等的方方面面,比如(People’s Commune)、(the Great Leap)、神舟飞船(Shenzhou Space-ship)、佛教(Buddhism)、和尚(Buddhist monk)、汤圆(tangyuan,dumplings made of sticky rice flour served soup)等。简言之,这些词都仅存在于中国特定的时代与文化中,在使用英语表达中国文化中的一些特有事物时,不可避免地会用一些中国式的表达方式。通常说来,中国特色词汇包含三个特点:独创性——没有完全的对等语;广泛性——涉及各个方面;文化的不可译性。

三、功能对等理论

功能对等理论是美国当代著名翻译理论家尤金·奈达的主要理论。在这一理论中,他指出“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息”(郭建中,2000:P65)。功能对等(functional equivalence)最初为动态对等。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。在这四个方面中,奈达主张“内容为主,形式为次”的思想(郭建中,2000)。为减少误解,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”,二者并无实质上的区别,重点都在“对等”上。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。

根据功能对等理论,翻译的最终目标是使译文的接受者理解译文的程度能够基本对等于原文接受者理解原文的程度。奈达在《语际交流的社会语言学》中提出了“最高层次的对等”和“最低层次的对等”这两个概念。由于中西方文化以及人们思维的差异,奈达的最高层次的对等几乎是达不到的。“最低层次的对等”是指译文达到充分的对等,使译语读者能理解和达到原语读者对原文的理解和欣赏(郭建中,2000:P69)。该划分标准具有一定的可操作性。本文以功能对等理论为指导,结合中国特色词汇自身特点,选择合适的翻译方法,探讨如何尽可能地实现中国特色词汇翻译的功能对等。

四、中国特色词汇的翻译策略

中国特色词汇具有特殊的文化底蕴,因此大部分词都具有双重含义,即字面意义和隐喻意义。更重要的是,英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面都存在着很大的差别,在翻译的过程中也必然会遇到种种困难。因此,必须在基于功能对等的基础上,运用合适的翻译策略。

(一)音译

音译,即Transliteration,指在中国特色词汇的翻译过程中,以原语言读音为依据,根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容替代翻译。由于英汉两种语言间的各种差异,在英语中很难找到完全的对等语。因此采取音译一直被认为是处理一些无法翻译的概念与事物的权宜之计。在中国特色词汇中,许多关于历史文化、风土人情、娱乐、人名地名等的词都是由中国普通话直接转化生成的,可以直接采取音译的方法。这不仅可突出中国文化的新鲜感,吸引读者的注意力,同时也在语义上保持了中国文化特色。如“元”“角”“分”分别译为“yuan”“jiao”“fen”,“功夫”译为“gongfu”,“苦力”译为“koolie”等。简言之,采取音译策略,既保留了中国的文化色彩又给读者留下了深刻的印象。正如我们能够很快地记住从英语中音译过来的单词一样,如可口可乐“Coca Cola”、沙发“sofa”、沙龙“salon”、芭蕾“ballet”、咖啡“coffee”、吉他“guitar”,更重要的是达到了形式和意义上的对等,遵循了奈达的功能对等理论。

(二)直译

直译,即“literal translation”,是指在语言条件许可的情况下,译文不仅要传达原文的内容,还应尽可能完整地保留原文的修辞风格、组句形式及民族地方色彩的翻译方法。中国特色词汇丰富多彩,尽管不同的民族在许多方面都存在着差别,但在对世界的认知上存在某些共性。在此基础上,其语言作为文化的表达形式之一,也存在着相近或相同的地方,因此中国特色词汇可以采取直译的方式。如乡镇企业“township and village enterprise”,地方保护主义“regional “protectionism”,泡沫经济“bubble economy”,双赢“double win”,时间就是金钱“Time is money”,纸老虎“paper tiger”,丢脸“lose face”等。这些翻译既表达了原词汇的内容,又保留了原词汇的结构形式。但直译也有一定的局限性,常常会造成译者往“死译”的空子里钻,从而使译语显得呆板,因此使用直译策略时要特别注意这一点。

(三)意译

意译,即“free translation”,是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。意译主要应用于原语与译语存在巨大文化差异的情况下。正如奈达所指出的,通过坚持形式对等来保留原文的意象,有时会使译文晦涩难懂,这时应该采取意译策略。如近水楼台先得月“first come, first service”,红茶“black tea”,一条龙服务“a coordinate service”,花天酒地“to drink the cup of joy”,吃奶的力气“strain every muscle”,有眼不识泰山“not to recognize somebody’s eminence”等。上述这些词如果采取直译的策略,会完全颠覆其本义。如“花天酒地”会被译成“spend flowers and drink earth”,这是不可取的。

(四)译释并举

译释并举,即“literal translation with explanation”,指在直译的基础上,对其背后的历史意义加以解释。由于中国独特的历史文化、习俗等,中国特色词汇也有强烈的民族或地方色彩,因此在翻译的过程中不能脱离中国文化而存在。这类词的翻译不仅仅是语言表层意义的转化,更是两种文化间的交流。倘若按照字面意思翻译会让人不知所云。因此在字面翻译的同时加以解释说明具有必要性。如“三通three links,link of trade,travel and post”,三个代表“three represents,the Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces,always represent the onward direction of China’s advanced culture,and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people”,辛亥革命“the Revolution of 1911—the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr.Sun Yatsen which overthrew the Qing Dynasty”等。简言之,译释并举是直译的特殊形式。翻译的最终目标是促进不同语言,不同文化,不同人们之间的交流。若译入语读者不了解中国历史文化,怎么能达到有效的交流?因此,必须在直译的基础上对其作相应的说明,这样才会使词的语义内涵完整地传递给译入语读者。这样一来,不仅达到了功能对等,同时也拓宽了译入语读者的文化视野。

五、结语

中国特色词汇有着悠久的历史和文化精髓,在翻译的过程中,应以译入语读者为本,使翻译符合外语的表达方式。本文对奈达的功能对等理论作了适当的分析,并以其为指导,从四种不同的翻译策略探讨了功能对等理论在中国特色词汇英译中的应用。从中我们可以意识到功能对等理论在中国特色词汇英译中的重要性。

参考文献:

[1]威廉·冯·洪堡特.洪堡特语言哲学文集[M].长沙:湖南教育出版

社,2001.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[3]Eugene A,Nida. Toward a Science of Translating[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]Eugene A,Nida & C R Taber. The Theory and Practice of

Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[5]邓毅婷.中国特色词汇英译的策略与方法[J].黑龙江教育学院学

报,2010,(8).

[6]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译,

2005,(1).

(王莉芬 林立红 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

上一篇:论陕西方言走向电视的文化依据 下一篇:网络新词的认知理据分析