词义的文化观照

时间:2022-08-21 08:40:55

词义的文化观照

摘 要:文化是语言的土壤,语言是文化的载体。本文从文化角度,运用对照比较法分析英汉语言部分词汇不同的文化内涵,阐释不同文化背景下的词汇所承载的不同的词汇意义,旨在说明只有把语言放在其相应的文化系统中加以审视,才能正确把握词义,更好地进行语言学习。

关键词:文化内涵 词义 民族心理基础

在词汇学习中,人们倾向于寻找词汇本身所具有的意义,会说这个词是什么意思,那个词是什么意思。其实,词义背后所承载的文化也是不容忽视的,它不仅是一种语言符号,还具有更为复杂的多重文化意义。文化在词义产生、运用、演变过程中均对其产生影响,而且在交流的不同情景中也影响着词义。正如萨姆瓦所言:“人本身持有意义,词激起了存在于人的意义。”赋予语言符号何种意义取决于人对词义的理解以及对其引申义的理解能力,而这种能力又往往取决于人们的文化意识。

文化渗透于生活的各个方面,思维方式、风俗习惯、道德风尚、审美情操、价值观等促使我们在潜意识中趋向于习惯的、特定的、一定范围大众认可的行为模式,这种文化心理通过世代相传而形成了某种相对稳定的文化意识,它影响着我们对外来刺激的感受,同时也影响着对事物所赋予的意义。词汇中包含着极为丰富的文化信息,词汇本身的存在、消亡和新陈代谢都折射出有关的文化信息,不同的文化意识也会对词汇的意义产生影响。

在人们给各种事物命名不同名称的时候,选取符号是任意的,但又不是完全毫无根据的,总会受其生活环境、风俗习惯、历史背景、心理特征等社会文化的影响。英语中“手”之义选取了“hand”而没有选取别的符号,“hand”这一符号因而成为英语,而不是别的语言。但文化意识的作用是否就可以视而不见呢?当然不是,最明显的例子如:英美人很多都信仰基督教,英语的星期五“Friday”,就使人想到耶稣受难的日子,常常带有悲观、否定之义,这也就使得他们把愁眉苦脸说成“Friday face”,而星期日“Sunday”则会使人想到耶稣复活、做礼拜、过节,常常带有“神圣、欢乐”等义,这样,就把最好的或最漂亮的衣服也说成“Sunday clothes”或“Sunday best”。受这种宗教文化影响很小的汉语中的“星期五”或“星期日”则没有上述词义。

再如,欧美人十分喜爱养狗,有狗户口、狗居室、狗罐头、狗洁身剂等。他们认为狗是人类最忠实的朋友,不会离弃,更不会背叛,在这样的文化背景下,英语中的“dog”常用来指忠实的伙伴。如“a jolly dog(快活的人),you dirty dog(你这个坏小子,常带疼爱色彩),a top dog(优胜者),Every dog has its day(人总有得意的时候),to help a lame dog over a stile(助人于危难,仗义勇为),top dog(当权者),sea dog(老练的水手),a big dog(大亨)”。与此相反,中国人对狗自古无喜爱之情,所以反映在语义上一般都带有厌恶的色彩,如“狗屎堆、狗仗人势、狗血喷头、狗急跳墙、狗尾续貂、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、狗腿子、狗头军师”等等。再如“peacock(孔雀)”在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而其在英语中的意义基本上是否定的,表示“one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)”,它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有“the young peacock(年轻狂妄的家伙),proud as a peacock”等用法。

让我们再看看数字词。英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”,如“one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)”等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行喜庆活动。与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

再如颜色。在中国的传统文化意识中,“红色”象征“吉祥”“顺利”“成功”“喜庆”,所以就有了“红榜”“红利”“红迹”等说法,“红”又指“(人)受宠幸发迹”,就有了“红人”“走红”“红得发紫”这一类说法;但英语中红色却多表示不吉祥的意思,如“red light(危险的信号)”“red handed(双手沾满鲜血的)”“see red(暴怒而失去理智)”等。中国人认为白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼;但在英语文化中,“white”表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。由此可知,“红”和“白”在两种文化中的认知和理解完全不同。

词的运用与演变是伴随进行的,词的意义也在运用与演变的过程中受文化意识的影响。例如英语中“actor(演员)”,在莎士比亚时代为社会地位低、令人鄙视的职业,提起这个词人们也会想到“低三下四”之义,可到了影视时代,演员从舞台走上银幕,地位提高,令人仰视,随着这种文化意识的渗入,“actor”一词也具有了“高级人员”的隐含义。在汉语中也有类似的例子。现代社会里,随着市场经济的运行,“老板”这个词中属于旧文化意识中的意义下降,具有了更多的褒义色彩,就连好多物品也冠以“老板”的称号,以示优越,如“老板杯”“老板鞋”“老板椅”“老板牌抽油烟机”等,人们甚至还用“我家老板”来称呼自己的老公。

不同的文化背景还促使我们对词义作出不同的内在反应,影响了对词义的理解。中国传统文化中,“杜鹃啼血”源于周末蜀王杜宇死后魂魄化为泣血的杜鹃这一典故。于是千百年来“杜鹃啼血哀号”的忧伤形象就深深印在了中国人的心中。“蝉”的形象也颇为相似。在古诗词中很多对蝉的描写也代表着“悲凉凄切,凄楚忧伤”的文化内涵,如“西陆蝉声唱,南冠客思深”(骆宾王《在狱咏蝉》);“日夕凉风至,闻蝉但益悲”(孟浩然《秦中寄远上人》);“红树蝉声满夕阳,白头相送悲相伤”(元稹《送卢诗》)等。对英美人来说,“杜鹃”和“蝉”并不具有这种悲剧模式,在理解这些诗句时,他们通过译文可能会猜出语义,但中国人能体会到的“悲戚”的感情在他们头脑中是不易形成的,在理解的过程中也就不会达到最好的效果。另一个例子,在中国文化中,“老师”常被比做“蜡烛”,这一典故出自李商隐的诗句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”由于中国古代在婚礼上点红蜡烛表示喜庆,于是“洞房花烛”便成了“婚礼”的代名词,可英美人却难以理解“candle”和“teacher”“wedding”的关系,他们想到的也许会是生日蛋糕上的生日蜡烛或者是烛光晚餐。

任何一个词都会在我们的心里唤起一种表象,快乐的或悲伤的、美妙的或可笑的,不论它表达的是什么意思,不同文化背景的人感受同一个词时的感觉是不一样的。如“He is a wolf.”这个句子会使英美人理解成“他是个色狼。”而中国人会想到“他心狠手辣,豺狼成性。”因为英美人所理解的“wolf”有“下流”之义,而中国人则偏重于理解为“凶残”“野蛮”这一类的意义。英语国家的人在赞美一种事物美好时,如用“nice”则带有“女性”特殊内涵的感彩,而用“good”则在意义上是“中性”的,也就是不带文体和感彩;由于文化的不同,中国人对这两个词在意义上的细微差别也许就不甚明了。

文化与我们息息相关,文化以它不可抗逆的作用影响着词义,因此词义问题不仅仅是词汇意义的问题。文化的影响不可忽视,只有透过文化,才能更准确地理解词语的含义。

参考文献:

[1]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,2000.

[3]江南.汉语修辞的当代阐释[M].徐州:中国矿业大学出版社,

2001.

[4]董为光.汉语词义发展基本类型[M].武汉:华中科技大学出版

社,2004.

(施真珍 云南昆明 昆明理工大学社会科学学院 650504)

上一篇:MHK视域下新疆预科汉语教学改革探析 下一篇:浅析新课程标准对思想品德课教学的新挑战