由冯友兰《庄子》英译本中“幸福”概念的建构谈译者主体性之体现

时间:2022-08-16 07:26:34

由冯友兰《庄子》英译本中“幸福”概念的建构谈译者主体性之体现

摘 要:在庄子笔下,“幸福”/“福”并不是需要重点关注核心概念,然而在冯友兰的《庄子》英译本中,却对何为“幸福”(happy、happiness)、如何才能“致福”(be happy/attain happiness)着重进行了阐释与解读。本文将通过对冯友兰《庄子》英译本中对“幸福”这一概念的建构与其读解、翻译“逍遥”、“齐物”之间的紧密联系,探讨在这一翻译过程当中译者主体性的体现。

关键词:冯友兰;《庄子》英译;译者;主体性

冯友兰的《庄子》英译本《CHUANG-TZU:A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang》作为继巴尔福(Frederic Henry Balfour)、翟里斯(Herbert A. Giles)、理雅各(James Legge)之后的第四个《庄子》英译本,也是第一个由中国译者翻译的译本,不仅对后来中国学者译庄具有开拓意义,于1964年在纽约再版后,对西方的庄学研究也产生了一定影响。冯译《庄子》在各家《庄子》英译本中独树一帜,具有译者本人的鲜明风格,而其中最为突出的特色,正如冯友兰本人在译作前言中所说,是根据其个人对庄子哲学的读解作出的翻译,以及附加的注释与评论(包括译者注与郭象注)――“However, there are important terms, phrases, or passages, which are the keys to the whole chapter, of which a different rendering may give the whole chapter a different tune or colour. In such cases, I usually give a new rendering according to what I consider the right interpretation of Chuang Tzu’s philosophy. This, together with the explanations and comments, may justify my calling the present translation my own.”[1](“有些重要的术语、短语以及段落,对整个章节的理解十分关键。不同的翻译可能会使整个章节的语调和章节变得不同。在这种情况下,我常常根据我认为是对庄子哲学的正确阐释来给出新的翻译。这一点,加上注释与评论,或许能够让我把这一译本称作是我的译本。”)其《庄子》英译本中“幸福”(happy/happiness)概念的构建过程,正是这一翻译理念中译者主体性的体现。

值得注意的是,“幸福”/“福”与“致福”并非是《庄子》原书[2]所关注的重点,在整个内七篇中仅出现了三次(《逍遥游》中的“彼于致福者,未数数然也”;《人间世》中的“福轻乎羽,莫至能载”;《应帝王》中的“郑有神巫曰季咸,知人之死生、存亡、祸福、寿夭”),然而在冯译《庄子》中,涉及何为“幸福”(happy、happiness)、如何才能“致福”(be happy/attain happiness)的讨论多次出现,仅happy、happiness(幸福、快乐)两个词一共就出现了17次,其中有对庄子原文的翻译,有对郭象注的翻译,还有译者个人的注释。可以说,“幸福”是冯友兰在翻译-解读庄子哲学时关注的一个重要概念。那么,在庄子原文本的框架内,作为译者的冯友兰是如何发挥译者的主体性建构起这一概念的呢?

冯友兰在其庄子学研究中,一直把“逍遥”与“齐物”作为《庄子》内七篇的核心所在,在其晚年完成的著作《中国哲学史新编》中明确指出了“逍遥”与“齐物”的重要地位:“庄之所以为庄者,突出地表现于《逍遥游》和《齐物论》两篇之中。……在后来的封建社会中,庄学中影响最大的就是‘齐物’与‘逍遥’。”[3]这一观点在其《庄子》英译本中已初现端倪,译者对文本的评论与注释绝大部分都围绕着“逍遥”与“齐物”展开,而“幸福”概念的构建则与之二者紧密联系在了一起。

一、“幸福”与“逍遥”

纵观冯友兰对《庄子》第一篇《逍遥游》的译文,可以发现,首先,他将原文当中出现的两处“逍遥”都译作“happy”或“happiness”,例如:

(1) 逍遥游

THE HAPPY EXCURSION[4]

(2) 彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下

By its side you may wander in nonaction; under it you may sleep inhappiness.[5]

其次,在其《逍遥游》一篇中援引的郭象注里,凡有“逍遥”出现的地方,冯友兰也都将其译作了“happy”或“happiness”,例如:

(3) 夫小大虽殊,而放与自得之长,则物任其性,事称所能,各当其分,逍遥一也,岂容胜负于其间哉!

“Although the great is different from the small, yet if they all indulge themselves in the sphere of self-enjoyment, then all things are following their own nature and doing according to their own capacity; all are what they out to be and equally happy. There is no room for the distinction of superior and inferior.”[6]

(4) 故乘天地之正者,即是顺万物之性也;御六气之辩者,即是游变化之涂也。如斯以往,则何往而有穷哉!所遇斯乘,又将恶乎待哉!此乃至德之人玄同彼我者之逍遥也。苟有待焉,则虽列子之轻妙,犹不能以无风而行,故必得其所待然后逍遥耳,而况大鹏乎!夫唯与物冥而循大变者,为能无待而常通。

Therefore, to chariot on the normality of the universe is to follow the nature of things. To ride upon the transformation of the six elements is to make excursion in the road of change and evolution. If one is going on like this, where can one reach the end? If one will chariot on whatever one meets, what will one have to depend upon?This is the happiness and freedom of the perfect man who unites his own self with itself. If one has to depend upon something, one cannot be happy, unless one gets hold of the thing which one depends upon. Although Lieh Tzu could pursue his way in such a fine manner, he still had to depend upon the wind, and the peng was even more dependent. Only he who ignores the distinction between things and follows the great evolution can be really independent and always free.[7]

(5) 各得其实,又何所为乎哉,自得而已矣!故尧许之行虽异,其于逍遥一也。

Since everyone has his real gain, what is the need of artificial activity? All simply enjoy themselves. Therefore, though the conduct of Yao and Hsu Yu was different, their happiness was the same.

比照冯友兰在《CHUANG-TZU》(1931)之前出版的早期著作《人生哲学》(1926)以及后来出版的《中国哲学简史》(1946),我们可以看到其对于庄子文本当中“幸福”概念理解的转变。《人生哲学》一书中介绍道家的一章中有专门一节论述“何为幸福”:“凡物各得其道而得其德,即是凡物皆有其自然之性。苟顺其自然之性,则幸福当下即是,不须外求。此所谓逍遥游也”,此外还引用了郭象对《逍遥游》的注解“苟足于其性,则虽大鹏无以自贵于小鸟,小鸟无羡于天池,而荣愿有余矣。故小大虽殊,逍遥一也。”[8]可见,在这一阶段,冯友兰认为:与“逍遥”相对等的“幸福”的含义就是:万事万物顺应并充分发展各自的自然天性,避免人为的强加,就可以达到幸福。在《CHUANG-TZU》译本中,冯友兰所选取的郭象注(见上文例(4))中对于“逍遥”是有所区分的:其一必得其所待然后逍遥;其二是“至德之人玄同彼我者之逍遥也”。然而在翻译时,冯友兰依然不加区分地将其都译成了“幸福”(或“快乐”,happy/happiness)。直到《中国哲学简史》,冯友兰才以郭象注为依据,将“幸福”划分成为了相对的幸福(Relative Happiness)与绝对的幸福(Absolute Happiness)。然而庄子原文之中并未对“逍遥”加以区分,冯友兰所称的“相对的幸福”――对应郭象“必得其所待然后逍遥”是否属于庄子所谈论的“逍遥”呢?在庄子的“卮言”、“狂言”中,“逍遥”是“其翼若垂天之云”、“水击三千里,抟扶摇而上者九万里”的大鹏,是“乘云气,御飞龙,而游乎四海之外”的神人,是“树之于无何有之乡,广莫之野”的大樗,是在无尽广阔的时间与空间里的遨游,精骛八极,心游万仞。在庄子一再强调“大小之辩”,指出“小知不及大知,小年不及大年”之后,将“大”者与“小”者视作“逍遥一也”,将顺应自然之性作为获得幸福的必然途径,不得不说其中含有很强的个人主观读解成分。诚然,郭象作为一名注者,与其说他所追求的是通过对原文进行逐字逐句的准确注释,不如说是通过注庄阐发自己的哲学主张,这一点也正是冯友兰本人在《CHUANG-TZU》的附录一《郭象哲学的特性》(《SOME CHARACTERISTICS OF THE PHILOSOPHY OF KUO HSIANG》)中阐明的观点:“When they(Chinese philosophers) had ideas, instead of expressing those ideas directly in their own names, they would read them into the sayings of some ancient authority as if they had found them already there. Their writings, therefore, were usually in the form of commentaries.”(当中国的哲学家们形成观点之时,他们不会直接将之冠上自己的名号表达出来,而是从一些古代经典中“读出”这些观点,好像这些观点原本存在,只是被他们发现了而已。因此,这些哲学家的著作常常表现为注疏的形式)[9]冯友兰在庄子的“逍遥”中读出的“相对的幸福”,在很大程度上移植于郭象的幸福观,译者本人对郭象注的推崇(冯友兰在《郭象哲学的特性》一文中认为郭象注较庄子原文更为明晰、更凝练、理论化,不仅与道家精神达到了完美的和谐一致,相较庄子哲学而言更是取得了长足的发展[10]),导致轻妙高远的“逍遥”经过翻译转渡成为了过分实用主义的“相对幸福”概念。

二、“幸福”与“齐物”

在《中国哲学简史》一书中,冯友兰提出,顺乎天然,自由发展人的本性是得到相对幸福的途径。虽然万物的本性和天赋的能力各有不同。但它们之间的共同点是:当它们充分并自由发挥天赋才能时,便同样感到快乐[11]。这与其在《人生哲学》以及《CHUANG-TZU》英译本中的观点是一脉相承的。与此同时,这种无论大小、寿夭、贵贱的“同等幸福”――“equally happy”(见上一节中例三)实则也是通过“齐物”的视角而获得的,即看到万物之“齐”――它们共同点。值得注意的是,此处“齐物”的翻译“the equality of things”中的“equality”与“equally happy”中“equally”的呼应,亦证明了冯友兰的“幸福”概念与“逍遥”、“齐物”都是紧密勾连、互不可分的。

而什么才是通往绝对幸福的途径呢?在冯友兰看来,相对的幸福与绝对的幸福的差别在于:相对的幸福必须要“有所待”,如人之自然本性的发展倚待于人的生命,生命的有限决定了幸福的相对性;唯有完美的人、心灵自由的人、真正的圣人才能获得至高无上的、绝对的幸福,因为“他超越了普通事物的界限,还超越了我与世界、我与非我、主观与客观的界限”,“他超越了‘我’,达到‘无我’的境界,与道合一”。[12]这亦是“齐物”的范畴,要消除物我之别的基础之上更近一步的“齐物”取消了“我”与世界的边界,圣人与世界是一体,世界永恒,圣人永存,在这一意义上圣人超越了生死之别,突破了生命的限制,从而获得了绝对的幸福,这种幸福,即是郭象所言“至德之人玄同彼我者之逍遥也”。

冯友兰“绝对的幸福”这一概念,在其《CHUANG-TZU》中对《大宗师》章“藏天下于天下”一段的翻译中已可初见端倪:

若夫藏天下于天下而不得所遁,是恒物之大情也。特犯人之形而犹喜之。若人之形者,万化而未始有极也,其为乐可胜计邪?故圣人将游于物之所不得遁而皆存。

But if you store the universe in the universe, there will be no room for it to be lost. This is the great truth of things. To have attained to the human form is a source of joy. But, in the infinite evolution, there are thousands of other forms that are equally good. What an incomparable bliss it is to undergo these countless transitions! Therefore the sage makes excursions into that which cannot be lost, and together with it he remains.[13]

圣人消解了物我之别(“store the universe in the universe”),与大化(“infinite evolution”)合一,超越了死生(What an incomparable bliss it is to undergo these countless transitions!),恣意逍遥遨游(makes excursions),此处冯友兰将“为乐可胜计”的“乐”翻译成为了“bliss”(极乐,天赐之福),其意义实则就等同于“绝对的幸福”(Absolute Happiness)。

除此之外,在《CHUANG-TZU》之《逍遥游》章中,冯友兰以一段译者注的形式提出了区分有限的快乐(finite enjoyment)和无限的快乐(infinite happiness)的观点,同时也引用了“藏天下于天下”一段作为佐证:

If things enjoy themselves only in their finite sphere, their enjoyment must also be finite.For instance, if one enjoys only in life, he would suffer in death. If one enjoys only in power, he would suffer at the loss of it. The “independent man” transcends the finite. He “store the universe in the universe,” as mentioned in Chapter VI. He thus becomes infinite, and so is his happiness. “The perfect man has no self,” because he has transcended the finite and identified himself with the universe. ”The spiritual man has no achievement,” because he follows the nature of things and lets everything enjoys itself. “The true sage has no name,” because his virtue is perfect; every name is a determination, a limitation.

―Tri[14]

在有限的范围内所能歆享的只是有限的快乐,而“无待者”能超越有限,“藏宇宙于宇宙”,因此获得了无尽的生命与无限的幸福/逍遥。这是冯友兰通过译者注的方式建构“幸福”概念的显著体现,亦是其《中国哲学简史》中提出相对的幸福(Relative Happiness)与绝对的幸福(Absolute Happiness)这一对体系化概念的先声。从中,我们也能够看出冯友兰“幸福”观与“逍遥”、“齐物”之间密不可分的联系。

由上可知,冯友兰的幸福观在其译作《CHUANG-TZU》之中虽然未曾发展成熟,但相较早期《人生哲学》中的理解已经有了更为深入的理解与详细的阐发。《CHUANG-TZU》中“幸福”概念的构建,与冯友兰所理解的《庄子》内七篇的核心――“逍遥”与“齐物”二者密不可分,译者对原作的个人解读色彩在翻译的过程中多有呈现。这一方面是由于《庄子》原作的“狂言”的意义难以捕捉,“此中有真意,欲辨已忘言”;另一方面译者本身对郭象哲学地位的肯定与推崇,故而使得他所译的《庄子》内七篇中庄周冷峻锋利的言谈之后,时时闪动着郭子玄温和委婉的说理面孔。

注释:

[1]庄子著,冯友兰译:《CHUANG-TZU:A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang》,北京:外语教学与研究出版社,2012年,第页.

[2]由于冯氏译庄只译了《庄子》内七篇,故本文中涉及《庄子》原文的讨论皆以内七篇的内容为准。

[3]冯友兰:《中国哲学史新编》,选自《三松堂全集・第八卷》,河南:河南人民出版社,1988年第一版,第345页.

[4]庄子著,冯友兰译:《CHUANG-TZU:A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang》,第1页.

[5]同上,第15页.

[6]同上,第2页.

[7]同上,第8页-第9页.

[8]冯友兰:《人生哲学》,北京:中国国际广播出版社,2012年,第15页.

[9]《SOME CHARACTERISTICS OF THE PHILOSOPHY OF KUO HSIANG》,庄子著,冯友兰译:《CHUANG-TZU:A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang》附录一,第101页.

[10]同上,第2页,第3页.

[11]冯友兰著,赵复三译:《中国哲学简史》,北京:生活・读书・新知三联书店,2013年,第117页.

[12]同上,第122页.

[13]庄子著,冯友兰译:《CHUANG-TZU:A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang》,第79页.

[14]同上,第10页.

参考文献:

[1]庄子著,冯友兰译:《CHUANG-TZU:A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang》,北京:外语教学与研究出版社,2012年.

[2]冯友兰:《中国哲学史新编》,选自《三松堂全集・第八卷》,河南:河南人民出版社,1988年.

[3]冯友兰:《人生哲学》,北京:中国国际广播出版社,2012年.

[4]冯友兰著,赵复三译:《中国哲学简史》,北京:生活・读书・新知三联书店,2013年.

[5]徐来:《英译研究》,复旦大学博士论文,2005年.

[6]金琳:《冯友兰的庄子学研究》,华东师范大学硕士论文,2009年.

上一篇:理工类高职科研开展及方法研究 下一篇:南充市太极拳健身活动的现状及对策研究