从莫言《丰乳肥臀》浅析碎片化言语的翻译

时间:2022-08-05 06:25:16

从莫言《丰乳肥臀》浅析碎片化言语的翻译

Summary: 莫言的《丰乳肥臀》在经由葛浩文翻译后,获得了诺贝尔文学奖,必然有其出众之处。他的“意识自由(Ideology-free)”是很多中国作品中难以做到的。这种自由体现在了莫言以一种“语言的碎片”的方式,用“fertility”的语言描绘事物。他的后现代主义(post-modernism)中非理性主义(irrationalism)以及意识流(stream of consciousness)的手法充满先锋派“avant grade”的特质。如“绿血”为魔幻(mirage)的感觉,血并不是绿的,但可能在雷电的照耀下会给人视觉上残留下绿色;又如“横飞的皮肉。美国电影。手榴弹。”这一个个无主句,无谓语的写法,表现出预言的口语化,这样一个个名词的堆砌,则是采用了蒙太奇(montage)的手法,将看似毫无关联的景象放在一起,实则为了渲染一种更强烈的氛围。同时,碎片式的语言,如“弟兄们,不要乱。一条活着的死胳膊”则采用了拼贴(Collage)的手法,“dead-live”这种相互为反义词的写法,也体现出一种oxymoron。在结合background和莫言intention后,表现出一种现实主义realism。

对比之前Ezra Pounds的anti-tradition,这两人都表现出post modernism的特点,但是从我的译文可以看出,我过度的修饰反而是不尊重原文的碎片化。从题目来看,我也是没有把文章题目精髓表达出来,用的“big”、“wide”也过于随意,回头查看赵译,发现不仅尊重了原文,且新颖押韵,实在是高明之笔。

这次是首次接触这种碎片式中文的英译,学到很多知识,同时在不同的译法上面,也需要我们去仔细的研究与揣摩,做到“信达雅”。

·原文:

闪电。闷雷。绿血。横飞的皮肉。美国电影。手榴弹。枪口里喷吐出金色的火蛇。弟兄们,不要乱。又是一阵爆炸。娘呀,儿呀。一条活着的死胳膊。脚上绊着肠子。比银圆还大的雨点儿。烫眼的光。神秘的夜。乡亲们,不要动!司马支队的官兵们,不要动,缴枪不杀!缴枪不杀!喊话声从四面八方逼近来,逼近来。

——《丰乳肥臀》

·My Version:

Lightening strikes with dull thunder.Green blood flows with splashing flesh.

Grenade explodes in American movies,with golden fire spurting from muzzles.

Bros,don't be in panic.Another explosion.Oh!My lord!One dead-live arm,with the intestines twine on feet.Raindrops fall,larger than silver coins.

Dazzling light stabbing in the mysterious night. Fellows!Don't move!Soldiers of Sima Detachment!Don't move!"Lay down your arm!Lsay down your arms!"Shouting approaches,approaches from all quarters.

-- Big Breasts and Wide Hips

·Mr.Zhao's Version:

Lightning. Muffled thunder. Green blood. Skin and flesh a-flying. American movies. Grenade. A gloden fire snake spurts from the muzzle. Brothers. Don’t panic! Another fit of explosion. My goodness! A live dead arm. Feet tripped with intestines. Raindrops larger than coins. Eye-scalding light. Mysterious night. Folks, stay put! Sima Detachment, surrender! No harm! Shouts from all directions press in, and press in.

-- Blest Breast & Plump Rump

上一篇:加强中小企业税收筹划的建议 下一篇:求职如此艰难,裸辞就是任性了?