中、日、韩三语的汉字词比较研究

时间:2022-08-02 04:34:43

中、日、韩三语的汉字词比较研究

【摘 要】文章考察研究日语和韩语中最基本的动词“する”和“”的共同点和不同点,然后与汉语里既能做动词又能做名词的词汇进行比较。通过这些比较,学习者会更清楚中、日、韩三语动词的共同点和不同点,对更好地学习韩语也起着一定的作用。

【关键词】汉语 日语 韩语 语法特征

前 言

考查世界各国的语言,我们不难发现,同语族和系统的语言,相似的地方很多,例如中、日、韩这三种语言。其中,日语和韩语的句子形态结构非常相似,例如:日语和韩语都有助词,谓语动词都出现在句尾,都同属汉字语圈等。因此,以汉语和日语为母语的韩语学习者,学习韩语的时候与学习英语等其他语种不同,通常被认为学起来会容易得多。

但是,这些语言尽管有着许多的相似之处,作为一个外国人,学习韩语仍然不是一件容易的事。例如韩语中的“”在日语中翻译成“する”的情况虽然很多,但也有不能翻译成“する”的时候,这些正是韩语学习者经常遇到的困难之一。另外,韩语中的“”翻译成汉语时,有翻译出来的情况,也有不翻译的情况,例如:“硏究”可以翻译成“研究”,也可以翻译成“作研究”。

为了使中国学习者和日本学习者更好地学习韩语,笔者对中、日、韩三语的汉字词进行了比较研究。

语法特征

1.“する”的语法特征

作为本动词:“する”动词主要起着把汉字名词或状语动词化的语法功能。“運動する”、“ 研究する”、“ 練習する”等动词的名词形式就是“運動”、“ 研究”、“ 練習”。“する”不仅用在具体名词之后,也可以用在抽象名词之后,例如:“愛する”。

2.“”的语法特征

作为本动词:与名词相连接的格助词之后的“”。

作为本动词的“”。

a. b.

a、b中的“”或“”与“”一起使用,表示动作的发生。

韩语中的“”使用范围非常广,语法功能也很多样化,在句子里起中心作用的词中使用频率最高的词就是“”,另外也有与多种其他词汇结合,名词动词化的功能。

3.与“する”、“”动词相对应的汉语动词的语法特征

汉语中的与“する”、“”动词相对应词汇的语法特征如下:

例如,“研究”这个词既可以做动词,也可以做名词。

(动词)我想研究语言学。

(名词)他想放弃这个研究。

另外,动词前也可以加上“做”、“搞”等动词,例如:作研究,搞研究。

中、日、韩三语比较

动词: ------没有汉字1

[工夫] -------有汉字2

形容词:------没有汉字3

[簡單] -------有汉字4

韩语中带“”的词汇分为两种:动词和形容词,若再细分动词又可分为有汉字的情况和没汉字的情况,形容词也是一样。本研究只对2和4两种有汉字的情况进行分析。

1.动词

(1) 中、日、韩三语词意相同的情况

中、日、韩三语的汉字词汇,在词意上有很多相似之处,例如:韩语中的“硏究”在日语中写作“研究する”,在汉语中写作“研究”。

汉语与日语、韩语不同的地方是汉语中的“研究”既可以当作动词使用也可以当作名词使用,有的时候也会在“研究”这个词前面加上类似于“”和“する”的动词:“作”、“搞”。

例如:“我想研究历史。”这个句子,日语写作“私は歴史を(か) 研究したいです。”,而韩语写作“硏究”。“研究”这个词,尽管在中、日、韩三语中的读法不同,但不论在写法还是词意上,意思都是非常接近的。再例如,“周五要去朋友的结婚典礼。”这个句子,日语写作:“金曜日に 友達の結婚パーティーに 行くつもりです。” 而韩语写成“結婚式”。“结婚”这个词,在日、韩两语中写作繁体字,尽管在写法读法上有点差别,但词意却基本一致。

(2)日语、韩语词意相同,但汉语词意不同的情况

有一类汉字动词,日语和韩语的词意相同,但在汉语中却是其他的意思。例如:“质问”作为动词,在汉语中表示“根据事实提出的疑问”。但日语中的“質問”和韩语中的“質問”则表示“提问”的意思。“请提问。”这个句子在日语中写作“質問して ください。”,在韩语中写作:“質問”。另外,作为名词的“質問”在日韩两语中则表示“问题”的意思。下面我们再看“约束”这个词,“约束”在汉语中有“缠缚”、“限制”、“管束”的意思,但在日韩两语中则是“约定”的意思。例如“明天没有约。”这个句子日语写作“あした 約束が ありません。”,韩语写作“約束”。

(3) 中、日、韩三语词意都不一样的情况

中、日、韩三语有一部分词汇虽然同属汉字词汇,词意也相同,但写法却全然不同,例如汉语中的“学习”这个词日语写作“勉強”,而韩语则写作“工夫”。“好好学习。”这个句子日语写作“一生懸命 勉強して ください。”,韩语写作“工夫”。

2.形容词

在韩语中,不论动词还是形容词,都可以以“”结尾,而日语中有形容词和形容动词两个概念,形容词以“い”结尾,而形容动词则以“だ”结尾。这里我们只看形容动词的情况,形容动词的词尾不是“する”,而是“だ”,单看“”和“だ”之前的汉字,日韩两语和汉语里具有相同词意的词汇有很多。

(1) 中、日、韩三语词意相同的情况

“简单”在汉语中表示“单纯”、“不复杂”,日语中的“簡単だ”和韩语中的“簡單”,虽然写法和读音都不一样,但同样都有“单纯”、“不复杂”的意思。“这个问题很简单。”这个句子,日语写作“この 問題は 簡単です。”,韩语写作“簡單”。另外,汉语中的“危险”、日语中的“危険だ”和韩语中的“危險”也是一样,虽然写法和读音都不一样,但都有指“某一系统、产品或设备操作的内部和外部的一种潜在的状态,其发生可能造成人员伤害、职业病、财产损失、作业环境破坏”的意思。“不要去危险的地方。”这个句子,日语写作“危険なところに 行かないで ください。”,韩语写作“”。

(2)日语、韩语词意相同,而汉语里却没有的情况

汉语中没有“快适”这个词,但日语中的“快適だ”和韩语中的“快適”则表示“令人愉快的”、“惬心”的意思。例如:“秋は 快適な 季節です。”,“快適”(秋天是个令人愉快的季节。)

结 论

本研究通过对日语的“する”动词、韩语的“”动词和汉语中既能做名词又能做动词的词汇进行研究,得到以下结论:日语中的“する”和韩语中的“”具有相似的语法功能,另外汉语中既能作名词又能作动词的词汇既可以单独使用,也可以与“作”、“搞”等动词一起使用。在中、日、韩三语比较中,我们发现,既存在中、日、韩三语词意相同的词汇,也存在日韩两语相同,汉语中不同或没有的词汇,另外还有中、日、韩三语尽管都是汉字词,都表示同一个意思,写法却全然不同的情况。通过对这些词汇的研究,我们在学习韩语的时候会更容易找到窍门,对记忆单词也有一定的帮助。

参考文献:

[1]生越直树.日语中汉语动词的使动和被动[J].日本语教育,1982,48号.

[2]紫公也.怎样教韩国学生学习汉字动词[J].日本语教育,1986,59号.

[3]李美妍.日语“する”动词和韩语“”动词的比较分析.庆熙大学,2008.

作者单位:陕西职业技术学院 陕西西安

上一篇:陕西城乡社会救助“二元化”的主要表现、原因... 下一篇:论教育经济主义对社会钢琴教育人文性的冲击