从功能目的角度论谈中文电影中英文字幕的翻译策略

时间:2022-07-15 03:20:31

从功能目的角度论谈中文电影中英文字幕的翻译策略

摘 要: 随着中文电影在国际电影市场需求的日益增长,字幕翻译发挥越来越重要的作用。精准的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的文化背景和人物性格,更容易把握电影所要表达的主题思想。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨,更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用,从而让全世界的观众更好地理解中国电影,发挥其促进跨文化交流的作用。

关键词: 功能翻译理论 字幕翻译 翻译策略 《白蛇传说》

一、引言

随着国际间文化交流的不断深入,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影《白蛇传说》是2011年中国巨力影视投资1.8亿的魔幻爱情动作巨制。它改编于中国四大民间传说之一的《白蛇传》。《白蛇传说》以2.29亿票房成为内地国庆档票房冠军,海外上映一周登上全球票房冠军宝座,创下近十年来华语电影海外版权出售的最好记录,掀起了一股声势浩大的“白蛇”热潮。除海外票房大卖外,《白蛇传说》海外版权也卖出了近十年来华语电影的最好成绩。影视字幕的英文翻译对海外上映的成功无疑起了重要的作用。

与字幕翻译相关的研究逐渐得到学者们更多的关注,我国的字幕研究大多数是针对英语电影的汉语字幕翻译研究,而对于中文电影的英语字幕的翻译研究相对较少。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对国产魔幻电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨,进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用,从而让全世界的观众很好地理解中国文化,发挥促进跨文化交流的作用。

二、研究背景

(一)字幕翻译

随着中外影视文化交流的日益频繁,影视翻译已成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000)。字幕翻译有其自身特点:1.瞬时性。电影字幕是闪现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进,不像书本上的文字可以前后参照,加注说明。2.通俗性。电影画面一闪而过,观众没有时间思索字幕的含义,而且电影观众的面非常广,因此要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏。3.语篇从口头语转换为书面语。4.互补性。字幕的出现基本未改变原片的图像声音信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会互相发生作用,字幕所不能表达或者表达不充分的,观众可以从原声那里得到补偿。

(二)功能目的论在字幕翻译中的应用

功能翻译理论又称“功能目的论”,20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出,翻译是一种行为,强调交际目的,其宗旨为“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中,以“目的原则”为最高原则,其他两项居于从属地位。翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。Vermeer(1989)认为,每一文本都是为一个既定目的而产生的,应当为该目的服务,也就是说翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论是功能翻译理论的核心理论,根据此理论,字幕翻译是受翻译目的所限制的活动,电影的字幕翻译具有很强的目的性。字幕翻译的目的就是在有限的空间和时间内,让观众借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,欣赏到国外的影视作品,实现跨文化交流的目的(殷玲,2008)。

三、影片《白蛇传说》的字幕翻译策略

电影字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效地向目的语观众传达信息。德国功能派翻译理论强调目的决定方式,该理论为我们探讨字幕翻译的原则和策略提供了很好的视角。在影片《白蛇传说》英文字幕翻译时主要采取了缩减、替代、改写为主的翻译策略。

(一)缩减

由于语言短时存在性、空间的局限性,字幕不能过于冗长烦琐,必须简洁明了、流畅通达,因此在字幕翻译时经常采用缩减式翻译的策略,“在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息”(李运兴,2001)。缩减法通常包括压缩意译、浓缩及删除三种方式。压缩即用比较精简的语句翻译出原文想要表达的思想、意图;浓缩就是需要把原文关键信息翻译出来;删除就是省略无关紧要甚至毫不相关的信息。为了让译文简洁明了,提高字幕易读性,可采用“缩减式翻译”的策略。

例1:每一个我都对他们那么好,而他们却见异思迁、喜新厌旧。I was so good to each one of them,but their roving eyes strayed away from me.

汉语中多用四字格以显典雅优美、朗朗上口,四字格中往往会出现意义的重叠,在英译时可以浓缩。见异思迁、喜新厌旧译为their roving eyes strayed away from me.

例2:有病治病,没病祛病。It cures sickness and prevents infection.

例3:和尚你处处相逼,容不得我们幸福。Why are you intent on destroying our happiness?

以上两句由于字幕翻译的时空局限,译者在翻译时对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行了删除,如有病、没病、处处相逼等词汇,以有效地传达重要信息,降低目的语读者理解和接受的难度。同时被删略的信息可以从非语言途径,如背景音乐、声调、表情和动作等方面获得补偿。

(二)替代法

所谓替代,实际上是将源语言换个说法来译,使源语言翻译成目的语更加顺畅。如果原语和目的语的文化差异太大,直译就会让目的语的观众在理解上有困难,或者译起来会比较冗长,影响观众对影视剧的欣赏时,译者可以选用目的语中类似的表达方式来替换原语。《白蛇传说》中译者以替代法,略去了目的语观众难以理解和接受的中国文化特征,使目的语观众接收到有效的信息。

例1:等你们修成正果,我自然会放你们出来。If you make real progress in meditation,you’ll be released.

例2:你知不知道这几罐子药一下子就耗费了你好几百年的功力呢?Adding your vital essence to that medicine is costing you centuries of self-improvement?

例3:元气已伤,很难再现人形。Losing vital essence,she can’t take human form.

例4:人妖两界,你跟他在一起就是损他的阳寿,折他的福。You’re from different realms!Being together can drain his life-force and distort his destiny.

例5:那就说你已经中了妖术了。Then you’re already under her spell

例6:结果妖灵附体,危在旦夕。He is in great danger because evil spirits possessed him.

以上例句中都涉及中国传统文化中道教、佛教及其他民间信仰的术语,如修成正果、功力、元气、损阳寿、折福、妖术、附体等,在时空的局限下,译者巧妙地运用英语中的make real progress in meditation、vital essence、drain the life-force、distort the destiny、spell、possess等基本意思相近的词语替代这些源语文化词语,以便观众理解中国传统宗教文化的基本内涵。

例7:要求他们让我们在一起,然后再明媒正娶地把我娶回去。And when I have their permission to court you.Then we’ll have a formal match and get married.

中国传统婚俗中明媒正娶是指经媒人说合,父母同意并以传统仪式迎娶的正式婚姻,它反映了中国传统家庭人伦关系的。而译文have a formal match and get married中则以共同的婚姻价值观替代中国传统婚俗中的具体行为,使观众易于理解核心价值观。

例8:藏精、聚气、养神,除了这三方面,固本培元的也加上了。Preserving the vital essence,concentrating vigor,boosting the spirit.Aside from these fundamentals,the medicine must strengthen basic functions.

中国传统文化历来具有天人合一的思想,认为人体的运作和宇宙自然的运作是一体的,所以在观察天地自然的运行过程中总结出人体保养和调理的规律。此处的藏精、聚气、养神、固本培元都是基于中国传统哲学思想而衍生出来的对人体运作的基本认识。而翻译时则借用了英语中的preserving the vital essence,concentrating vigor,boosting the spirit,strengthen basic functions等基本意思相近的词语对这些源语文化词语进行替代,使观众从不同的角度理解一种全新的医学保健理念。

(三)改写

有些语言词汇含蓄抽象,必须结合上下语境理解,译者使用了改写式意译。由于中西方文化的不同,思维方式和语言的逻辑结构不尽一致。本片译者不拘泥于源语言,打破原有的句子结构,对视角进行调整。从这个意义上看,该片的字幕翻译不是对原文的简单复制,而是一种再创造。

例1:你要是有本事就不会被我师父抓进来了。Master wouldn’t have trapped you if you were really scary.

结合上下文语境,此句中有本事翻译为Scary,惟妙惟肖地刻画出对妖怪法力的讽刺和不屑。

例2:但是我不能委屈了你,我要亲自去拜会你的爹娘。But I want to take you seriously,I want to meet your parents.

译者正说反译,结合上下文语境,更突出了许仙对素素的真爱。

例3:想念你瞳孔的深浅。Your eyes linger in my mind.

原文中是人做主语在执行想念的行为,而翻译时灵活地运用linger一词且用眼眸做整句的主语,激发观众的想象力,让观众体会影片中两位主人公许仙和素素的深情爱恋,心亦随感动。

以上例句都足以看出译者的确从上下文语境出发,作出必要的改写式意译。通过对原文内涵的提取,用大众化的语言传情达意,体现了简单之美。

四、结语

“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映”(庄琦春,2005)。随着跨文化交流的日益广泛和深入发展,对电影字幕翻译而言,在忠实原文的基础上必须把握好影片原有的内容与精神实质,针对不同类型的文本,以目的语观众为中心,采取相应的策略来翻译,从而达到较好的语境效果,电影字幕的翻译也要表达原声电影的原汁原味,尽可能地满足观众的需求。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发,国产魔幻爱情动作电影《白蛇传说》的字幕译者综合运用了缩减、替代、改写为主的翻译策略,给观众呈现了简明、通俗、地道的英语字幕,便于读者理解和接受,为电影字幕翻译提供了理论依据和方法参考,值得其他影视作品字幕翻译借鉴学习。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,1.

[2]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action[A].Andrew Chesterman.Readings in Translation[C].Helsinki:Oy Finn Leetura Ab,1989.

[3]殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J].外国语言文学研究,2008,2.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,4.

[5]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005,1.

上一篇:面积计算方法在操作中顿悟 下一篇:团结合作,品味音乐艺术的独特魅力