Easy Mistakes告别中式英语(二)

时间:2022-07-14 10:12:45

Easy Mistakes告别中式英语(二)

在上期的《CAREFUL》栏目中,我们为大家分析了五个非常典型的“Chinglish”句子。下面我们还会就这个问题举例说明,进一步分析讨论。一起来看看吧!

1. Interesting V.S. Funny

中文例句:他很有趣。

中式英语:He's so interesting.

标准英语:He's so funny.

注释:“interesting”的本意是“引发兴趣的”、“引起关注的”,所以如果用来形容人,意思就是这个人身上的某些地方让你感觉很有意思,引起了你的好奇,并非是说这个人的内在是风趣幽默的。因此,要表示某人很有趣,则应该用“funny”这个词。

2.Light V.S. Weak

中文例句:我喜欢淡咖啡。

中式英语:I like light coffee.

标准英语:I like weak coffee.

注释: 英语中,“weak coffee”指淡咖啡,“strong coffee”指浓咖啡。而不加糖和奶的纯咖啡是“black coffee”,而加奶(有时也加糖)的咖啡是“white coffee”。

3. Fault V.S. Mistake

中文例句:总之苏珊没有犯错。

中式英语:Susan didn't make a fault anyway.

标准英语:Susan didn't make a mistake anyway.

注释: 虽然“fault”和“mistake”都有“错误”的意思,但“fault”不能与“make”搭配,所以我们不说“make a fault”,只能用“commit a fault”来表示“犯错”的意思。而“mistake”这个词则可以与“make”搭配,形成“make a mistake”的固定表达方式。

4. “it”的代词用法之一

中文例句:有人敲门。去看看是谁。

中式英语:Somebody's knocking on the door. Go and see who he is.

标准英语:Somebody's knocking on the door. Go and see who it is.

注释: “it”作为人称代词使用时,可以用来指代那些身份和性别等情况都不明之人。在句中则因为不知道敲门者的姓名、性别及身份等,所以不能用“he”,而只能用“it”,不然就说明你肯定知道来的人是个男性。

5.Inside V.S. Behind

中文例句:请站在白线内。

中式英语:Please wait inside the white line.

标准英语:Please wait abehind the white line.

注释: 中文所说的“白线内”其实指的是白线的内侧,并不是指白线的里面,况且人也不可能站在一条线内,最多只能站在线上,因而要用“behind”而不能用“inside”。

上一篇:The Theatre和老外谈戏剧 下一篇:实战篇:设立展位/报价