从授受补助动词的使用来看日本人的恩惠意识

时间:2022-07-12 08:09:03

从授受补助动词的使用来看日本人的恩惠意识

【摘要】语言和文化密切相关并相互影响。日本人的恩惠意识深植于日本社会及其传统文化中,并在语言中得以彰显。

【关键词】补助动词;恩惠意识;授受补助动词てくれる

一、补助动词与授受补助动词

补助动词是日语中接在其他词语之后起补助作用的动词,不具有原来的实质性意义,仅表示形式上的意义,作用类似于助动词。而授受动词在大多数场合都当做助动词来用,称作授受补助动词。授受补助动词的功能和助动词一样也不具有实质性的意义。在使用时,授受补助动词之后不能接续格助词「を,必须接续「て型。例如「てくれる、「てもらう、「てあげる。例如:

(1) 写真を撮ってあげる。

(2) お皿をあらってもらう。

(3) 新しい靴をかってくれる。

在以上的三个例文中,授受动词「くれる、「もらう、「あげる已经失去了原来的实际意思,接续在「て之后作为授受补助动词来使用,带有一定的感彩。本文将以授受补助动词中的「てくれる为例分析日本人的恩惠意识。

二、日本人心理恩惠意识的由来

日本是一个非常重视报恩的国家。不论是在以前的童话中还是传说中日本都不乏报恩的典型,如仙鹤报恩等。日本是一个岛国,又是一个单一民族的国家。从弥生时代开始受到稻作文化的影响,人们以集体为单位劳作。正是这种环境的影响,人们为避免摩擦,在说话和行动之前都会仔细观察,互相体谅对方的心情及立场。因此日本人在处理人际关系时非常微妙,在说话时总是以谦虚的态度感恩的心情小心应对。施恩图报的人在日本是不受欢迎的,所以当自己的行为给对方带来恩会时通常也不会使用「てあげる而多使用授受补助动词「てくれる。

三、「てくれる与日本人的恩惠意识

授受补助动词与授受动词有什么区别,有什么特别的作用呢,它与恩惠意识又有什么关联呢。如下例:

(4)a せっかく迎えに来てくれたのに、すれ`いになってしまって、ごめんなさい。

b せっかく迎えに来たのに、すれ`いになってしまって、ごめんなさい。

从a的表达方式可以看出a对来迎接他的人的感激之情。来接他的人或许不是很情愿来接或是来接他的人只是按老板的吩咐例行公事,但是客观上来接他是对他的一种恩惠,因此他要主动表达一种感恩,受恩之情。

b将授受补助动词「てくれる省略,有些讲不通。如果将去接站的人看做是说这句话的主体的话,前句是在抱怨后句又表示道歉,说不通。如果是被接站的人说的话,那么应加上句子的对象「あなた,如下例c的表达会合理一些。

c せっかく迎えに来たのに、あなたとすれ`いになってしまって、ごめんなさい。

我们再看一组例子。

(5)anLが私の意が面白いと言ってくれました。

bnLが私の意が面白いと言いました。

如果将a和b译成汉语,意思是一样的,即「科长说我的意见很有意思。那么,这两个句子有什么区别呢?a中使用了授受补助动词「てくれる,表达了我对科长的感激和自己的欣喜之情,饱含了我作为受恩人的激动之情,是地道的日语表达,而b只是客观的描述了科长对我意见的评价,没有显示出我对科长的任何感情。虽然从语法上来说,b也没有错误,但是a的说法是最符合日本人的习惯及心理的。

四、忽视授受补助动词的使用出现的问题

即使不是自己主动要求别人给自己的恩惠,在间接受恩的时候也要表达自己对对方的好意的感恩之情。「てくれる的用法虽然简单,但是日语学习者再表达谢意时往往很难记起,或者根本没有使用它的意识。我们看一个例子

(6)a:先Lのk表面白かったよ。

b:え?きましたか。

例(6)是日语学习者经常使用的句子,笔者认为从语感来说是不恰当的。a表扬b的报告做的很有意思,与此相对b的回答比较冷淡,感觉似乎与自己无关,这种态度很容易被人讨厌。虽然没有语法上的错误,从语感上b的回答不符合日本人的语言习惯。再来看一下修改之后的句子。

(7)a: 先Lのk表面白かったよ

b:え?いてくれたの。

例(7)中b的回答听起来就如同a特意去听自己的报告,充分表达了他对a的感激之情。虽然授受补助动词「てくれる看起来并不起眼,也没有「ありがとう正式,但一方面渗透了说话人的感激之情,一方面又不至于让对方感到不舒服。它如同剂一样,是人际关系更加友好和谐。

(8)a教えった、ありがとう。

b教えてもらって、ありがとう。

c教えてくれて、ありがとう。

「ありがとう表示一种感激之情。 a的前半句是一种客观描述,后面接「ありがとう有些唐突。而「てもらう是说话人向对方提出请求,使自己受到恩惠。但是这个句子是想表达自己的感激之情,而不是主动请求别人为自己做某事。所以「てもらう在以上句子中也是不合适的,句子前后矛盾,句意不通。

由此可见,如果句子之后接续「ありがとう表达正式的感谢,那么前面的动词必须使用授受动词「てくれる作为铺垫。正是授受动词特别是授受补助动词「てくれる的使用,缓和了语气,也更显现出自己对对方的重视与尊敬。

从以上例子可以看出,「てくれる不仅表示一种方向即别人为“我”做了某事。还包含着一定的感恩之情,此感激之情没有「ありがとう那么郑重,不至于给对方太大的心理压力,但却能表现受恩人的感激之情。因此「てくれる常被用来表达感恩之情。

五、结论

语言文化紧密相连并且互相影响。对于日语学习者来说,如果不了解语言背后潜藏的文化就不能真正的理解日语、理解日本文化。

本稿就授受补助动词「てくれる的用法以及与它紧密相关的日本人的恩惠意识进行了简单的介绍。日本人在待人接物时,为了尊重对方,常常通过使用授受补助动词来表达自己受了对方的恩惠,时刻将自己放在“受恩”“感恩”的位置上,并积极表达受恩之情。可以说,授受补助动词「てくれる是应日本人的恩惠意识的需要而产生的。

作为日语学习者,在表达谢意时我们习惯使用「ありがとう而忽视使用「てくれる来表达自己的谢意。但「ありがとう感谢程度较高,日本人表达谢意时害怕施恩方有心理负担,通常会将自己的感谢之情用程度中和的「てくれる来表达或用它作为铺垫。「てくれる虽然简单,但也饱含受恩人的感激之情,如同油一样使人际关系更加和谐顺畅。

【参考文献】

[1]陈静秋.桂洋.浅析授受动词もらうくれる与助动词てもらうてくれる的用法.考试周刊,2007(21)

[2]吴立新.浅说日语表达中的恩惠关系.日语知识,2001(11)

[3]王燕.谈给与补助动词指示受益者的语法功能.日语研究,2003(2)

[4]魏林.日本人的心理恩惠意识与日语授受关系的实际使用.郑州轻工业学报,2007(5)

[5]刘晓霞.日语授受表现中的恩惠意识与文化原则.韶关学院学报2005,(1)

上一篇:浅谈钢琴伴奏对艺术表现力的提升 下一篇:论寒山诗在美国的接受与影响